TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
ANALOGIA [32 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2025-03-31
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Library Science
- Artificial Intelligence
- Collaboration with WIPO
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- semantometrics
1, fiche 1, Anglais, semantometrics
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Semantometrics are a new class of research evaluation metrics which build on the premise that full-text is needed to assess the value of a publication. This paper reports on the analysis carried out with the aim to investigate the properties of the semantometric contribution measure, which uses semantic similarity of publications to estimate research contribution, and provides a comparative study of the contribution measure with traditional bibliometric measures based on citation counting. 1, fiche 1, Anglais, - semantometrics
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
semantometrics: designation validated by Canadian subject-field experts from Concordia University, Dalhousie University, Laval University and Microsoft Canada. 2, fiche 1, Anglais, - semantometrics
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Bibliothéconomie
- Intelligence artificielle
- Collaboration avec l'OMPI
Fiche 1, La vedette principale, Français
- indicateurs sémantométriques
1, fiche 1, Français, indicateurs%20s%C3%A9mantom%C3%A9triques
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
indicateurs sémantométriques : désignation validée par des spécialistes canadiens de l'Université Concordia, de l'Université Dalhousie, de l'Université Laval et de Microsoft Canada. 1, fiche 1, Français, - indicateurs%20s%C3%A9mantom%C3%A9triques
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Biblioteconomía
- Inteligencia artificial
- Colaboración con la OMPI
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- indicadores semantométricos
1, fiche 1, Espagnol, indicadores%20semantom%C3%A9tricos
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
indicadores semantométricos: no confundir con "métrica semántica", que es un concepto utilizado en el análisis de poesía. 1, fiche 1, Espagnol, - indicadores%20semantom%C3%A9tricos
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
indicadores semantométricos : término acuñado por analogía con "indicadores bibliométricos" e "indicadores cientométricos". 1, fiche 1, Espagnol, - indicadores%20semantom%C3%A9tricos
Fiche 2 - données d’organisme interne 2025-03-31
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Library Science
- Artificial Intelligence
- Collaboration with WIPO
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- semantometrics
1, fiche 2, Anglais, semantometrics
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
[Researchers] from the Open University have experimented with a new approach to research assessment metrics (semantometrics) which isn't based on citation data alone but argues that the full text is needed to assess the value of a research article. 1, fiche 2, Anglais, - semantometrics
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
semantometrics: designation validated by Canadian subject-field experts from Concordia University, Dalhousie University, Laval University and Microsoft Canada. 2, fiche 2, Anglais, - semantometrics
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Bibliothéconomie
- Intelligence artificielle
- Collaboration avec l'OMPI
Fiche 2, La vedette principale, Français
- sémantométrie
1, fiche 2, Français, s%C3%A9mantom%C3%A9trie
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
sémantométrie : désignation validée par des spécialistes canadiens de l'Université Concordia, de l'Université Dalhousie, de l'Université Laval et de Microsoft Canada. 1, fiche 2, Français, - s%C3%A9mantom%C3%A9trie
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Biblioteconomía
- Inteligencia artificial
- Colaboración con la OMPI
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- semantometría
1, fiche 2, Espagnol, semantometr%C3%ADa
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
semantometría: no confundir con "métrica semántica", que es un concepto utilizado en el análisis de poesía. 1, fiche 2, Espagnol, - semantometr%C3%ADa
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
semantometría : término acuñado por analogía con "bibliometría" y "cienciometría" y confirmado por lingüistas de la FUNDÉU BBVA(Fundación del Español Urgente). 1, fiche 2, Espagnol, - semantometr%C3%ADa
Fiche 3 - données d’organisme interne 2024-04-26
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Types of Motor Vehicles and Bicycles
- Restaurant Industry
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- food truck
1, fiche 3, Anglais, food%20truck
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
A large vehicle equipped with facilities for cooking and selling food. 2, fiche 3, Anglais, - food%20truck
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Sortes de véhicules automobiles et de bicyclettes
- Restauration
Fiche 3, La vedette principale, Français
- camion de cuisine de rue
1, fiche 3, Français, camion%20de%20cuisine%20de%20rue
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- camion-restaurant 2, fiche 3, Français, camion%2Drestaurant
correct, nom masculin
- camion de nourriture de rue 3, fiche 3, Français, camion%20de%20nourriture%20de%20rue
correct, nom masculin
- camion de restauration 4, fiche 3, Français, camion%20de%20restauration
correct, nom masculin
- camion-cuisine 5, fiche 3, Français, camion%2Dcuisine
correct, nom masculin
- camion de bouffe de rue 6, fiche 3, Français, camion%20de%20bouffe%20de%20rue
correct, nom masculin, familier
- camion-resto 7, fiche 3, Français, camion%2Dresto
correct, nom masculin, familier
- camion de rue 8, fiche 3, Français, camion%20de%20rue
à éviter, nom masculin
- food truck 9, fiche 3, Français, food%20truck
à éviter, anglicisme, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
[Camion] équipé d'installations pour la cuisson [ou] la préparation et la vente d'aliments et de boissons. 10, fiche 3, Français, - camion%20de%20cuisine%20de%20rue
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
camion de restauration : terme publié au Journal officiel de la République française le 5 août 2016. 11, fiche 3, Français, - camion%20de%20cuisine%20de%20rue
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- camion cuisine
- camion restaurant
- camion resto
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Tipos de vehículos automotores y bicicletas
- Restaurante (Industria)
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- camión de comida
1, fiche 3, Espagnol, cami%C3%B3n%20de%20comida
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
- camioneta de comida 1, fiche 3, Espagnol, camioneta%20de%20comida
correct, nom féminin
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
camión de comida; camioneta de comida : La Fundación del Español Urgente(Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que en general, el anglicismo "food truck" puede traducirse como "camión de comida"(o "camión de comidas", en plural, por analogía con casa de comidas), "camioneta de comida"[, ] expresiones con las que se alude a cierta clase de vehículos en los que se venden alimentos y, con frecuencia, comida rápida. 1, fiche 3, Espagnol, - cami%C3%B3n%20de%20comida
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
No confundir con "gastroneta", que es una camioneta en la que se preparan platos de alta cocina. Una "gastroneta" es un punto móvil de venta de cocina elaborada, que puede establecerse por semanas o meses en ferias gastronómicas. 2, fiche 3, Espagnol, - cami%C3%B3n%20de%20comida
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- camión de comidas
- camioneta de comidas
Fiche 4 - données d’organisme interne 2024-02-22
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Social Movements
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- survivalist
1, fiche 4, Anglais, survivalist
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- prepper 2, fiche 4, Anglais, prepper
correct, familier
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
[A person] who has personal ... survival as a primary goal in the face of difficulty, opposition, and especially the threat of natural catastrophe, nuclear war, or societal collapse. 3, fiche 4, Anglais, - survivalist
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Mouvements sociaux
Fiche 4, La vedette principale, Français
- survivaliste
1, fiche 4, Français, survivaliste
correct, nom masculin et féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Personne qui se prépare activement à faire face à des situations d'urgence telles qu'une catastrophe naturelle, une guerre nucléaire ou l'effondrement de la société. 2, fiche 4, Français, - survivaliste
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Movimientos sociales
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- preparacionista
1, fiche 4, Espagnol, preparacionista
correct, genre commun
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
- survivalista 1, fiche 4, Espagnol, survivalista
à éviter, voir observation, genre commun
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Persona que se prepara, en ocasiones de forma exagerada, para una hipotética catástrofe [o que teme] situaciones de desabastecimiento. 1, fiche 4, Espagnol, - preparacionista
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
preparacionista : La Fundación del Español Urgente(Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que "preparacionista" es una alternativa al anglicismo "prepper", y que, aunque no aparece en los diccionarios principales, está bien construido, por analogía con voces como "sensacionalista", "belicista", "tremendista" o "abolicionista". 1, fiche 4, Espagnol, - preparacionista
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
survivalista: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que se desaconseja el empleo del término "survivalista" por resultar oscuro en español y por disponer ya del vocablo "preparacionista", más transparente. 1, fiche 4, Espagnol, - preparacionista
Fiche 5 - données d’organisme interne 2023-03-29
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Long-Distance Pipelines
- Transport of Oil and Natural Gas
- Gas Industry
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- gas pipeline
1, fiche 5, Anglais, gas%20pipeline
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
A [long pipe or system of pipes], often underground, through which gas can flow for long distances ... 2, fiche 5, Anglais, - gas%20pipeline
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Canalisations à grande distance
- Transport du pétrole et du gaz naturel
- Industrie du gaz
Fiche 5, La vedette principale, Français
- gazoduc
1, fiche 5, Français, gazoduc
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- pipeline gazier 2, fiche 5, Français, pipeline%20gazier
correct, nom masculin
- pipeline pour gaz 3, fiche 5, Français, pipeline%20pour%20gaz
correct, nom masculin
- conduite de gaz 4, fiche 5, Français, conduite%20de%20gaz
correct, nom féminin
- conduite de transport de gaz 5, fiche 5, Français, conduite%20de%20transport%20de%20gaz
correct, nom féminin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Canalisation transportant le gaz naturel sur de longues distances. 4, fiche 5, Français, - gazoduc
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Tuberías de larga distancia
- Transporte de petróleo y gas natural
- Industria del gas
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- gasoducto
1, fiche 5, Espagnol, gasoducto
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
- gaseoducto 2, fiche 5, Espagnol, gaseoducto
correct, nom masculin
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Tubería de grueso calibre y gran longitud para conducir a distancia gas combustible, procedente por lo general de emanaciones naturales. 3, fiche 5, Espagnol, - gasoducto
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
gasoducto; gaseoducto : La Fundación del Español Urgente(Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que "gasoducto", mejor que "gaseoducto", es la grafía recomendada [...] El Diccionario de la lengua española recoge ambas formas, pero, como ya se explicaba en el Diccionario panhispánico de dudas, se prefiere "gasoducto" por su correcta formación y su uso mayoritario, mejor que "gaseoducto", creada por analogía con "oleoducto". 4, fiche 5, Espagnol, - gasoducto
Fiche 6 - données d’organisme interne 2023-03-24
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Collaborative and Social Communications
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- blog
1, fiche 6, Anglais, blog
correct, nom
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- weblog 2, fiche 6, Anglais, weblog
correct, voir observation
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
A frequently updated website, typically run by a single person and consisting of personal observations arranged in chronological order, excerpts from other sources, hyperlinks to other sites ... 3, fiche 6, Anglais, - blog
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
weblog: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 6, Anglais, - blog
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
blog: term used in the context of the Blueprint 2020 vision of the Government of Canada. 5, fiche 6, Anglais, - blog
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- web log
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Communications collaboratives et sociales
Fiche 6, La vedette principale, Français
- blogue
1, fiche 6, Français, blogue
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- carnet Web 2, fiche 6, Français, carnet%20Web
correct, voir observation, nom masculin
- cybercarnet 3, fiche 6, Français, cybercarnet
nom masculin
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Page Web personnelle où un internaute écrit, sur une base régulière et sur divers sujets, de courts billets au ton libre, habituellement présentés dans un ordre chronologique inversé et assortis de liens vers des pages analogues. 4, fiche 6, Français, - blogue
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
carnet Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 5, fiche 6, Français, - blogue
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
blogue : terme publié au Journal officiel de la République française le 16 septembre 2014. 6, fiche 6, Français, - blogue
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
blogue : terme utilisé dans le contexte de la vision pour Objectif 2020 du gouvernement du Canada. 7, fiche 6, Français, - blogue
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- cyber-carnet
- cyber carnet
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
- Comunicaciones colaborativas y sociales
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- blog
1, fiche 6, Espagnol, blog
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
- bitácora 2, fiche 6, Espagnol, bit%C3%A1cora
correct, nom féminin
- bitácora digital 3, fiche 6, Espagnol, bit%C3%A1cora%20digital
correct, nom féminin
- ciberbitácora 4, fiche 6, Espagnol, ciberbit%C3%A1cora
correct, nom féminin
- cuaderno de bitácora 5, fiche 6, Espagnol, cuaderno%20de%20bit%C3%A1cora
correct, nom masculin
- ciberdiario 6, fiche 6, Espagnol, ciberdiario
voir observation, nom masculin
- bitácora de la Web 7, fiche 6, Espagnol, bit%C3%A1cora%20de%20la%20Web
voir observation, nom féminin
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Sitio electrónico personal actualizado con mucha frecuencia donde alguien escribe a modo de diario o sobre temas que despiertan su interés, y donde quedan recopilados asimismo los comentarios que esos textos suscitan en sus lectores. 6, fiche 6, Espagnol, - blog
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
blog: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, explica que el término blog, así como sus derivados bloguero, bloguear o blogosfera, son válidos en español y por ello se recomienda escribirlos en redonda, esto es, sin comillas ni cursiva. 8, fiche 6, Espagnol, - blog
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
ciberdiario: término polisémico que se emplea también como sinónimo de "periódico digital". 8, fiche 6, Espagnol, - blog
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
bitácora de la Web : El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que “Web” se escribe con mayúscula cuando es sustantivo y hace referencia a la red mundial de comunicaciones. El género es femenino por analogía con la palabra “red”. 8, fiche 6, Espagnol, - blog
Fiche 7 - données d’organisme interne 2023-03-01
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Transportation of the Future
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- hyperloop
1, fiche 7, Anglais, hyperloop
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
A theoretical high-speed transportation system ... in which pressurized capsules ride on an air cushion driven by linear induction motors and air compressors through reduced-pressure tubes. 2, fiche 7, Anglais, - hyperloop
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Transports futuristes
Fiche 7, La vedette principale, Français
- capsule de transport ultrarapide
1, fiche 7, Français, capsule%20de%20transport%20ultrarapide
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- capsule de transport sous vide 2, fiche 7, Français, capsule%20de%20transport%20sous%20vide
correct, nom féminin
- hyperloop 3, fiche 7, Français, hyperloop
nom masculin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
L'effervescence continue autour de l'hyperloop, le transport par capsules dans des tubes à air comprimé. […] Ces capsules peuvent transporter des voyageurs ou des marchandises et sont propulsées par un champ magnétique, sur un coussin d'air. 4, fiche 7, Français, - capsule%20de%20transport%20ultrarapide
Record number: 7, Textual support number: 2 CONT
Imaginez vous asseoir dans une capsule, puis vous faire propulser à 1200 km/h dans un tube à faible pression : l'hyperloop, c'est ça. 1, fiche 7, Français, - capsule%20de%20transport%20ultrarapide
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Transporte futurista
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- cápsula supersónica
1, fiche 7, Espagnol, c%C3%A1psula%20supers%C3%B3nica
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
- cápsula ultrarrápida 1, fiche 7, Espagnol, c%C3%A1psula%20ultrarr%C3%A1pida
correct, nom féminin
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
[...] medio de transporte [teórico] en el que un vehículo con sustentación electromagnética se desplaza por un tubo al que se le ha extraído la mayor parte del aire, lo que permite alcanzar, al menos en teoría, velocidades de unos 1200 kilómetros por hora o más. 1, fiche 7, Espagnol, - c%C3%A1psula%20supers%C3%B3nica
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
cápsula supersónica; cápsula ultrarrápida : La Fundación del Español Urgente(Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que las expresiones "cápsula supersónica" y "cápsula ultrarrápida" son adecuadas para hacer referencia al medio de transporte de alta velocidad conocido en inglés como "hyperloop". [...] Por analogía con las naves espaciales, donde se emplea "cápsula" para la sección en la que se instalan los tripulantes, se puede encontrar ya con cierta frecuencia la expresión "cápsula supersónica", que transmite la idea básica de este tipo de vehículo. Técnicamente, "supersónico" se refiere a lo que adquiere una velocidad que supera a la que tiene el sonido en el aire, pero en este contexto, por extensión y figuradamente, alude a la que es mucho más alta de lo habitual. Alternativamente, pueden emplearse voces como "ultrarrápido", que evitan esta imprecisión. 1, fiche 7, Espagnol, - c%C3%A1psula%20supers%C3%B3nica
Fiche 8 - données d’organisme interne 2022-10-28
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- webcasting
1, fiche 8, Anglais, webcasting
correct, voir observation
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- Web casting 2, fiche 8, Anglais, Web%20casting
correct
- Webcasting 3, fiche 8, Anglais, Webcasting
correct
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Webcasting (push technology) is the prearranged updating of news, weather, or other selected information on a computer user's desktop interface through periodic and generally unobtrusive transmission over the World Wide Web. 4, fiche 8, Anglais, - webcasting
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
webcasting: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 5, fiche 8, Anglais, - webcasting
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
webcasting: term used in the context of the Blueprint 2020 vision of the Government of Canada. 6, fiche 8, Anglais, - webcasting
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 8, La vedette principale, Français
- diffusion Web
1, fiche 8, Français, diffusion%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- webdiffusion 2, fiche 8, Français, webdiffusion
correct, voir observation, nom féminin
- Webdiffusion 3, fiche 8, Français, Webdiffusion
correct, nom féminin
- diffusion sur le Web 4, fiche 8, Français, diffusion%20sur%20le%20Web
correct, voir observation, nom féminin
- distribution Web 5, fiche 8, Français, distribution%20Web
correct, voir observation, nom féminin
- diffusion sur la toile 6, fiche 8, Français, diffusion%20sur%20la%20toile
correct, nom féminin, France
- diffusion systématique sur la toile 6, fiche 8, Français, diffusion%20syst%C3%A9matique%20sur%20la%20toile
correct, nom féminin, France
- diffusion réticulaire systématique 6, fiche 8, Français, diffusion%20r%C3%A9ticulaire%20syst%C3%A9matique
correct, nom féminin, France
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Diffusion de contenu audio ou vidéo sur le Web. 7, fiche 8, Français, - diffusion%20Web
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
diffusion Web; distribution Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 8, fiche 8, Français, - diffusion%20Web
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
webdiffusion : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la minuscule initiale lorsque «web» est utilisé comme préfixe pour former des termes dérivés. 8, fiche 8, Français, - diffusion%20Web
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
diffusion sur le Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom. 8, fiche 8, Français, - diffusion%20Web
Record number: 8, Textual support number: 4 OBS
diffusion sur la toile; diffusion systématique sur la toile; diffusion réticulaire systématique : termes et définition publiés au Journal officiel de la République française le 16 mars 1999. 9, fiche 8, Français, - diffusion%20Web
Record number: 8, Textual support number: 5 OBS
diffusion Web; webdiffusion : termes utilisés dans le contexte de la vision pour Objectif 2020 du gouvernement du Canada. 10, fiche 8, Français, - diffusion%20Web
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 8, La vedette principale, Espagnol
- difusión por la Web
1, fiche 8, Espagnol, difusi%C3%B3n%20por%20la%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Espagnol
Fiche 8, Les synonymes, Espagnol
- transmisión por la Web 2, fiche 8, Espagnol, transmisi%C3%B3n%20por%20la%20Web
correct, voir observation, nom féminin
- difusión web 2, fiche 8, Espagnol, difusi%C3%B3n%20web
correct, voir observation, nom féminin
- difusión por la Red 3, fiche 8, Espagnol, difusi%C3%B3n%20por%20la%20Red
voir observation, nom féminin
- transmisión por la Red 4, fiche 8, Espagnol, transmisi%C3%B3n%20por%20la%20Red
voir observation, nom féminin
- webcasting 5, fiche 8, Espagnol, webcasting
anglicisme, nom masculin
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Transmisión de audio y video en tiempo real a un solo destino o a varios sitios destinos en simultáneo a través de la [Web]. 6, fiche 8, Espagnol, - difusi%C3%B3n%20por%20la%20Web
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Conferencia Mundial de Desarrollo de las Telecomunicaciones 2010. Información práctica para participantes. Difusión por la web. Algunas sesiones determinadas serán difundidas en directo por la web de Internet y los archivos estarán disponibles al finalizar cada sesión [...] 7, fiche 8, Espagnol, - difusi%C3%B3n%20por%20la%20Web
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
transmisión por la Web; difusión por la Web : El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "Web" se escribe con mayúscula cuando es sustantivo y hace referencia a la red mundial de comunicaciones. El género es femenino por analogía con la palabra "red". 8, fiche 8, Espagnol, - difusi%C3%B3n%20por%20la%20Web
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
transmisión web: "web" se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo, como en "página web". En cuanto al número, es frecuente el plural invariable (sitios web). 8, fiche 8, Espagnol, - difusi%C3%B3n%20por%20la%20Web
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
difusión por la Red; transmisión por la Red: Cuando "red" hace referencia a la "World Wide Web", es posible verla escrita com mayúscula para distinguirla de otras redes. 8, fiche 8, Espagnol, - difusi%C3%B3n%20por%20la%20Web
Fiche 9 - données d’organisme interne 2021-09-08
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Rights and Freedoms
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights
1, fiche 9, Anglais, Office%20of%20the%20United%20Nations%20High%20Commissioner%20for%20Human%20Rights
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
- OHCHR 2, fiche 9, Anglais, OHCHR
correct
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- Office of the High Commissioner for Human Rights 3, fiche 9, Anglais, Office%20of%20the%20High%20Commissioner%20for%20Human%20Rights
correct
- OHCHR 4, fiche 9, Anglais, OHCHR
correct
- OHCHR 4, fiche 9, Anglais, OHCHR
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
The Office of the High Commissioner for Human Rights … is the leading UN [United Nations] entity on human rights. The General Assembly entrusted both the High Commissioner and [their] Office with a unique mandate to promote and protect all human rights for all people. 4, fiche 9, Anglais, - Office%20of%20the%20United%20Nations%20High%20Commissioner%20for%20Human%20Rights
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Droits et libertés
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme
1, fiche 9, Français, Haut%2DCommissariat%20des%20Nations%20Unies%20aux%20droits%20de%20l%27homme
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Français
- HCDH 2, fiche 9, Français, HCDH
correct, nom masculin
Fiche 9, Les synonymes, Français
- Haut-Commissariat aux droits de l'homme 1, fiche 9, Français, Haut%2DCommissariat%20aux%20droits%20de%20l%27homme
correct, nom masculin
- HCDH 2, fiche 9, Français, HCDH
correct, nom masculin
- HCDH 2, fiche 9, Français, HCDH
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme (HCDH) est la principale entité des Nations Unies en matière de droits de l'homme. L'Assemblée générale confie au Haut-Commissaire et au Haut-Commissariat le mandat unique de promouvoir et de protéger tous les droits de l'homme. 3, fiche 9, Français, - Haut%2DCommissariat%20des%20Nations%20Unies%20aux%20droits%20de%20l%27homme
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Le titre «Office du Haut Commissaire aux droits de l'homme» a été retenu dans un premier temps, mais n'a plus cours; en règle générale, dans les locutions commençant par les mots «Commissariat» et «Commissaire», la préposition «à» est suivie d'un nom abstrait («Commissaire à la protection des données» [Conseil de l'Europe], par exemple) et la préposition «pour», d'un nom désignant des êtres animés («Haut Commissariat pour les réfugiés», «Haut-Commissaire pour les minorités nationales» [Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe]). 4, fiche 9, Français, - Haut%2DCommissariat%20des%20Nations%20Unies%20aux%20droits%20de%20l%27homme
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités internacionales
- Derechos y Libertades
Fiche 9, La vedette principale, Espagnol
- Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos
1, fiche 9, Espagnol, Oficina%20del%20Alto%20Comisionado%20de%20las%20Naciones%20Unidas%20para%20los%20Derechos%20Humanos
correct, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Espagnol
- ACNUDH 2, fiche 9, Espagnol, ACNUDH
correct, voir observation, nom féminin
- OACNUDH 3, fiche 9, Espagnol, OACNUDH
à éviter, voir observation, nom féminin
Fiche 9, Les synonymes, Espagnol
- Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos 4, fiche 9, Espagnol, Oficina%20del%20Alto%20Comisionado%20para%20los%20Derechos%20Humanos
correct, nom féminin
- ACNUDH 4, fiche 9, Espagnol, ACNUDH
correct, nom féminin
- ACNUDH 4, fiche 9, Espagnol, ACNUDH
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
La Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos (ACNUDH) es la principal entidad de las Naciones Unidas en el ámbito de los derechos humanos. La Asamblea General encomendó al Alto Comisionado y a su Oficina la misión de promover y proteger todos los derechos humanos de todas las personas. 4, fiche 9, Espagnol, - Oficina%20del%20Alto%20Comisionado%20de%20las%20Naciones%20Unidas%20para%20los%20Derechos%20Humanos
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos; Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos; ACNUDH: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que, de acuerdo con la "Ortografía de la lengua española", las palabras significativas que forman parte del nombre de instituciones se escriben con mayúscula inicial, por lo que lo apropiado es "Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos", a menudo abreviada como "ACNUDH" (mejor que "OHCHR", que corresponde a la sigla inglesa). 5, fiche 9, Espagnol, - Oficina%20del%20Alto%20Comisionado%20de%20las%20Naciones%20Unidas%20para%20los%20Derechos%20Humanos
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
ACNUDH; OACNUDH : La sigla no lleva la letra O porque la Oficina pidió en su momento que en español se siguiera el mismo procedimiento que para crear la sigla del ACNUR, en la que, por analogía con el inglés(UNHCR), se había omitido la O de Oficina. 6, fiche 9, Espagnol, - Oficina%20del%20Alto%20Comisionado%20de%20las%20Naciones%20Unidas%20para%20los%20Derechos%20Humanos
Fiche 10 - données d’organisme interne 2020-09-14
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Mathematics
- Artificial Intelligence
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- quantum cellular automaton
1, fiche 10, Anglais, quantum%20cellular%20automaton
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
- QCA 1, fiche 10, Anglais, QCA
correct
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
Quantum cellular automata (QCA) are of interest for a variety of reasons, one of which is that they are able to be used as a platform for quantum computation (QC) ... 2, fiche 10, Anglais, - quantum%20cellular%20automaton
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
quantum cellular automaton: The plural forms are "quantum cellular automatons" and "quantum cellular automata." 3, fiche 10, Anglais, - quantum%20cellular%20automaton
Fiche 10, Terme(s)-clé(s)
- quantum cellular automatons
- quantum cellular automata
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Mathématiques
- Intelligence artificielle
Fiche 10, La vedette principale, Français
- automate cellulaire quantique
1, fiche 10, Français, automate%20cellulaire%20quantique
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
Un automate cellulaire quantique [...] est [...] une grille de systèmes quantiques, chacun de dimension finie. 1, fiche 10, Français, - automate%20cellulaire%20quantique
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Campo(s) temático(s)
- Matemáticas
- Inteligencia artificial
Fiche 10, La vedette principale, Espagnol
- autómata celular cuántico
1, fiche 10, Espagnol, aut%C3%B3mata%20celular%20cu%C3%A1ntico
correct, nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Espagnol
Fiche 10, Les synonymes, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
Modelo abstracto de la computación cuántica, ideado en analogía de los modelos convencionales del autómata celular introducidos por von Neumann. 1, fiche 10, Espagnol, - aut%C3%B3mata%20celular%20cu%C3%A1ntico
Fiche 11 - données d’organisme interne 2018-04-06
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Wireless and Mobile Communications
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- webcast
1, fiche 11, Anglais, webcast
correct, voir observation, nom
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- Webcast 2, fiche 11, Anglais, Webcast
correct, nom
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
A media presentation distributed over the Internet using streaming media technology to distribute a single content source to many simultaneous listeners/viewers. 3, fiche 11, Anglais, - webcast
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
webcast: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 11, Anglais, - webcast
Fiche 11, Terme(s)-clé(s)
- Web cast
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Communications sans fil et mobiles
Fiche 11, La vedette principale, Français
- webémission
1, fiche 11, Français, web%C3%A9mission
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- émission Web 2, fiche 11, Français, %C3%A9mission%20Web
correct, voir observation, nom féminin
- Webémission 3, fiche 11, Français, Web%C3%A9mission
correct, nom féminin
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
webémission : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la minuscule initiale lorsque «web» est utilisé comme préfixe pour former des termes dérivés. 4, fiche 11, Français, - web%C3%A9mission
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
émission Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 5, fiche 11, Français, - web%C3%A9mission
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
- Comunicaciones móviles e inalámbricas
Fiche 11, La vedette principale, Espagnol
- emisión por la Red
1, fiche 11, Espagnol, emisi%C3%B3n%20por%20la%20Red
correct, nom féminin
Fiche 11, Les abréviations, Espagnol
Fiche 11, Les synonymes, Espagnol
- emisión por la Web 2, fiche 11, Espagnol, emisi%C3%B3n%20por%20la%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
emisión por la Red: Cuando "red" hace referencia a la "World Wide Web", es posible verla escrita con mayúscula para distinguirla de otras redes. 3, fiche 11, Espagnol, - emisi%C3%B3n%20por%20la%20Red
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
emisión por la Web : El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "Web" se escribe con mayúscula cuando es sustantivo y hace referencia a la red mundial de comunicaciones. El género es femenino por analogía con la palabra "red". 3, fiche 11, Espagnol, - emisi%C3%B3n%20por%20la%20Red
Fiche 12 - données d’organisme interne 2018-04-06
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Wireless and Mobile Communications
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- webcast
1, fiche 12, Anglais, webcast
correct, voir observation, verbe
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
The ability to webcast using cheap/accessible technology has allowed independent media to flourish. There are many notable independent shows that broadcast regularly online. Often produced by average citizens in their homes they cover many interests and topics. Webcasts relating to computers, technology, and news are particularly popular and many new shows are added regularly. 2, fiche 12, Anglais, - webcast
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
webcast: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 12, Anglais, - webcast
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
webcast: term used in the context of the Blueprint 2020 vision of the Government of Canada. 4, fiche 12, Anglais, - webcast
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Communications sans fil et mobiles
Fiche 12, La vedette principale, Français
- webdiffuser
1, fiche 12, Français, webdiffuser
correct, voir observation
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- diffuser sur le Web 1, fiche 12, Français, diffuser%20sur%20le%20Web
correct, voir observation
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
webdiffuser : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la minuscule initiale lorsque «web» est utilisé comme préfixe pour former des termes dérivés. 2, fiche 12, Français, - webdiffuser
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
diffuser sur le Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom. 2, fiche 12, Français, - webdiffuser
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
webdiffuser; diffuser sur le Web : termes utilisés dans le contexte de la vision pour Objectif 2020 du gouvernement du Canada. 3, fiche 12, Français, - webdiffuser
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
- Comunicaciones móviles e inalámbricas
Fiche 12, La vedette principale, Espagnol
- transmitir por la Web
1, fiche 12, Espagnol, transmitir%20por%20la%20Web
correct
Fiche 12, Les abréviations, Espagnol
Fiche 12, Les synonymes, Espagnol
- emitir por la Red 2, fiche 12, Espagnol, emitir%20por%20la%20Red
correct
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Record number: 12, Textual support number: 1 CONT
A medida que estos servicios de banda ancha llegan a más hogares, las estaciones y redes de televisión proveen en la Web servicios de transferencia de programas a la vez que ofrecen su programación regular. También se multiplican las estaciones dedicadas a trasmitir por la Web. 1, fiche 12, Espagnol, - transmitir%20por%20la%20Web
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
transmitir por la Web : El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "Web" se escribe con mayúscula cuando es sustantivo y hace referencia a la red mundial de comunicaciones. El género es femenino por analogía con la palabra "red". 3, fiche 12, Espagnol, - transmitir%20por%20la%20Web
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
emitir por la Red: Cuando "red" hace referencia a la "World Wide Web", es posible verla escrita con mayúscula para distinguirla de otras redes. 3, fiche 12, Espagnol, - transmitir%20por%20la%20Web
Fiche 13 - données d’organisme interne 2018-04-04
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Wireless and Mobile Communications
- Internet and Telematics
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- electronic mail
1, fiche 13, Anglais, electronic%20mail
correct, normalisé
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- email 2, fiche 13, Anglais, email
correct, nom
- e-mail 3, fiche 13, Anglais, e%2Dmail
correct, nom, normalisé
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Correspondence in the form of messages transmitted between user terminals over a computer network. 4, fiche 13, Anglais, - electronic%20mail
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
electronic mail; e-mail: terms standardized by ISO and the International Electrotechnical Commission. 5, fiche 13, Anglais, - electronic%20mail
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
electronic mail: term and definition standardized by the Canadian Standards Association (CSA) and reproduced with its permission. 5, fiche 13, Anglais, - electronic%20mail
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Communications sans fil et mobiles
- Internet et télématique
Fiche 13, La vedette principale, Français
- courrier électronique
1, fiche 13, Français, courrier%20%C3%A9lectronique
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
- CÉ 2, fiche 13, Français, C%C3%89
correct, nom masculin, Canada, normalisé
Fiche 13, Les synonymes, Français
- courriel 3, fiche 13, Français, courriel
correct, nom masculin, normalisé
- message électronique 4, fiche 13, Français, message%20%C3%A9lectronique
correct, nom masculin
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Correspondance, sous forme de messages, transmise entre terminaux d'utilisateurs dans un réseau d'ordinateurs. 5, fiche 13, Français, - courrier%20%C3%A9lectronique
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
courrier électronique; courriel; CÉ : termes et abréviation normalisés par l'ISO et la Commission électrotechnique internationale. 6, fiche 13, Français, - courrier%20%C3%A9lectronique
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
courrier électronique : terme et définition normalisés par l'Association canadienne de normalisation (CSA) et reproduits avec son autorisation. 6, fiche 13, Français, - courrier%20%C3%A9lectronique
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
courrier électronique; courriel; message électronique : termes publiés au Journal officiel de la République française le 20 juin 2003. 6, fiche 13, Français, - courrier%20%C3%A9lectronique
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Campo(s) temático(s)
- Comunicaciones móviles e inalámbricas
- Internet y telemática
Fiche 13, La vedette principale, Espagnol
- correo electrónico
1, fiche 13, Espagnol, correo%20electr%C3%B3nico
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Espagnol
Fiche 13, Les synonymes, Espagnol
- correo-e 2, fiche 13, Espagnol, correo%2De
correct, nom masculin
- emilio 3, fiche 13, Espagnol, emilio
correct, nom masculin, Espagne, familier
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
[...] comunicación personal por ordenador a través de redes informáticas. 4, fiche 13, Espagnol, - correo%20electr%C3%B3nico
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
Mediante el correo electrónico un usuario puede desde su casilla enviar y recibir mensajes rápidamente mediante sistemas de comunicación electrónicos. El nombre "correo electrónico" proviene de la analogía con el correo postal : ambos sirven para enviar y recibir mensajes, y se utilizan buzones intermedios(servidores), donde los mensajes se guardan temporalmente antes de dirigirse a su destino y antes de que el destinatario los revise. 5, fiche 13, Espagnol, - correo%20electr%C3%B3nico
Fiche 14 - données d’organisme interne 2018-03-23
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Sociology of Communication
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- web-based community
1, fiche 14, Anglais, web%2Dbased%20community
correct, voir observation
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- web community 1, fiche 14, Anglais, web%20community
correct, voir observation
- Web-based community 2, fiche 14, Anglais, Web%2Dbased%20community
correct
- Web community 3, fiche 14, Anglais, Web%20community
correct
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
[A] virtual meeting place for interacting, sharing information and experiences or doing business regardless of organizational, geographical, national or cultural boundaries and time zones. 4, fiche 14, Anglais, - web%2Dbased%20community
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
Any Web-based community should be easy to navigate and invoke on browsers and accommodate the wide breadth of bandwidths and communication infrastructures. Technology employed must be aligned with the users' needs and level of technology sophistication and willingness to use different tools. 2, fiche 14, Anglais, - web%2Dbased%20community
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
web-based community; web community: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 5, fiche 14, Anglais, - web%2Dbased%20community
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Sociologie de la communication
Fiche 14, La vedette principale, Français
- communauté Web
1, fiche 14, Français, communaut%C3%A9%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
- communauté du Web 2, fiche 14, Français, communaut%C3%A9%20du%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
Il faut arriver à mobiliser de nombreux excavateurs afin de répertorier le maximum de contenus dans un délai le plus court possible, afin de pouvoir offrir à la communauté Web une ressource rapidement, qui sera appelée à grandir sur une base régulière, au fil des contributions. 3, fiche 14, Français, - communaut%C3%A9%20Web
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
communauté Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 4, fiche 14, Français, - communaut%C3%A9%20Web
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
communauté du Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom. 4, fiche 14, Français, - communaut%C3%A9%20Web
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
- Sociología de la comunicación
Fiche 14, La vedette principale, Espagnol
- comunidad web
1, fiche 14, Espagnol, comunidad%20web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Espagnol
Fiche 14, Les synonymes, Espagnol
- comunidad de la Web 2, fiche 14, Espagnol, comunidad%20de%20la%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
¿Cómo crear una comunidad web? El primer paso sería especializarse en algún tema en concreto y diseñar la comunidad en función de los gustos de los futuros visitantes. También es muy importante elegir un nombre de dominio de pocas letras que asegure el buen funcionamiento del portal, creando un sitio fácilmente localizable optimizado para todo tipo de buscadores. 1, fiche 14, Espagnol, - comunidad%20web
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
comunidad web: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "web" se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo. En cuanto al número, aunque es frecuente el plural invariable (sitios web), recomienda también la forma "webs" (los sitios webs). 3, fiche 14, Espagnol, - comunidad%20web
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
comunidad de la Web : El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que Web se escribe con mayúscula cuando es sustantivo y hace referencia a la red mundial de comunicaciones. El género es femenino por analogía con la palabra "red". 3, fiche 14, Espagnol, - comunidad%20web
Fiche 15 - données d’organisme interne 2018-03-23
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Collaborative and Social Communications
- Internet and Telematics
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- web-based collaboration
1, fiche 15, Anglais, web%2Dbased%20collaboration
correct, voir observation
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- web collaboration 1, fiche 15, Anglais, web%20collaboration
correct, voir observation
- Web-based collaboration 2, fiche 15, Anglais, Web%2Dbased%20collaboration
correct
- Web collaboration 3, fiche 15, Anglais, Web%20collaboration
correct
- Web based collaboration 3, fiche 15, Anglais, Web%20based%20collaboration
correct
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
Web based collaboration is a result of software and programming tools that are used within [websites] and accessible via the Internet or through company networks. It can exist in an Internet environment, or could be set up to work within a company's existing telephone system in order to more effectively automate customer assistance. 3, fiche 15, Anglais, - web%2Dbased%20collaboration
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
web-based collaboration; web collaboration: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 15, Anglais, - web%2Dbased%20collaboration
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Communications collaboratives et sociales
- Internet et télématique
Fiche 15, La vedette principale, Français
- collaboration Web
1, fiche 15, Français, collaboration%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
collaboration Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 15, Français, - collaboration%20Web
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Campo(s) temático(s)
- Comunicaciones colaborativas y sociales
- Internet y telemática
Fiche 15, La vedette principale, Espagnol
- colaboración web
1, fiche 15, Espagnol, colaboraci%C3%B3n%20web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 15, Les abréviations, Espagnol
Fiche 15, Les synonymes, Espagnol
- colaboración basada en la Web 2, fiche 15, Espagnol, colaboraci%C3%B3n%20basada%20en%20la%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Record number: 15, Textual support number: 1 CONT
El Ejército de Salvación implementó una infraestructura de colaboración basada en la Web en 118 países, que conecta actividades de voluntarios, suministros y coordinación de ayuda. 2, fiche 15, Espagnol, - colaboraci%C3%B3n%20web
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
colaboración web: "web" se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo, como en "página web". En cuanto al número, es frecuente el plural invariable (sitios web). 3, fiche 15, Espagnol, - colaboraci%C3%B3n%20web
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
colaboración basada en la Web : El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "Web" se escribe con mayúscula cuando es sustantivo y hace referencia a la red mundial de comunicaciones. El género es femenino por analogía con la palabra "red". 3, fiche 15, Espagnol, - colaboraci%C3%B3n%20web
Record number: 15, Textual support number: 1 PHR
Concepto, herramienta de colaboración web. 1, fiche 15, Espagnol, - colaboraci%C3%B3n%20web
Fiche 16 - données d’organisme interne 2016-05-26
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Computers and Calculators
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- analog computer
1, fiche 16, Anglais, analog%20computer
correct, normalisé
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- analogue computer 2, fiche 16, Anglais, analogue%20computer
correct
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
A computer whose operations are analogous to the behavior of another system and that accepts, processes and produces analog data. 3, fiche 16, Anglais, - analog%20computer
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
analog computer: term and definition standardized by CSA International and ISO/IEC [International Electrotechnical Commission]. 4, fiche 16, Anglais, - analog%20computer
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Ordinateurs et calculateurs
Fiche 16, La vedette principale, Français
- calculateur analogique
1, fiche 16, Français, calculateur%20analogique
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Calculateur dont le fonctionnement est analogue à celui d'un autre système et qui accepte, traite et produit des données analogiques. 2, fiche 16, Français, - calculateur%20analogique
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
calculateur analogique : terme et définition normalisés par la CSA International et l'ISO/CEI [Commission électrotechnique internationale]. 3, fiche 16, Français, - calculateur%20analogique
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Par opposition au calculateur numérique. 4, fiche 16, Français, - calculateur%20analogique
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Campo(s) temático(s)
- Computadoras y calculadoras
Fiche 16, La vedette principale, Espagnol
- computador análogo
1, fiche 16, Espagnol, computador%20an%C3%A1logo
correct, nom masculin, Amérique latine
Fiche 16, Les abréviations, Espagnol
Fiche 16, Les synonymes, Espagnol
- computadora analógica 2, fiche 16, Espagnol, computadora%20anal%C3%B3gica
correct, nom féminin, Amérique latine
- ordenador analógico 2, fiche 16, Espagnol, ordenador%20anal%C3%B3gico
correct, nom masculin, Espagne
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Computador cuyas operaciones son análogas al comportamiento de otro sistema y que acepta, procesa, y produce datos análogos. 1, fiche 16, Espagnol, - computador%20an%C3%A1logo
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Computadora [ordenador] que emplea en sus operaciones la representación fisica de las variables del problema que va a procesar. La analogía física puede ser indistintamente de carácter eléctrico o mecánico. 3, fiche 16, Espagnol, - computador%20an%C3%A1logo
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Es lo opuesto a computadora [ordenador] digital. 3, fiche 16, Espagnol, - computador%20an%C3%A1logo
Fiche 16, Terme(s)-clé(s)
- calculadora analógica
Fiche 17 - données d’organisme interne 2015-05-11
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Web 2.0
1, fiche 17, Anglais, Web%202%2E0
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
The second generation of the World Wide Web that is focused on the ability of people to collaborate and share information online. 2, fiche 17, Anglais, - Web%202%2E0
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Web 2.0: term used in the context of the Blueprint 2020 vision of the Government of Canada. 3, fiche 17, Anglais, - Web%202%2E0
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 17, La vedette principale, Français
- Web 2.0
1, fiche 17, Français, Web%202%2E0
correct, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Deuxième génération du World Wide Web qui est axée sur la capacité des gens à collaborer et à échanger des renseignements en ligne. 2, fiche 17, Français, - Web%202%2E0
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
D'un côté, [le Web 2.0] est vu comme le basculement des techniques vers des services, de l'autre il représente un nouveau réseau d'interaction sociale. Dans les deux cas pourtant, il replace l'utilisateur et ses relations avec les autres, plutôt qu'avec des contenus ou des machines, au centre [d'Internet]. 3, fiche 17, Français, - Web%202%2E0
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Web 2.0 : terme utilisé dans le contexte de la vision pour Objectif 2020 du gouvernement du Canada. 4, fiche 17, Français, - Web%202%2E0
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 17, La vedette principale, Espagnol
- Web 2.0
1, fiche 17, Espagnol, Web%202%2E0
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 17, Les abréviations, Espagnol
Fiche 17, Les synonymes, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Record number: 17, Textual support number: 1 CONT
La Web 2.0 implica colaboración, trabajo en red, enlaces de acuerdo a intereses compartidos, redes sociales... 2, fiche 17, Espagnol, - Web%202%2E0
Record number: 17, Textual support number: 2 CONT
Para muchas personas, una respuesta concisa sobre qué es la Web 2.0 hace referencia a un grupo de tecnologías que se consideran profundamente asociadas con el término, los ya mencionados blogs, wikis, “podcasts”, sistemas de sindicación simple (RSS), etc. que facilitan una Web socialmente más conectada en la que cualquiera puede agregar o editar la información presentada. 3, fiche 17, Espagnol, - Web%202%2E0
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Web 2. 0 : El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que “Web” se escribe con mayúscula cuando es sustantivo y hace referencia a la red mundial de comunicaciones. El género es femenino por analogía con la palabra “red”. 4, fiche 17, Espagnol, - Web%202%2E0
Fiche 18 - données d’organisme interne 2015-03-12
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Meteorology
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- austausch coefficient
1, fiche 18, Anglais, austausch%20coefficient
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- exchange coefficient 1, fiche 18, Anglais, exchange%20coefficient
correct
- turbulence coefficient 2, fiche 18, Anglais, turbulence%20coefficient
- interchange coefficient 3, fiche 18, Anglais, interchange%20coefficient
- eddy coefficient 3, fiche 18, Anglais, eddy%20coefficient
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Coefficients of eddy flux (of momentum, heat, water vapour, etc.) in turbulent flow, defined in analogy to those of the kinetic theory of gases. 2, fiche 18, Anglais, - austausch%20coefficient
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Météorologie
Fiche 18, La vedette principale, Français
- coefficient d'Austausch
1, fiche 18, Français, coefficient%20d%27Austausch
correct, nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
- coefficient d'échange 2, fiche 18, Français, coefficient%20d%27%C3%A9change
correct, nom masculin
- coefficient de turbulence 3, fiche 18, Français, coefficient%20de%20turbulence
nom masculin
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Coefficients des flux tourbillonnaires (de quantité de mouvement, de chaleur, de vapeur d'eau, etc.) dans l'écoulement turbulent, définis par analogie avec ceux de la théorie cinétique des gaz. 3, fiche 18, Français, - coefficient%20d%27Austausch
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Campo(s) temático(s)
- Meteorología
Fiche 18, La vedette principale, Espagnol
- coeficiente de austausch 1, fiche 18, Espagnol, coeficiente%20de%20austausch
Fiche 18, Les abréviations, Espagnol
Fiche 18, Les synonymes, Espagnol
- coeficiente de intercambio 1, fiche 18, Espagnol, coeficiente%20de%20intercambio
- coeficiente de turbulencia 1, fiche 18, Espagnol, coeficiente%20de%20turbulencia
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Coeficiente de los flujos de remolino(de cantidad de movimiento, calor, vapor de agua, etc.) por los flujos de turbulencia, definido por analogía con los intercambios de la teoría cinética de los gases. 1, fiche 18, Espagnol, - coeficiente%20de%20austausch
Fiche 19 - données d’organisme interne 2015-01-23
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Soccer (Europe: Football)
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- soccer referee
1, fiche 19, Anglais, soccer%20referee
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- referee 2, fiche 19, Anglais, referee
correct
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
An official on the field who is assisted by 2 linesmen and who is responsible for the conduct of the game, for awarding scores, and for watching for and penalizing infractions and fouls by awarding direct and indirect free kicks and penalty kicks. 3, fiche 19, Anglais, - soccer%20referee
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
He starts the game, and because he is also the official timekeeper, he alone says when it is over. No player can enter or leave the field without his consent. He calls the fouls and has the power to caution or eject players. He is also responsible for seeing that the ball and the players' equipment conform to the rules. 4, fiche 19, Anglais, - soccer%20referee
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Soccer (Europe : football)
Fiche 19, La vedette principale, Français
- arbitre
1, fiche 19, Français, arbitre
correct, nom masculin et féminin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
Officiel chargé de faire appliquer les lois du jeu, de sanctionner les fautes et de régler tous les litiges; il est aussi le seul maître du temps officiel de jeu. 2, fiche 19, Français, - arbitre
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Campo(s) temático(s)
- Nombramiento de cargos (Generalidades)
- Fútbol
Fiche 19, La vedette principale, Espagnol
- árbitro
1, fiche 19, Espagnol, %C3%A1rbitro
correct, nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Espagnol
Fiche 19, Les synonymes, Espagnol
- árbitra 1, fiche 19, Espagnol, %C3%A1rbitra
correct, nom féminin
- referí 2, fiche 19, Espagnol, refer%C3%AD%20
correct, nom masculin et féminin
- réferi 2, fiche 19, Espagnol, r%C3%A9feri
correct, nom masculin et féminin
- árbitro de fútbol 3, fiche 19, Espagnol, %C3%A1rbitro%20de%20f%C3%BAtbol%20
correct, nom masculin
- árbitra de fútbol 2, fiche 19, Espagnol, %C3%A1rbitra%20de%20f%C3%BAtbol%20
correct, nom féminin
- referí de fútbol 2, fiche 19, Espagnol, refer%C3%AD%20de%20f%C3%BAtbol
correct, nom masculin et féminin
- réferi de fútbol 2, fiche 19, Espagnol, r%C3%A9feri%20de%20f%C3%BAtbol
correct, nom masculin et féminin
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
El árbitro de fútbol [...] sabrá interpretar correctamente las reglas del juego, administrar sanciones y aplicarlas en forma oportuna y justa, con el objeto de contribuir al desarrollo del juego ágil, dinámico y atractivo en competencias privadas u oficiales, amateur o profesionales. 4, fiche 19, Espagnol, - %C3%A1rbitro
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
La Fundación del Español Urgente(Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que la forma árbitra es la apropiada para construir el femenino del sustantivo masculino árbitro, tal y como recoge el Diccionario académico. En cuanto al artículo que le corresponde, el Diccionario panhispánico de dudas señala que en el caso de árbitra y de otros sustantivos que se refieren a seres sexuados que han comenzado a usarse en femenino en los últimos años(la árabe, la ácrata), se muestra una clara preferencia por el femenino. Por lo tanto, se recomienda el uso de la árbitra. Esta recomendación se hace extensible a los artículos indefinidos una, alguna y ninguna y a cualquier elemento que tenga que concordar con esta forma(alguna árbitra, la veterana árbitra). [...] No obstante, y a pesar de que el uso con el artículo en masculino(el árbitra) no tiene tradición alguna, su utilización no podría censurarse, por analogía con los sustantivos femeninos que al comenzar con a tónica sí lo llevan(el área, el agua, el aya, etc.), siempre que entre ambos no se interponga otra palabra. 5, fiche 19, Espagnol, - %C3%A1rbitro
Fiche 20 - données d’organisme interne 2014-11-20
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Congress Titles
- Rights and Freedoms
- Social Problems
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- "Beijing plus 5" review
1, fiche 20, Anglais, %5C%22Beijing%20plus%205%5C%22%20review
international
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- "Beijing + 5" review 1, fiche 20, Anglais, %5C%22Beijing%20%2B%205%5C%22%20review
international
- "Beijing plus five" review 1, fiche 20, Anglais, %5C%22Beijing%20plus%20five%5C%22%20review
international
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Also found: "Beijing + 5" review; "Beijing plus five" review; United Nations review in 2000 of the Fourth World Conference on Women. 1, fiche 20, Anglais, - %5C%22Beijing%20plus%205%5C%22%20review
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Title reproduced from the document entitled "Human Rights: Names of International Bodies and Instruments and Other Titles = Droits de l'homme: noms d'organes et instruments internationaux et autres titres = Derechos Humanos: Nombres de Organos e Instrumentos Internacionales y Otros Títulos" with the authorization of the United Nations Office in Geneva. 2, fiche 20, Anglais, - %5C%22Beijing%20plus%205%5C%22%20review
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Titres de congrès
- Droits et libertés
- Problèmes sociaux
Fiche 20, La vedette principale, Français
- examen "Beijing + 5"
1, fiche 20, Français, examen%20%5C%22Beijing%20%2B%205%5C%22
nom masculin, international
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Évaluation de la mise en œuvre du Programme d'action de Beijing cinq ans après son adoption. 2, fiche 20, Français, - examen%20%5C%22Beijing%20%2B%205%5C%22
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Reproduit du lexique «Human Rights: Names of International Bodies and Instruments and Other Titles = Droits de l'homme : noms d'organes et instruments internationaux et autres titres = Derechos Humanos: Nombres de Organos e Instrumentos Internacionales y Otros Títulos» avec l'autorisation de l'Office des Nations Unies à Genève. 2, fiche 20, Français, - examen%20%5C%22Beijing%20%2B%205%5C%22
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Campo(s) temático(s)
- Títulos de congresos
- Derechos y Libertades
- Problemas sociales
Fiche 20, La vedette principale, Espagnol
- Revisión Beijing + 5
1, fiche 20, Espagnol, Revisi%C3%B3n%20Beijing%20%2B%205
correct, nom féminin, international
Fiche 20, Les abréviations, Espagnol
Fiche 20, Les synonymes, Espagnol
- Beijing + 5 1, fiche 20, Espagnol, Beijing%20%2B%205
correct, international
- examen «Beijing + 5» 2, fiche 20, Espagnol, examen%20%C2%ABBeijing%20%2B%205%C2%BB
nom masculin, international
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Sesión Especial de la Asamblea General de las Naciones Unidas que tuvo lugar en la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York del 5 al 9 de junio de 2000. Su objetivo fue evaluar el progreso alcanzado con la puesta en práctica de las Estrategias de Nairobi orientadas al avance de la mujer y la Plataforma de Acción de Beijing cinco años después de su aprobación. 1, fiche 20, Espagnol, - Revisi%C3%B3n%20Beijing%20%2B%205
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
por analogía con "Earth Summit + 5" que se ha traducido como "Cumbre para la Tierra + 5". 2, fiche 20, Espagnol, - Revisi%C3%B3n%20Beijing%20%2B%205
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
Extraído de "Human Rights: Names of International Bodies and Instruments and Other Titles = Droits de l’homme : noms d’organes et instruments internationaux et autres titres = Derechos Humanos: Nombres de Organos e Instrumentos Internacionales y Otros Títulos" con la autorización de las Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. 3, fiche 20, Espagnol, - Revisi%C3%B3n%20Beijing%20%2B%205
Fiche 21 - données d’organisme interne 2013-07-22
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Collaborative and Social Communications
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Web 2.0 movement
1, fiche 21, Anglais, Web%202%2E0%20movement
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
So what, exactly, is the Web 2.0 movement? As an ideology, it is based upon a series of ethical assumptions about media, culture, and technology. It worships the creative amateur: the self-taught filmmaker, the dorm-room musician, the unpublished writer. It suggests that everyone --even the most poorly educated and inarticulate amongst us-- can and should use digital media to express and realize themselves. 1, fiche 21, Anglais, - Web%202%2E0%20movement
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Communications collaboratives et sociales
Fiche 21, La vedette principale, Français
- mouvement Web 2.0
1, fiche 21, Français, mouvement%20Web%202%2E0
correct, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
Réseaux de pair à pair, réseaux sociaux et outils favorisant la mise en place d'une intelligence collective : telles sont les trois technologies traditionnellement associées au mouvement Web 2.0 que les entreprises européennes utilisent ou comptent utiliser. 1, fiche 21, Français, - mouvement%20Web%202%2E0
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Campo(s) temático(s)
- Comunicaciones colaborativas y sociales
Fiche 21, La vedette principale, Espagnol
- movimiento de la Web 2.0
1, fiche 21, Espagnol, movimiento%20de%20la%20Web%202%2E0
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Espagnol
Fiche 21, Les synonymes, Espagnol
- movimiento web 2.0 1, fiche 21, Espagnol, movimiento%20web%202%2E0
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
movimiento de la Web 2. 0 : El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que “Web” se escribe con mayúscula cuando es sustantivo y hace referencia a la red mundial de comunicaciones. El género es femenino por analogía con la palabra “red”. 2, fiche 21, Espagnol, - movimiento%20de%20la%20Web%202%2E0
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
movimiento web 2.0: “web” se escribe en minúscula cuando se emplea como adjetivo, como en “página web”. En cuanto al número, es frecuente el plural invariable (sitios web). 2, fiche 21, Espagnol, - movimiento%20de%20la%20Web%202%2E0
Fiche 22 - données d’organisme interne 2013-07-22
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Television Arts
- Internet and Telematics
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- web television
1, fiche 22, Anglais, web%20television
correct, voir observation
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- Web television 2, fiche 22, Anglais, Web%20television
correct
- web TV 1, fiche 22, Anglais, web%20TV
correct, voir observation
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
... original television content produced for broadcast via the World Wide Web. 1, fiche 22, Anglais, - web%20television
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
web television; web TV: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 22, Anglais, - web%20television
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Télévision (Arts du spectacle)
- Internet et télématique
Fiche 22, La vedette principale, Français
- télévision sur le Web
1, fiche 22, Français, t%C3%A9l%C3%A9vision%20sur%20le%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
- télévision par le Web 2, fiche 22, Français, t%C3%A9l%C3%A9vision%20par%20le%20Web
correct, voir observation, nom féminin
- webtélé 3, fiche 22, Français, webt%C3%A9l%C3%A9
correct, voir observation, nom féminin
- télé Web 3, fiche 22, Français, t%C3%A9l%C3%A9%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
télévision sur le Web; télévision par le Web; télé Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé en tant que nom. 3, fiche 22, Français, - t%C3%A9l%C3%A9vision%20sur%20le%20Web
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
webtélé : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la minuscule initiale lorsque «web» est utilisé comme préfixe pour former des termes dérivés. 3, fiche 22, Français, - t%C3%A9l%C3%A9vision%20sur%20le%20Web
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Campo(s) temático(s)
- Televisión (Artes escénicas)
- Internet y telemática
Fiche 22, La vedette principale, Espagnol
- televisión por la Web
1, fiche 22, Espagnol, televisi%C3%B3n%20por%20la%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 22, Les abréviations, Espagnol
Fiche 22, Les synonymes, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
televisión por la Web: Se debe distinguir del concepto representado por el término "televisión por Internet". Internet y Web, a pesar de ser conceptos muy próximos, no son sinónimos. La Web es un sistema comprendido dentro de Internet y usa ésta como medio de difusión. El uso muchas veces no reconoce esta diferencia y emplea estos conceptos indistintamente. 2, fiche 22, Espagnol, - televisi%C3%B3n%20por%20la%20Web
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
televisión por la Web : El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "Web" se escribe con mayúscula cuando es sustantivo y hace referencia a la red mundial de comunicaciones. El género es femenino por analogía con la palabra "red". 2, fiche 22, Espagnol, - televisi%C3%B3n%20por%20la%20Web
Fiche 23 - données d’organisme interne 2013-07-22
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Economics
- Internet and Telematics
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Web 2.0 economy
1, fiche 23, Anglais, Web%202%2E0%20economy
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
In the Web 2.0 economy, service publishing and aggregation of all forms is where the greatest opportunity lies. 1, fiche 23, Anglais, - Web%202%2E0%20economy
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Économique
- Internet et télématique
Fiche 23, La vedette principale, Français
- économie du Web 2.0
1, fiche 23, Français, %C3%A9conomie%20du%20Web%202%2E0
correct, nom féminin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- économie Web 2.0 2, fiche 23, Français, %C3%A9conomie%20Web%202%2E0
correct, nom féminin
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
Caractéristiques de l'économie Web 2.0 : de nouveaux modèles économiques apparaissent provenant de flux d'échanges partant du consommateur. 2, fiche 23, Français, - %C3%A9conomie%20du%20Web%202%2E0
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Campo(s) temático(s)
- Economía
- Internet y telemática
Fiche 23, La vedette principale, Espagnol
- economía de la Web 2.0
1, fiche 23, Espagnol, econom%C3%ADa%20de%20la%20Web%202%2E0
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 23, Les abréviations, Espagnol
Fiche 23, Les synonymes, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
economía de la Web 2. 0 : El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que “Web” se escribe con mayúscula cuando es sustantivo y hace referencia a la red mundial de comunicaciones. El género es femenino por analogía con la palabra “red”. 2, fiche 23, Espagnol, - econom%C3%ADa%20de%20la%20Web%202%2E0
Fiche 24 - données d’organisme interne 2013-04-25
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Education Theory and Methods
- Internet and Telematics
- Training of Personnel
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- web-based training
1, fiche 24, Anglais, web%2Dbased%20training
correct, voir observation
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- Web-based training 2, fiche 24, Anglais, Web%2Dbased%20training
correct
- WBT 3, fiche 24, Anglais, WBT
correct
- WBT 3, fiche 24, Anglais, WBT
- web training 1, fiche 24, Anglais, web%20training
correct, voir observation
- Web training 4, fiche 24, Anglais, Web%20training
correct
- web-delivered training 1, fiche 24, Anglais, web%2Ddelivered%20training
correct, voir observation
- Web-delivered training 5, fiche 24, Anglais, Web%2Ddelivered%20training
correct
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
Training delivered using a Web browser (Internet Explorer or Netscape, for example) to access the Internet or a company's intranet for courses residing on servers. 6, fiche 24, Anglais, - web%2Dbased%20training
Record number: 24, Textual support number: 1 CONT
Web-based training (WBT) is an innovative approach to distance learning in which computer-based training (CBT) is transformed by the technologies and methodologies of the World Wide Web, the Internet, and intranets. Web-based training presents live content, as fresh as the moment and modified at will, in a structure allowing self-directed, self-paced instruction in any topic. 7, fiche 24, Anglais, - web%2Dbased%20training
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
web-based training; web-delivered training; web training: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 8, fiche 24, Anglais, - web%2Dbased%20training
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Théories et méthodes pédagogiques
- Internet et télématique
- Perfectionnement et formation du personnel
Fiche 24, La vedette principale, Français
- formation sur le Web
1, fiche 24, Français, formation%20sur%20le%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
- formation dispensée sur le Web 2, fiche 24, Français, formation%20dispens%C3%A9e%20sur%20le%20Web
correct, voir observation, nom féminin
- formation dispensée sur la Toile 3, fiche 24, Français, formation%20dispens%C3%A9e%20sur%20la%20Toile
correct, nom féminin, Europe, moins fréquent
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 CONT
Et pour garantir le succès des apprentissages, les entreprises doivent donner accès aux connaissances disponibles au moyen des meilleurs outils, d'instruments qui assurent la préservation du savoir et des acquis. Voilà pourquoi la formation sur le Web s'avère un choix judicieux : accès facile, flexibilité, normalisation, motivation des employés en apprentissage, nouveautés, créativité, formation «juste assez» et «juste à temps». 4, fiche 24, Français, - formation%20sur%20le%20Web
Record number: 24, Textual support number: 2 CONT
Formation à distance (Web Instructor-Led Learning ou WILL) : À l'aide d'un navigateur Web standard, la formation dispensée sur le Web permet aux étudiants de participer à des discussions en direct sur Internet. Pendant deux heures, les participants peuvent poser des questions, faire des exercices à l'aide d'applications réelles et tester leur compréhension du contenu du programme avec des interrogations rapides - sans quitter leur bureau. 2, fiche 24, Français, - formation%20sur%20le%20Web
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
formation sur le Web; formation dispensée sur le Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom. 5, fiche 24, Français, - formation%20sur%20le%20Web
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Campo(s) temático(s)
- Teorías y métodos pedagógicos
- Internet y telemática
- Capacitación del personal
Fiche 24, La vedette principale, Espagnol
- formación basada en la Web
1, fiche 24, Espagnol, formaci%C3%B3n%20basada%20en%20la%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 24, Les abréviations, Espagnol
Fiche 24, Les synonymes, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
Provisión de contenido educativo a través de un navegador web, ya sea en Internet, en una intranet privada o una extranet. 2, fiche 24, Espagnol, - formaci%C3%B3n%20basada%20en%20la%20Web
Record number: 24, Textual support number: 1 CONT
La formación basada en la Web suele incluir enlaces a otros recursos educativos como referencias, correo electrónico, foros y grupos de discusión. En este tipo de formación existe un facilitador, que puede mostrar las líneas a seguir en el curso, dar clase, entre otras funciones. 2, fiche 24, Espagnol, - formaci%C3%B3n%20basada%20en%20la%20Web
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Aunque [formación basada en Internet] se utiliza como sinónimo de "formación basada en la Web", la formación basada en Internet no necesariamente se provee a través de la Web ni utiliza necesariamente tecnología HTTP o Html que hacen posible la formación basada en la Web. 3, fiche 24, Espagnol, - formaci%C3%B3n%20basada%20en%20la%20Web
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
formación basada en la Web : El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "Web" se escribe con mayúscula cuando es sustantivo y hace referencia a la red mundial de comunicaciones. El género es femenino por analogía con la palabra "red". 4, fiche 24, Espagnol, - formaci%C3%B3n%20basada%20en%20la%20Web
Fiche 25 - données d’organisme interne 2013-04-23
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Education Theory and Methods
- Internet and Telematics
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- web-based education
1, fiche 25, Anglais, web%2Dbased%20education
correct, voir observation
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- Web-based education 2, fiche 25, Anglais, Web%2Dbased%20education
correct
- web-based learning 1, fiche 25, Anglais, web%2Dbased%20learning
correct, voir observation
- Web-based learning 3, fiche 25, Anglais, Web%2Dbased%20learning
correct
- web-delivered learning 1, fiche 25, Anglais, web%2Ddelivered%20learning
correct, voir observation
- Web-delivered learning 3, fiche 25, Anglais, Web%2Ddelivered%20learning
correct
- web-based instruction 4, fiche 25, Anglais, web%2Dbased%20instruction
correct, voir observation
- Web-based instruction 5, fiche 25, Anglais, Web%2Dbased%20instruction
correct
- webucation 6, fiche 25, Anglais, webucation
correct, voir observation
- Webucation 7, fiche 25, Anglais, Webucation
correct
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
An interactive mode of learning where students and instructors share information and a high level of interaction. 2, fiche 25, Anglais, - web%2Dbased%20education
Record number: 25, Textual support number: 1 CONT
What does it take to provide a highly interactive and effective online training experience? Advocates of online learning point out that web-based instruction is an exceptional way for learners to collaborate with other learners, confer with teachers and content experts, participate in online discussions, post their findings on web sites, and critique each other's work. Interactivity can also represent the connectivity the students feel with the distance teacher and their peers. 4, fiche 25, Anglais, - web%2Dbased%20education
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
The virtual classroom consists of newsgroups with continual dialogue and discussion. The instructor provides weekly lectures and course content while facilitating the learning process of the group. Even though students attend through their home computers, it is a very interactive learning environment. 2, fiche 25, Anglais, - web%2Dbased%20education
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
web-based education; web-based learning; web-delivered learning; web-based instruction; webucation: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 8, fiche 25, Anglais, - web%2Dbased%20education
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Théories et méthodes pédagogiques
- Internet et télématique
Fiche 25, La vedette principale, Français
- apprentissage sur le Web
1, fiche 25, Français, apprentissage%20sur%20le%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
- enseignement sur le Web 2, fiche 25, Français, enseignement%20sur%20le%20Web
correct, voir observation, nom masculin
- éducation sur le Web 3, fiche 25, Français, %C3%A9ducation%20sur%20le%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 CONT
Le portail de télé-formation sur Internet du CNAM Languedoc-Roussillon propose à ce jour trois enseignements diplômants [...] Ces enseignements, dont l'inscription peut se faire de n'importe où et à tout moment de l'année, proposent un découpage pédagogique spécialement adapté à l'apprentissage sur le Web : des leçons interactives et dynamiques, des exercices en ligne, des vidéos conseils, une sélection de liens vers des sites utiles aux stagiaires, des téléchargements de nombreuses ressources. 1, fiche 25, Français, - apprentissage%20sur%20le%20Web
Record number: 25, Textual support number: 2 CONT
L'éducation sur le Web est un sujet de recherche et développement brûlant. Des milliers de cours et d'applications liées à Internet ont été mis à disposition dans le monde, ce qui présente l'avantage d'avoir une seule application basée à un endroit pour des milliers d'étudiants n'importe où. 3, fiche 25, Français, - apprentissage%20sur%20le%20Web
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
apprentissage sur le Web; enseignement sur le Web; éducation sur le Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom. 4, fiche 25, Français, - apprentissage%20sur%20le%20Web
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Campo(s) temático(s)
- Teorías y métodos pedagógicos
- Internet y telemática
Fiche 25, La vedette principale, Espagnol
- educación basada en la Web
1, fiche 25, Espagnol, educaci%C3%B3n%20basada%20en%20la%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 25, Les abréviations, Espagnol
- EBW 1, fiche 25, Espagnol, EBW
correct, nom féminin
Fiche 25, Les synonymes, Espagnol
- enseñanza basada en la Web 2, fiche 25, Espagnol, ense%C3%B1anza%20basada%20en%20la%20Web
correct, voir observation, nom féminin
- educación por la Web 3, fiche 25, Espagnol, educaci%C3%B3n%20por%20la%20Web
correct, voir observation, nom féminin
- enseñanza por la Web 4, fiche 25, Espagnol, ense%C3%B1anza%20por%20la%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
educación basada en la Web; enseñanza basada en la Web; educación por la Web; enseñanza por la Web : El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "Web" se escribe con mayúscula cuando es sustantivo y hace referencia a la red mundial de comunicaciones. El género es femenino por analogía con la palabra "red". 5, fiche 25, Espagnol, - educaci%C3%B3n%20basada%20en%20la%20Web
Fiche 26 - données d’organisme interne 2013-03-26
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- web-enabled
1, fiche 26, Anglais, web%2Denabled
correct, voir observation
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- Web-enabled 2, fiche 26, Anglais, Web%2Denabled
correct
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
Able to use or be used on the World Wide Web. 3, fiche 26, Anglais, - web%2Denabled
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
Web-based is a ground-up approach that assumes the Internet is the only network paradigm in use for the system. Web-enabled usually refers to older, non-Internet systems that now include an Internet component or interface. 4, fiche 26, Anglais, - web%2Denabled
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Describes applications that are able to access information via a standard Web browser, i.e. that can implement the Web's languages and protocols, such as HTTP and HTML. 5, fiche 26, Anglais, - web%2Denabled
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
web-enabled: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 6, fiche 26, Anglais, - web%2Denabled
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 26, La vedette principale, Français
- orienté Web
1, fiche 26, Français, orient%C3%A9%20Web
voir observation
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
- fonctionnant avec le Web 1, fiche 26, Français, fonctionnant%20avec%20le%20Web
voir observation
- exploitable sur le Web 2, fiche 26, Français, exploitable%20sur%20le%20Web
proposition, voir observation
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
[Qui permet] l'utilisation d'un navigateur. 1, fiche 26, Français, - orient%C3%A9%20Web
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
orienté Web; fonctionnant avec le Web; exploitable sur le Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom. 3, fiche 26, Français, - orient%C3%A9%20Web
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 26, La vedette principale, Espagnol
- diseñado para Internet
1, fiche 26, Espagnol, dise%C3%B1ado%20para%20Internet
voir observation
Fiche 26, Les abréviations, Espagnol
Fiche 26, Les synonymes, Espagnol
- utilizable en la Web 2, fiche 26, Espagnol, utilizable%20en%20la%20Web
voir observation
- habilitado por Internet 3, fiche 26, Espagnol, habilitado%20por%20Internet
voir observation
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
diseñado para Internet; habilitado por Internet; utilizable en la Web: Internet y Web, a pesar de ser conceptos muy próximos, no son sinónimos. La Web es un sistema comprendido dentro de Internet y usa ésta como medio de difusión. El uso muchas veces no reconoce esta diferencia y emplea estos conceptos indistintamente. 4, fiche 26, Espagnol, - dise%C3%B1ado%20para%20Internet
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
diseñado para Internet; habilitado por Internet: El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que predomina el uso de Internet con mayúscula y sin artículo en el mundo hispanohablante. Agrega que si se usa precedido de artículo u otro determinante, es preferible usar las formas femeninas (la, una, etc.), por ser femenino el nombre genérico "red". Adhiere a este uso también el Vademécum de la Fundación del Español Urgente. 4, fiche 26, Espagnol, - dise%C3%B1ado%20para%20Internet
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
utilizable en la Web : El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que la "Web" se escribe con mayúscula cuando es sustantivo y hace referencia a la red mundial de comunicaciones. El género es femenino por analogía con la palabra "red". 4, fiche 26, Espagnol, - dise%C3%B1ado%20para%20Internet
Fiche 27 - données d’organisme interne 2013-03-26
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- web-based
1, fiche 27, Anglais, web%2Dbased
correct, voir observation
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
- Web-based 2, fiche 27, Anglais, Web%2Dbased
correct
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 CONT
Web-based is a ground-up approach that assumes the Internet is the only network paradigm in use for the system. Web-enabled usually refers to older, non-Internet systems that now include an Internet component or interface. 3, fiche 27, Anglais, - web%2Dbased
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
The term "web-based" can be shortened to "web" when it precedes a noun. For example: web-based or web application, web-based or web software. 4, fiche 27, Anglais, - web%2Dbased
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
web-based: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 27, Anglais, - web%2Dbased
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 27, La vedette principale, Français
- sur le Web
1, fiche 27, Français, sur%20le%20Web
correct, voir observation
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
L'expression elliptique «Web» est souvent utilisée lorsque le terme «sur le Web» qualifie un nom. Par exemple, application sur le Web ou application Web, logiciel sur le Web ou logiciel Web. 2, fiche 27, Français, - sur%20le%20Web
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
sur le Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom. 2, fiche 27, Français, - sur%20le%20Web
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
Fiche 27, La vedette principale, Espagnol
- basado en la Web
1, fiche 27, Espagnol, basado%20en%20la%20Web
correct, voir observation
Fiche 27, Les abréviations, Espagnol
Fiche 27, Les synonymes, Espagnol
- por la Web 2, fiche 27, Espagnol, por%20la%20Web
voir observation
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
basado en la Web; por la Web : El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "Web" se escribe con mayúscula cuando es sustantivo y hace referencia a la red mundial de comunicaciones. El género es femenino por analogía con la palabra "red". 3, fiche 27, Espagnol, - basado%20en%20la%20Web
Fiche 28 - données d’organisme interne 2013-03-20
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Training of Personnel
- Internet and Telematics
- Education Theory and Methods
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- asynchronous web-based learning
1, fiche 28, Anglais, asynchronous%20web%2Dbased%20learning
correct, voir observation
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
- asynchronous Web-based learning 2, fiche 28, Anglais, asynchronous%20Web%2Dbased%20learning
correct
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
The Web continues to demonstrate itself as a powerful tool for instruction where an instructor in a self-paced asynchronous manner can serve students a buffet of information. While the use of asynchronous Web-based learning is now common in higher education, synchronous online technologies including chat rooms, two-way audio and video conferencing are emerging as effective tools for instruction. 3, fiche 28, Anglais, - asynchronous%20web%2Dbased%20learning
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
asynchronous web-based learning: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 28, Anglais, - asynchronous%20web%2Dbased%20learning
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Perfectionnement et formation du personnel
- Internet et télématique
- Théories et méthodes pédagogiques
Fiche 28, La vedette principale, Français
- apprentissage asynchrone sur le Web
1, fiche 28, Français, apprentissage%20asynchrone%20sur%20le%20Web
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
apprentissage asynchrone sur le Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé seul, en tant que nom. 2, fiche 28, Français, - apprentissage%20asynchrone%20sur%20le%20Web
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Campo(s) temático(s)
- Capacitación del personal
- Internet y telemática
- Teorías y métodos pedagógicos
Fiche 28, La vedette principale, Espagnol
- aprendizaje asíncrono por la Red
1, fiche 28, Espagnol, aprendizaje%20as%C3%ADncrono%20por%20la%20Red
voir observation, nom masculin
Fiche 28, Les abréviations, Espagnol
Fiche 28, Les synonymes, Espagnol
- aprendizaje asíncrono por la Web 1, fiche 28, Espagnol, aprendizaje%20as%C3%ADncrono%20por%20la%20Web
voir observation, nom masculin
- aprendizaje asincrónico por la Red 1, fiche 28, Espagnol, aprendizaje%20asincr%C3%B3nico%20por%20la%20Red
voir observation, nom masculin
- aprendizaje asincrónico por la Web 1, fiche 28, Espagnol, aprendizaje%20asincr%C3%B3nico%20por%20la%20Web
voir observation, nom masculin
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
aprendizaje asíncrono por la Red; aprendizaje asincrónico por la Red: Cuando "red" hace referencia a la "World Wide Web", es posible verla escrita con mayúscula para distinguirla de otras redes. 1, fiche 28, Espagnol, - aprendizaje%20as%C3%ADncrono%20por%20la%20Red
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
aprendizaje asíncrono por la Web; aprendizaje asincrónico por la Web : El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que "Web" se escribe con mayúscula cuando es sustantivo y hace referencia a la red mundial de comunicaciones. El género es femenino por analogía con la palabra "red". 1, fiche 28, Espagnol, - aprendizaje%20as%C3%ADncrono%20por%20la%20Red
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
aprendizaje asíncrono por la Red; aprendizaje asincrónico por la Red: No confundir con "aprendizaje asíncrono vía Internet". Internet y Web, a pesar de ser conceptos muy próximos, no son sinónimos. La Web es un sistema comprendido dentro de Internet y usa ésta como medio de difusión. El uso muchas veces no reconoce esta diferencia y emplea estos conceptos indistintamente. 1, fiche 28, Espagnol, - aprendizaje%20as%C3%ADncrono%20por%20la%20Red
Fiche 29 - données d’organisme interne 2012-01-30
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Special Road Transport
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- carpooler
1, fiche 29, Anglais, carpooler
correct, normalisé
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
- car pooler 2, fiche 29, Anglais, car%20pooler
correct
- ridesharer 3, fiche 29, Anglais, ridesharer
correct
- ride-sharer 2, fiche 29, Anglais, ride%2Dsharer
correct
- ride sharer 2, fiche 29, Anglais, ride%20sharer
correct
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 DEF
A person who participates in a car pool. 4, fiche 29, Anglais, - carpooler
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
carpooler: term recommended by the Terminology Committee and standardized by the Validation Committee of the Sustainable Mobility Glossary. 4, fiche 29, Anglais, - carpooler
Fiche 29, Terme(s)-clé(s)
- car-pooler
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Transports routiers spéciaux
Fiche 29, La vedette principale, Français
- covoitureur
1, fiche 29, Français, covoitureur
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
- covoitureuse 2, fiche 29, Français, covoitureuse
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 DEF
Personne qui fait partie d'un groupe de covoiturage. 3, fiche 29, Français, - covoitureur
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
covoitureur; covoitureuse : termes recommandés par le Comité de terminologie et normalisés par le Comité de validation du Lexique de la mobilité durable. 3, fiche 29, Français, - covoitureur
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Campo(s) temático(s)
- Transporte por carretera especial
Fiche 29, La vedette principale, Espagnol
- compañero frecuente de viaje en automóvil
1, fiche 29, Espagnol, compa%C3%B1ero%20frecuente%20de%20viaje%20en%20autom%C3%B3vil
proposition, nom masculin
Fiche 29, Les abréviations, Espagnol
Fiche 29, Les synonymes, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Record number: 29, Textual support number: 1 DEF
Persona que aprovecha un viaje en automóvil con otras personas que comparten cotidianamente el mismo trayecto. 1, fiche 29, Espagnol, - compa%C3%B1ero%20frecuente%20de%20viaje%20en%20autom%C3%B3vil
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Término creado por analogía con "viajero frecuente" de una aerolínea. 1, fiche 29, Espagnol, - compa%C3%B1ero%20frecuente%20de%20viaje%20en%20autom%C3%B3vil
Fiche 30 - données d’organisme interne 2008-08-18
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Environmental Management
- Environmental Economics
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- multistakeholder
1, fiche 30, Anglais, multistakeholder
correct, adjectif
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- multi-stakeholder 2, fiche 30, Anglais, multi%2Dstakeholder
correct, adjectif
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 CONT
The challenge ahead is to begin the process of multistakeholder consultations in the context of design and possible implementation of a pilot emission trading program. 1, fiche 30, Anglais, - multistakeholder
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
The meaning of expressions using the prefix multi- is usually determined by the combined meaning of the prefