TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

ANALOGIA [32 fiches]

Fiche 1 2025-03-31

Anglais

Subject field(s)
  • Library Science
  • Artificial Intelligence
  • Collaboration with WIPO
CONT

Semantometrics are a new class of research evaluation metrics which build on the premise that full-text is needed to assess the value of a publication. This paper reports on the analysis carried out with the aim to investigate the properties of the semantometric contribution measure, which uses semantic similarity of publications to estimate research contribution, and provides a comparative study of the contribution measure with traditional bibliometric measures based on citation counting.

OBS

semantometrics: designation validated by Canadian subject-field experts from Concordia University, Dalhousie University, Laval University and Microsoft Canada.

Français

Domaine(s)
  • Bibliothéconomie
  • Intelligence artificielle
  • Collaboration avec l'OMPI
OBS

indicateurs sémantométriques : désignation validée par des spécialistes canadiens de l'Université Concordia, de l'Université Dalhousie, de l'Université Laval et de Microsoft Canada.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Biblioteconomía
  • Inteligencia artificial
  • Colaboración con la OMPI
OBS

indicadores semantométricos: no confundir con "métrica semántica", que es un concepto utilizado en el análisis de poesía.

OBS

indicadores semantométricos : término acuñado por analogía con "indicadores bibliométricos" e "indicadores cientométricos".

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2025-03-31

Anglais

Subject field(s)
  • Library Science
  • Artificial Intelligence
  • Collaboration with WIPO
CONT

[Researchers] from the Open University have experimented with a new approach to research assessment metrics (semantometrics) which isn't based on citation data alone but argues that the full text is needed to assess the value of a research article.

OBS

semantometrics: designation validated by Canadian subject-field experts from Concordia University, Dalhousie University, Laval University and Microsoft Canada.

Français

Domaine(s)
  • Bibliothéconomie
  • Intelligence artificielle
  • Collaboration avec l'OMPI
OBS

sémantométrie : désignation validée par des spécialistes canadiens de l'Université Concordia, de l'Université Dalhousie, de l'Université Laval et de Microsoft Canada.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Biblioteconomía
  • Inteligencia artificial
  • Colaboración con la OMPI
OBS

semantometría: no confundir con "métrica semántica", que es un concepto utilizado en el análisis de poesía.

OBS

semantometría : término acuñado por analogía con "bibliometría" y "cienciometría" y confirmado por lingüistas de la FUNDÉU BBVA(Fundación del Español Urgente).

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2024-04-26

Anglais

Subject field(s)
  • Types of Motor Vehicles and Bicycles
  • Restaurant Industry
DEF

A large vehicle equipped with facilities for cooking and selling food.

Français

Domaine(s)
  • Sortes de véhicules automobiles et de bicyclettes
  • Restauration
DEF

[Camion] équipé d'installations pour la cuisson [ou] la préparation et la vente d'aliments et de boissons.

OBS

camion de restauration : terme publié au Journal officiel de la République française le 5 août 2016.

Terme(s)-clé(s)
  • camion cuisine
  • camion restaurant
  • camion resto

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Tipos de vehículos automotores y bicicletas
  • Restaurante (Industria)
OBS

camión de comida; camioneta de comida : La Fundación del Español Urgente(Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que en general, el anglicismo "food truck" puede traducirse como "camión de comida"(o "camión de comidas", en plural, por analogía con casa de comidas), "camioneta de comida"[, ] expresiones con las que se alude a cierta clase de vehículos en los que se venden alimentos y, con frecuencia, comida rápida.

OBS

No confundir con "gastroneta", que es una camioneta en la que se preparan platos de alta cocina. Una "gastroneta" es un punto móvil de venta de cocina elaborada, que puede establecerse por semanas o meses en ferias gastronómicas.

Terme(s)-clé(s)
  • camión de comidas
  • camioneta de comidas
Conserver la fiche 3

Fiche 4 2024-02-22

Anglais

Subject field(s)
  • Social Movements
DEF

[A person] who has personal ... survival as a primary goal in the face of difficulty, opposition, and especially the threat of natural catastrophe, nuclear war, or societal collapse.

Français

Domaine(s)
  • Mouvements sociaux
DEF

Personne qui se prépare activement à faire face à des situations d'urgence telles qu'une catastrophe naturelle, une guerre nucléaire ou l'effondrement de la société.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Movimientos sociales
DEF

Persona que se prepara, en ocasiones de forma exagerada, para una hipotética catástrofe [o que teme] situaciones de desabastecimiento.

OBS

preparacionista : La Fundación del Español Urgente(Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que "preparacionista" es una alternativa al anglicismo "prepper", y que, aunque no aparece en los diccionarios principales, está bien construido, por analogía con voces como "sensacionalista", "belicista", "tremendista" o "abolicionista".

OBS

survivalista: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que se desaconseja el empleo del término "survivalista" por resultar oscuro en español y por disponer ya del vocablo "preparacionista", más transparente.

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2023-03-29

Anglais

Subject field(s)
  • Long-Distance Pipelines
  • Transport of Oil and Natural Gas
  • Gas Industry
DEF

A [long pipe or system of pipes], often underground, through which gas can flow for long distances ...

Français

Domaine(s)
  • Canalisations à grande distance
  • Transport du pétrole et du gaz naturel
  • Industrie du gaz
DEF

Canalisation transportant le gaz naturel sur de longues distances.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Tuberías de larga distancia
  • Transporte de petróleo y gas natural
  • Industria del gas
DEF

Tubería de grueso calibre y gran longitud para conducir a distancia gas combustible, procedente por lo general de emanaciones naturales.

OBS

gasoducto; gaseoducto : La Fundación del Español Urgente(Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que "gasoducto", mejor que "gaseoducto", es la grafía recomendada [...] El Diccionario de la lengua española recoge ambas formas, pero, como ya se explicaba en el Diccionario panhispánico de dudas, se prefiere "gasoducto" por su correcta formación y su uso mayoritario, mejor que "gaseoducto", creada por analogía con "oleoducto".

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2023-03-24

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
  • Collaborative and Social Communications
DEF

A frequently updated website, typically run by a single person and consisting of personal observations arranged in chronological order, excerpts from other sources, hyperlinks to other sites ...

OBS

weblog: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen.

OBS

blog: term used in the context of the Blueprint 2020 vision of the Government of Canada.

Terme(s)-clé(s)
  • web log

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
  • Communications collaboratives et sociales
DEF

Page Web personnelle où un internaute écrit, sur une base régulière et sur divers sujets, de courts billets au ton libre, habituellement présentés dans un ordre chronologique inversé et assortis de liens vers des pages analogues.

OBS

carnet Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable.

OBS

blogue : terme publié au Journal officiel de la République française le 16 septembre 2014.

OBS

blogue : terme utilisé dans le contexte de la vision pour Objectif 2020 du gouvernement du Canada.

Terme(s)-clé(s)
  • cyber-carnet
  • cyber carnet

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Internet y telemática
  • Comunicaciones colaborativas y sociales
DEF

Sitio electrónico personal actualizado con mucha frecuencia donde alguien escribe a modo de diario o sobre temas que despiertan su interés, y donde quedan recopilados asimismo los comentarios que esos textos suscitan en sus lectores.

OBS

blog: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, explica que el término blog, así como sus derivados bloguero, bloguear o blogosfera, son válidos en español y por ello se recomienda escribirlos en redonda, esto es, sin comillas ni cursiva.

OBS

ciberdiario: término polisémico que se emplea también como sinónimo de "periódico digital".

OBS

bitácora de la Web : El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que “Web” se escribe con mayúscula cuando es sustantivo y hace referencia a la red mundial de comunicaciones. El género es femenino por analogía con la palabra “red”.

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2023-03-01

Anglais

Subject field(s)
  • Transportation of the Future
DEF

A theoretical high-speed transportation system ... in which pressurized capsules ride on an air cushion driven by linear induction motors and air compressors through reduced-pressure tubes.

Français

Domaine(s)
  • Transports futuristes
CONT

L'effervescence continue autour de l'hyperloop, le transport par capsules dans des tubes à air comprimé. […] Ces capsules peuvent transporter des voyageurs ou des marchandises et sont propulsées par un champ magnétique, sur un coussin d'air.

CONT

Imaginez vous asseoir dans une capsule, puis vous faire propulser à 1200 km/h dans un tube à faible pression : l'hyperloop, c'est ça.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Transporte futurista
DEF

[...] medio de transporte [teórico] en el que un vehículo con sustentación electromagnética se desplaza por un tubo al que se le ha extraído la mayor parte del aire, lo que permite alcanzar, al menos en teoría, velocidades de unos 1200 kilómetros por hora o más.

OBS

cápsula supersónica; cápsula ultrarrápida : La Fundación del Español Urgente(Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que las expresiones "cápsula supersónica" y "cápsula ultrarrápida" son adecuadas para hacer referencia al medio de transporte de alta velocidad conocido en inglés como "hyperloop". [...] Por analogía con las naves espaciales, donde se emplea "cápsula" para la sección en la que se instalan los tripulantes, se puede encontrar ya con cierta frecuencia la expresión "cápsula supersónica", que transmite la idea básica de este tipo de vehículo. Técnicamente, "supersónico" se refiere a lo que adquiere una velocidad que supera a la que tiene el sonido en el aire, pero en este contexto, por extensión y figuradamente, alude a la que es mucho más alta de lo habitual. Alternativamente, pueden emplearse voces como "ultrarrápido", que evitan esta imprecisión.

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2022-10-28

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
CONT

Webcasting (push technology) is the prearranged updating of news, weather, or other selected information on a computer user's desktop interface through periodic and generally unobtrusive transmission over the World Wide Web.

OBS

webcasting: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen.

OBS

webcasting: term used in the context of the Blueprint 2020 vision of the Government of Canada.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
DEF

Diffusion de contenu audio ou vidéo sur le Web.

OBS

diffusion Web; distribution Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable.

OBS

webdiffusion : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la minuscule initiale lorsque «web» est utilisé comme préfixe pour former des termes dérivés.

OBS

diffusion sur le Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom.

OBS

diffusion sur la toile; diffusion systématique sur la toile; diffusion réticulaire systématique : termes et définition publiés au Journal officiel de la République française le 16 mars 1999.

OBS

diffusion Web; webdiffusion : termes utilisés dans le contexte de la vision pour Objectif 2020 du gouvernement du Canada.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Internet y telemática
DEF

Transmisión de audio y video en tiempo real a un solo destino o a varios sitios destinos en simultáneo a través de la [Web].

CONT

Conferencia Mundial de Desarrollo de las Telecomunicaciones 2010. Información práctica para participantes. Difusión por la web. Algunas sesiones determinadas serán difundidas en directo por la web de Internet y los archivos estarán disponibles al finalizar cada sesión [...]

OBS

transmisión por la Web; difusión por la Web : El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "Web" se escribe con mayúscula cuando es sustantivo y hace referencia a la red mundial de comunicaciones. El género es femenino por analogía con la palabra "red".

OBS

transmisión web: "web" se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo, como en "página web". En cuanto al número, es frecuente el plural invariable (sitios web).

OBS

difusión por la Red; transmisión por la Red: Cuando "red" hace referencia a la "World Wide Web", es posible verla escrita com mayúscula para distinguirla de otras redes.

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2021-09-08

Anglais

Subject field(s)
  • International Bodies and Committees
  • Rights and Freedoms
OBS

The Office of the High Commissioner for Human Rights … is the leading UN [United Nations] entity on human rights. The General Assembly entrusted both the High Commissioner and [their] Office with a unique mandate to promote and protect all human rights for all people.

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités internationaux
  • Droits et libertés
OBS

Le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme (HCDH) est la principale entité des Nations Unies en matière de droits de l'homme. L'Assemblée générale confie au Haut-Commissaire et au Haut-Commissariat le mandat unique de promouvoir et de protéger tous les droits de l'homme.

OBS

Le titre «Office du Haut Commissaire aux droits de l'homme» a été retenu dans un premier temps, mais n'a plus cours; en règle générale, dans les locutions commençant par les mots «Commissariat» et «Commissaire», la préposition «à» est suivie d'un nom abstrait («Commissaire à la protection des données» [Conseil de l'Europe], par exemple) et la préposition «pour», d'un nom désignant des êtres animés («Haut Commissariat pour les réfugiés», «Haut-Commissaire pour les minorités nationales» [Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe]).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Organismos y comités internacionales
  • Derechos y Libertades
OBS

La Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos (ACNUDH) es la principal entidad de las Naciones Unidas en el ámbito de los derechos humanos. La Asamblea General encomendó al Alto Comisionado y a su Oficina la misión de promover y proteger todos los derechos humanos de todas las personas.

OBS

Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos; Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos; ACNUDH: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que, de acuerdo con la "Ortografía de la lengua española", las palabras significativas que forman parte del nombre de instituciones se escriben con mayúscula inicial, por lo que lo apropiado es "Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos", a menudo abreviada como "ACNUDH" (mejor que "OHCHR", que corresponde a la sigla inglesa).

OBS

ACNUDH; OACNUDH : La sigla no lleva la letra O porque la Oficina pidió en su momento que en español se siguiera el mismo procedimiento que para crear la sigla del ACNUR, en la que, por analogía con el inglés(UNHCR), se había omitido la O de Oficina.

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2020-09-14

Anglais

Subject field(s)
  • Mathematics
  • Artificial Intelligence
CONT

Quantum cellular automata (QCA) are of interest for a variety of reasons, one of which is that they are able to be used as a platform for quantum computation (QC) ...

OBS

quantum cellular automaton: The plural forms are "quantum cellular automatons" and "quantum cellular automata."

Terme(s)-clé(s)
  • quantum cellular automatons
  • quantum cellular automata

Français

Domaine(s)
  • Mathématiques
  • Intelligence artificielle
CONT

Un automate cellulaire quantique [...] est [...] une grille de systèmes quantiques, chacun de dimension finie.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Matemáticas
  • Inteligencia artificial
CONT

Modelo abstracto de la computación cuántica, ideado en analogía de los modelos convencionales del autómata celular introducidos por von Neumann.

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2018-04-06

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
  • Wireless and Mobile Communications
DEF

A media presentation distributed over the Internet using streaming media technology to distribute a single content source to many simultaneous listeners/viewers.

OBS

webcast: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen.

Terme(s)-clé(s)
  • Web cast

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
  • Communications sans fil et mobiles
OBS

webémission : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la minuscule initiale lorsque «web» est utilisé comme préfixe pour former des termes dérivés.

OBS

émission Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Internet y telemática
  • Comunicaciones móviles e inalámbricas
OBS

emisión por la Red: Cuando "red" hace referencia a la "World Wide Web", es posible verla escrita con mayúscula para distinguirla de otras redes.

OBS

emisión por la Web : El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "Web" se escribe con mayúscula cuando es sustantivo y hace referencia a la red mundial de comunicaciones. El género es femenino por analogía con la palabra "red".

Conserver la fiche 11

Fiche 12 2018-04-06

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
  • Wireless and Mobile Communications
CONT

The ability to webcast using cheap/accessible technology has allowed independent media to flourish. There are many notable independent shows that broadcast regularly online. Often produced by average citizens in their homes they cover many interests and topics. Webcasts relating to computers, technology, and news are particularly popular and many new shows are added regularly.

OBS

webcast: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen.

OBS

webcast: term used in the context of the Blueprint 2020 vision of the Government of Canada.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
  • Communications sans fil et mobiles
OBS

webdiffuser : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la minuscule initiale lorsque «web» est utilisé comme préfixe pour former des termes dérivés.

OBS

diffuser sur le Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom.

OBS

webdiffuser; diffuser sur le Web : termes utilisés dans le contexte de la vision pour Objectif 2020 du gouvernement du Canada.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Internet y telemática
  • Comunicaciones móviles e inalámbricas
CONT

A medida que estos servicios de banda ancha llegan a más hogares, las estaciones y redes de televisión proveen en la Web servicios de transferencia de programas a la vez que ofrecen su programación regular. También se multiplican las estaciones dedicadas a trasmitir por la Web.

OBS

transmitir por la Web : El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "Web" se escribe con mayúscula cuando es sustantivo y hace referencia a la red mundial de comunicaciones. El género es femenino por analogía con la palabra "red".

OBS

emitir por la Red: Cuando "red" hace referencia a la "World Wide Web", es posible verla escrita con mayúscula para distinguirla de otras redes.

Conserver la fiche 12

Fiche 13 2018-04-04

Anglais

Subject field(s)
  • Wireless and Mobile Communications
  • Internet and Telematics
DEF

Correspondence in the form of messages transmitted between user terminals over a computer network.

OBS

electronic mail; e-mail: terms standardized by ISO and the International Electrotechnical Commission.

OBS

electronic mail: term and definition standardized by the Canadian Standards Association (CSA) and reproduced with its permission.

Français

Domaine(s)
  • Communications sans fil et mobiles
  • Internet et télématique
DEF

Correspondance, sous forme de messages, transmise entre terminaux d'utilisateurs dans un réseau d'ordinateurs.

OBS

courrier électronique; courriel; CÉ : termes et abréviation normalisés par l'ISO et la Commission électrotechnique internationale.

OBS

courrier électronique : terme et définition normalisés par l'Association canadienne de normalisation (CSA) et reproduits avec son autorisation.

OBS

courrier électronique; courriel; message électronique : termes publiés au Journal officiel de la République française le 20 juin 2003.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Comunicaciones móviles e inalámbricas
  • Internet y telemática
DEF

[...] comunicación personal por ordenador a través de redes informáticas.

CONT

Mediante el correo electrónico un usuario puede desde su casilla enviar y recibir mensajes rápidamente mediante sistemas de comunicación electrónicos. El nombre "correo electrónico" proviene de la analogía con el correo postal : ambos sirven para enviar y recibir mensajes, y se utilizan buzones intermedios(servidores), donde los mensajes se guardan temporalmente antes de dirigirse a su destino y antes de que el destinatario los revise.

Conserver la fiche 13

Fiche 14 2018-03-23

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
  • Sociology of Communication
DEF

[A] virtual meeting place for interacting, sharing information and experiences or doing business regardless of organizational, geographical, national or cultural boundaries and time zones.

CONT

Any Web-based community should be easy to navigate and invoke on browsers and accommodate the wide breadth of bandwidths and communication infrastructures. Technology employed must be aligned with the users' needs and level of technology sophistication and willingness to use different tools.

OBS

web-based community; web community: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
  • Sociologie de la communication
CONT

Il faut arriver à mobiliser de nombreux excavateurs afin de répertorier le maximum de contenus dans un délai le plus court possible, afin de pouvoir offrir à la communauté Web une ressource rapidement, qui sera appelée à grandir sur une base régulière, au fil des contributions.

OBS

communauté Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable.

OBS

communauté du Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Internet y telemática
  • Sociología de la comunicación
CONT

¿Cómo crear una comunidad web? El primer paso sería especializarse en algún tema en concreto y diseñar la comunidad en función de los gustos de los futuros visitantes. También es muy importante elegir un nombre de dominio de pocas letras que asegure el buen funcionamiento del portal, creando un sitio fácilmente localizable optimizado para todo tipo de buscadores.

OBS

comunidad web: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "web" se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo. En cuanto al número, aunque es frecuente el plural invariable (sitios web), recomienda también la forma "webs" (los sitios webs).

OBS

comunidad de la Web : El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que Web se escribe con mayúscula cuando es sustantivo y hace referencia a la red mundial de comunicaciones. El género es femenino por analogía con la palabra "red".

Conserver la fiche 14

Fiche 15 2018-03-23

Anglais

Subject field(s)
  • Collaborative and Social Communications
  • Internet and Telematics
CONT

Web based collaboration is a result of software and programming tools that are used within [websites] and accessible via the Internet or through company networks. It can exist in an Internet environment, or could be set up to work within a company's existing telephone system in order to more effectively automate customer assistance.

OBS

web-based collaboration; web collaboration: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen.

Français

Domaine(s)
  • Communications collaboratives et sociales
  • Internet et télématique
OBS

collaboration Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Comunicaciones colaborativas y sociales
  • Internet y telemática
CONT

El Ejército de Salvación implementó una infraestructura de colaboración basada en la Web en 118 países, que conecta actividades de voluntarios, suministros y coordinación de ayuda.

OBS

colaboración web: "web" se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo, como en "página web". En cuanto al número, es frecuente el plural invariable (sitios web).

OBS

colaboración basada en la Web : El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "Web" se escribe con mayúscula cuando es sustantivo y hace referencia a la red mundial de comunicaciones. El género es femenino por analogía con la palabra "red".

PHR

Concepto, herramienta de colaboración web.

Conserver la fiche 15

Fiche 16 2016-05-26

Anglais

Subject field(s)
  • Computers and Calculators
DEF

A computer whose operations are analogous to the behavior of another system and that accepts, processes and produces analog data.

OBS

analog computer: term and definition standardized by CSA International and ISO/IEC [International Electrotechnical Commission].

Français

Domaine(s)
  • Ordinateurs et calculateurs
DEF

Calculateur dont le fonctionnement est analogue à celui d'un autre système et qui accepte, traite et produit des données analogiques.

OBS

calculateur analogique : terme et définition normalisés par la CSA International et l'ISO/CEI [Commission électrotechnique internationale].

OBS

Par opposition au calculateur numérique.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Computadoras y calculadoras
DEF

Computador cuyas operaciones son análogas al comportamiento de otro sistema y que acepta, procesa, y produce datos análogos.

OBS

Computadora [ordenador] que emplea en sus operaciones la representación fisica de las variables del problema que va a procesar. La analogía física puede ser indistintamente de carácter eléctrico o mecánico.

OBS

Es lo opuesto a computadora [ordenador] digital.

Terme(s)-clé(s)
  • calculadora analógica
Conserver la fiche 16

Fiche 17 2015-05-11

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
DEF

The second generation of the World Wide Web that is focused on the ability of people to collaborate and share information online.

OBS

Web 2.0: term used in the context of the Blueprint 2020 vision of the Government of Canada.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
DEF

Deuxième génération du World Wide Web qui est axée sur la capacité des gens à collaborer et à échanger des renseignements en ligne.

OBS

D'un côté, [le Web 2.0] est vu comme le basculement des techniques vers des services, de l'autre il représente un nouveau réseau d'interaction sociale. Dans les deux cas pourtant, il replace l'utilisateur et ses relations avec les autres, plutôt qu'avec des contenus ou des machines, au centre [d'Internet].

OBS

Web 2.0 : terme utilisé dans le contexte de la vision pour Objectif 2020 du gouvernement du Canada.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Internet y telemática
CONT

La Web 2.0 implica colaboración, trabajo en red, enlaces de acuerdo a intereses compartidos, redes sociales...

CONT

Para muchas personas, una respuesta concisa sobre qué es la Web 2.0 hace referencia a un grupo de tecnologías que se consideran profundamente asociadas con el término, los ya mencionados blogs, wikis, “podcasts”, sistemas de sindicación simple (RSS), etc. que facilitan una Web socialmente más conectada en la que cualquiera puede agregar o editar la información presentada.

OBS

Web 2. 0 : El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que “Web” se escribe con mayúscula cuando es sustantivo y hace referencia a la red mundial de comunicaciones. El género es femenino por analogía con la palabra “red”.

Conserver la fiche 17

Fiche 18 2015-03-12

Anglais

Subject field(s)
  • Meteorology
DEF

Coefficients of eddy flux (of momentum, heat, water vapour, etc.) in turbulent flow, defined in analogy to those of the kinetic theory of gases.

Français

Domaine(s)
  • Météorologie
DEF

Coefficients des flux tourbillonnaires (de quantité de mouvement, de chaleur, de vapeur d'eau, etc.) dans l'écoulement turbulent, définis par analogie avec ceux de la théorie cinétique des gaz.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Meteorología
DEF

Coeficiente de los flujos de remolino(de cantidad de movimiento, calor, vapor de agua, etc.) por los flujos de turbulencia, definido por analogía con los intercambios de la teoría cinética de los gases.

Conserver la fiche 18

Fiche 19 2015-01-23

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Soccer (Europe: Football)
DEF

An official on the field who is assisted by 2 linesmen and who is responsible for the conduct of the game, for awarding scores, and for watching for and penalizing infractions and fouls by awarding direct and indirect free kicks and penalty kicks.

OBS

He starts the game, and because he is also the official timekeeper, he alone says when it is over. No player can enter or leave the field without his consent. He calls the fouls and has the power to caution or eject players. He is also responsible for seeing that the ball and the players' equipment conform to the rules.

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Soccer (Europe : football)
DEF

Officiel chargé de faire appliquer les lois du jeu, de sanctionner les fautes et de régler tous les litiges; il est aussi le seul maître du temps officiel de jeu.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Nombramiento de cargos (Generalidades)
  • Fútbol
CONT

El árbitro de fútbol [...] sabrá interpretar correctamente las reglas del juego, administrar sanciones y aplicarlas en forma oportuna y justa, con el objeto de contribuir al desarrollo del juego ágil, dinámico y atractivo en competencias privadas u oficiales, amateur o profesionales.

OBS

La Fundación del Español Urgente(Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que la forma árbitra es la apropiada para construir el femenino del sustantivo masculino árbitro, tal y como recoge el Diccionario académico. En cuanto al artículo que le corresponde, el Diccionario panhispánico de dudas señala que en el caso de árbitra y de otros sustantivos que se refieren a seres sexuados que han comenzado a usarse en femenino en los últimos años(la árabe, la ácrata), se muestra una clara preferencia por el femenino. Por lo tanto, se recomienda el uso de la árbitra. Esta recomendación se hace extensible a los artículos indefinidos una, alguna y ninguna y a cualquier elemento que tenga que concordar con esta forma(alguna árbitra, la veterana árbitra). [...] No obstante, y a pesar de que el uso con el artículo en masculino(el árbitra) no tiene tradición alguna, su utilización no podría censurarse, por analogía con los sustantivos femeninos que al comenzar con a tónica sí lo llevan(el área, el agua, el aya, etc.), siempre que entre ambos no se interponga otra palabra.

Conserver la fiche 19

Fiche 20 2014-11-20

Anglais

Subject field(s)
  • Congress Titles
  • Rights and Freedoms
  • Social Problems
OBS

Also found: "Beijing + 5" review; "Beijing plus five" review; United Nations review in 2000 of the Fourth World Conference on Women.

OBS

Title reproduced from the document entitled "Human Rights: Names of International Bodies and Instruments and Other Titles = Droits de l'homme: noms d'organes et instruments internationaux et autres titres = Derechos Humanos: Nombres de Organos e Instrumentos Internacionales y Otros Títulos" with the authorization of the United Nations Office in Geneva.

Français

Domaine(s)
  • Titres de congrès
  • Droits et libertés
  • Problèmes sociaux
OBS

Évaluation de la mise en œuvre du Programme d'action de Beijing cinq ans après son adoption.

OBS

Reproduit du lexique «Human Rights: Names of International Bodies and Instruments and Other Titles = Droits de l'homme : noms d'organes et instruments internationaux et autres titres = Derechos Humanos: Nombres de Organos e Instrumentos Internacionales y Otros Títulos» avec l'autorisation de l'Office des Nations Unies à Genève.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Títulos de congresos
  • Derechos y Libertades
  • Problemas sociales
OBS

Sesión Especial de la Asamblea General de las Naciones Unidas que tuvo lugar en la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York del 5 al 9 de junio de 2000. Su objetivo fue evaluar el progreso alcanzado con la puesta en práctica de las Estrategias de Nairobi orientadas al avance de la mujer y la Plataforma de Acción de Beijing cinco años después de su aprobación.

OBS

por analogía con "Earth Summit + 5" que se ha traducido como "Cumbre para la Tierra + 5".

OBS

Extraído de "Human Rights: Names of International Bodies and Instruments and Other Titles = Droits de l’homme : noms d’organes et instruments internationaux et autres titres = Derechos Humanos: Nombres de Organos e Instrumentos Internacionales y Otros Títulos" con la autorización de las Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra.

Conserver la fiche 20

Fiche 21 2013-07-22

Anglais

Subject field(s)
  • Collaborative and Social Communications
CONT

So what, exactly, is the Web 2.0 movement? As an ideology, it is based upon a series of ethical assumptions about media, culture, and technology. It worships the creative amateur: the self-taught filmmaker, the dorm-room musician, the unpublished writer. It suggests that everyone --even the most poorly educated and inarticulate amongst us-- can and should use digital media to express and realize themselves.

Français

Domaine(s)
  • Communications collaboratives et sociales
CONT

Réseaux de pair à pair, réseaux sociaux et outils favorisant la mise en place d'une intelligence collective : telles sont les trois technologies traditionnellement associées au mouvement Web 2.0 que les entreprises européennes utilisent ou comptent utiliser.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Comunicaciones colaborativas y sociales
OBS

movimiento de la Web 2. 0 : El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que “Web” se escribe con mayúscula cuando es sustantivo y hace referencia a la red mundial de comunicaciones. El género es femenino por analogía con la palabra “red”.

OBS

movimiento web 2.0: “web” se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo, como en “página web”. En cuanto al número, es frecuente el plural invariable (sitios web).

Conserver la fiche 21

Fiche 22 2013-07-22

Anglais

Subject field(s)
  • Television Arts
  • Internet and Telematics
DEF

... original television content produced for broadcast via the World Wide Web.

OBS

web television; web TV: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen.

Français

Domaine(s)
  • Télévision (Arts du spectacle)
  • Internet et télématique
OBS

télévision sur le Web; télévision par le Web; télé Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé en tant que nom.

OBS

webtélé : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la minuscule initiale lorsque «web» est utilisé comme préfixe pour former des termes dérivés.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Televisión (Artes escénicas)
  • Internet y telemática
OBS

televisión por la Web: Se debe distinguir del concepto representado por el término "televisión por Internet". Internet y Web, a pesar de ser conceptos muy próximos, no son sinónimos. La Web es un sistema comprendido dentro de Internet y usa ésta como medio de difusión. El uso muchas veces no reconoce esta diferencia y emplea estos conceptos indistintamente.

OBS

televisión por la Web : El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "Web" se escribe con mayúscula cuando es sustantivo y hace referencia a la red mundial de comunicaciones. El género es femenino por analogía con la palabra "red".

Conserver la fiche 22

Fiche 23 2013-07-22

Anglais

Subject field(s)
  • Economics
  • Internet and Telematics
CONT

In the Web 2.0 economy, service publishing and aggregation of all forms is where the greatest opportunity lies.

Français

Domaine(s)
  • Économique
  • Internet et télématique
CONT

Caractéristiques de l'économie Web 2.0 : de nouveaux modèles économiques apparaissent provenant de flux d'échanges partant du consommateur.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Economía
  • Internet y telemática
OBS

economía de la Web 2. 0 : El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que “Web” se escribe con mayúscula cuando es sustantivo y hace referencia a la red mundial de comunicaciones. El género es femenino por analogía con la palabra “red”.

Conserver la fiche 23

Fiche 24 2013-04-25

Anglais

Subject field(s)
  • Education Theory and Methods
  • Internet and Telematics
  • Training of Personnel
DEF

Training delivered using a Web browser (Internet Explorer or Netscape, for example) to access the Internet or a company's intranet for courses residing on servers.

CONT

Web-based training (WBT) is an innovative approach to distance learning in which computer-based training (CBT) is transformed by the technologies and methodologies of the World Wide Web, the Internet, and intranets. Web-based training presents live content, as fresh as the moment and modified at will, in a structure allowing self-directed, self-paced instruction in any topic.

OBS

web-based training; web-delivered training; web training: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen.

Français

Domaine(s)
  • Théories et méthodes pédagogiques
  • Internet et télématique
  • Perfectionnement et formation du personnel
CONT

Et pour garantir le succès des apprentissages, les entreprises doivent donner accès aux connaissances disponibles au moyen des meilleurs outils, d'instruments qui assurent la préservation du savoir et des acquis. Voilà pourquoi la formation sur le Web s'avère un choix judicieux : accès facile, flexibilité, normalisation, motivation des employés en apprentissage, nouveautés, créativité, formation «juste assez» et «juste à temps».

CONT

Formation à distance (Web Instructor-Led Learning ou WILL) : À l'aide d'un navigateur Web standard, la formation dispensée sur le Web permet aux étudiants de participer à des discussions en direct sur Internet. Pendant deux heures, les participants peuvent poser des questions, faire des exercices à l'aide d'applications réelles et tester leur compréhension du contenu du programme avec des interrogations rapides - sans quitter leur bureau.

OBS

formation sur le Web; formation dispensée sur le Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Teorías y métodos pedagógicos
  • Internet y telemática
  • Capacitación del personal
DEF

Provisión de contenido educativo a través de un navegador web, ya sea en Internet, en una intranet privada o una extranet.

CONT

La formación basada en la Web suele incluir enlaces a otros recursos educativos como referencias, correo electrónico, foros y grupos de discusión. En este tipo de formación existe un facilitador, que puede mostrar las líneas a seguir en el curso, dar clase, entre otras funciones.

OBS

Aunque [formación basada en Internet] se utiliza como sinónimo de "formación basada en la Web", la formación basada en Internet no necesariamente se provee a través de la Web ni utiliza necesariamente tecnología HTTP o Html que hacen posible la formación basada en la Web.

OBS

formación basada en la Web : El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "Web" se escribe con mayúscula cuando es sustantivo y hace referencia a la red mundial de comunicaciones. El género es femenino por analogía con la palabra "red".

Conserver la fiche 24

Fiche 25 2013-04-23

Anglais

Subject field(s)
  • Education Theory and Methods
  • Internet and Telematics
DEF

An interactive mode of learning where students and instructors share information and a high level of interaction.

CONT

What does it take to provide a highly interactive and effective online training experience? Advocates of online learning point out that web-based instruction is an exceptional way for learners to collaborate with other learners, confer with teachers and content experts, participate in online discussions, post their findings on web sites, and critique each other's work. Interactivity can also represent the connectivity the students feel with the distance teacher and their peers.

OBS

The virtual classroom consists of newsgroups with continual dialogue and discussion. The instructor provides weekly lectures and course content while facilitating the learning process of the group. Even though students attend through their home computers, it is a very interactive learning environment.

OBS

web-based education; web-based learning; web-delivered learning; web-based instruction; webucation: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen.

Français

Domaine(s)
  • Théories et méthodes pédagogiques
  • Internet et télématique
CONT

Le portail de télé-formation sur Internet du CNAM Languedoc-Roussillon propose à ce jour trois enseignements diplômants [...] Ces enseignements, dont l'inscription peut se faire de n'importe où et à tout moment de l'année, proposent un découpage pédagogique spécialement adapté à l'apprentissage sur le Web : des leçons interactives et dynamiques, des exercices en ligne, des vidéos conseils, une sélection de liens vers des sites utiles aux stagiaires, des téléchargements de nombreuses ressources.

CONT

L'éducation sur le Web est un sujet de recherche et développement brûlant. Des milliers de cours et d'applications liées à Internet ont été mis à disposition dans le monde, ce qui présente l'avantage d'avoir une seule application basée à un endroit pour des milliers d'étudiants n'importe où.

OBS

apprentissage sur le Web; enseignement sur le Web; éducation sur le Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Teorías y métodos pedagógicos
  • Internet y telemática
OBS

educación basada en la Web; enseñanza basada en la Web; educación por la Web; enseñanza por la Web : El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "Web" se escribe con mayúscula cuando es sustantivo y hace referencia a la red mundial de comunicaciones. El género es femenino por analogía con la palabra "red".

Conserver la fiche 25

Fiche 26 2013-03-26

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
DEF

Able to use or be used on the World Wide Web.

CONT

Web-based is a ground-up approach that assumes the Internet is the only network paradigm in use for the system. Web-enabled usually refers to older, non-Internet systems that now include an Internet component or interface.

OBS

Describes applications that are able to access information via a standard Web browser, i.e. that can implement the Web's languages and protocols, such as HTTP and HTML.

OBS

web-enabled: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
OBS

[Qui permet] l'utilisation d'un navigateur.

OBS

orienté Web; fonctionnant avec le Web; exploitable sur le Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Internet y telemática
OBS

diseñado para Internet; habilitado por Internet; utilizable en la Web: Internet y Web, a pesar de ser conceptos muy próximos, no son sinónimos. La Web es un sistema comprendido dentro de Internet y usa ésta como medio de difusión. El uso muchas veces no reconoce esta diferencia y emplea estos conceptos indistintamente.

OBS

diseñado para Internet; habilitado por Internet: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que predomina el uso de Internet con mayúscula y sin artículo en el mundo hispanohablante. Agrega que si se usa precedido de artículo u otro determinante, es preferible usar las formas femeninas (la, una, etc.), por ser femenino el nombre genérico "red". Adhiere a este uso también el Vademécum de la Fundación del Español Urgente.

OBS

utilizable en la Web : El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que la "Web" se escribe con mayúscula cuando es sustantivo y hace referencia a la red mundial de comunicaciones. El género es femenino por analogía con la palabra "red".

Conserver la fiche 26

Fiche 27 2013-03-26

Anglais

Subject field(s)
  • Internet and Telematics
CONT

Web-based is a ground-up approach that assumes the Internet is the only network paradigm in use for the system. Web-enabled usually refers to older, non-Internet systems that now include an Internet component or interface.

OBS

The term "web-based" can be shortened to "web" when it precedes a noun. For example: web-based or web application, web-based or web software.

OBS

web-based: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen.

Français

Domaine(s)
  • Internet et télématique
OBS

L'expression elliptique «Web» est souvent utilisée lorsque le terme «sur le Web» qualifie un nom. Par exemple, application sur le Web ou application Web, logiciel sur le Web ou logiciel Web.

OBS

sur le Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Internet y telemática
OBS

basado en la Web; por la Web : El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "Web" se escribe con mayúscula cuando es sustantivo y hace referencia a la red mundial de comunicaciones. El género es femenino por analogía con la palabra "red".

Conserver la fiche 27

Fiche 28 2013-03-20

Anglais

Subject field(s)
  • Training of Personnel
  • Internet and Telematics
  • Education Theory and Methods
CONT

The Web continues to demonstrate itself as a powerful tool for instruction where an instructor in a self-paced asynchronous manner can serve students a buffet of information. While the use of asynchronous Web-based learning is now common in higher education, synchronous online technologies including chat rooms, two-way audio and video conferencing are emerging as effective tools for instruction.

OBS

asynchronous web-based learning: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen.

Français

Domaine(s)
  • Perfectionnement et formation du personnel
  • Internet et télématique
  • Théories et méthodes pédagogiques
OBS

apprentissage asynchrone sur le Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Capacitación del personal
  • Internet y telemática
  • Teorías y métodos pedagógicos
OBS

aprendizaje asíncrono por la Red; aprendizaje asincrónico por la Red: Cuando "red" hace referencia a la "World Wide Web", es posible verla escrita con mayúscula para distinguirla de otras redes.

OBS

aprendizaje asíncrono por la Web; aprendizaje asincrónico por la Web : El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "Web" se escribe con mayúscula cuando es sustantivo y hace referencia a la red mundial de comunicaciones. El género es femenino por analogía con la palabra "red".

OBS

aprendizaje asíncrono por la Red; aprendizaje asincrónico por la Red: No confundir con "aprendizaje asíncrono vía Internet". Internet y Web, a pesar de ser conceptos muy próximos, no son sinónimos. La Web es un sistema comprendido dentro de Internet y usa ésta como medio de difusión. El uso muchas veces no reconoce esta diferencia y emplea estos conceptos indistintamente.

Conserver la fiche 28

Fiche 29 2012-01-30

Anglais

Subject field(s)
  • Special Road Transport
DEF

A person who participates in a car pool.

OBS

carpooler: term recommended by the Terminology Committee and standardized by the Validation Committee of the Sustainable Mobility Glossary.

Terme(s)-clé(s)
  • car-pooler

Français

Domaine(s)
  • Transports routiers spéciaux
DEF

Personne qui fait partie d'un groupe de covoiturage.

OBS

covoitureur; covoitureuse : termes recommandés par le Comité de terminologie et normalisés par le Comité de validation du Lexique de la mobilité durable.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Transporte por carretera especial
DEF

Persona que aprovecha un viaje en automóvil con otras personas que comparten cotidianamente el mismo trayecto.

OBS

Término creado por analogía con "viajero frecuente" de una aerolínea.

Conserver la fiche 29

Fiche 30 2008-08-18

Anglais

Subject field(s)
  • Environmental Management
  • Environmental Economics
CONT

The challenge ahead is to begin the process of multistakeholder consultations in the context of design and possible implementation of a pilot emission trading program.

OBS

The meaning of expressions using the prefix multi- is usually determined by the combined meaning of the prefix and the stem (compare with stakeholder); it could mean many as in multipartite or many different as in multidisciplinary.

Français

Domaine(s)
  • Gestion environnementale
  • Économie environnementale
DEF

Qui concerne des rapports entre plusieurs parties, et, spécialement, entre États.

OBS

Si le terme anglais n'est pas une simple façon de souligner qu'il y a plusieurs groupes, il peut arriver qu'un traducteur ou qu'un rédacteur veuille faire ressortir un autre aspect de cette notion : la divergence marquée d'intérêt ou d'opinion entre les groupes en présence (ce qui expliquerait qu'en anglais on préfère l'emploi de «multistakeholder» plutôt que la forme plurielle «stakeholders»). En ce cas, en français on peut avoir recours à une périphrase; par exemple, «multistakeholder consultation» pourrait se rendre par : la consultation de groupes à intérêts multiples ou de groupes à intérêts diversifiés.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Gestión del medio ambiente
  • Economía del medio ambiente
OBS

Los vocablos "multipartito" y "pluripartito" no están incluidos en el DRAE [Diccionario de la Real Academia Española], sin embargo son compuestos correctamente formados por analogía con bipartito o tripartito y pluralizan normalmente en-s.

OBS

María Moliner incluye "bipartito, -a" para referirse a una reunión, conferencia, tratado, etc., internacional, en que toman parte dos miembros.

OBS

Es frecuente ver cómo "multilateral" desplaza impropiamente a "internacional", quizás por influencia de bilateral o trilateral, pero cuando las relaciones se dan entre organismos de cuatro o más países se llaman internacionales y no es correcto "... dirigentes de los organismos multilaterales ..."

Conserver la fiche 30

Fiche 31 2004-09-09

Anglais

Subject field(s)
  • Photoelectricity and Electron Optics
  • Optics
DEF

The area of science devoted to directing and guiding electron beams using electric or magnetic fields in the same manner as lenses are used on light beams.

Français

Domaine(s)
  • Photo-électricité et optique électronique
  • Optique

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Fotoelectricidad y óptica electrónica
  • Óptica
DEF

Estudio del funcionamiento de dispositivos electrónicos apoyándose en la analogía existente entre las trayectorias de los electrones en campos eléctricos o magnéticos y de las de los rayos luminosos en medios refringentes.

Conserver la fiche 31

Fiche 32 2004-08-26

Anglais

Subject field(s)
  • Artificial Intelligence

Français

Domaine(s)
  • Intelligence artificielle

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Inteligencia artificial
DEF

Disciplina que puede considerarse como el límite entre la inteligencia artificial y la psicología y que se ocupa de construir modelos de computadora(ordenador) de los procesos del conocimiento humano y se basa en un analogía entre la mente del hombre y los programas de computadoras(ordenadores).

Conserver la fiche 32

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :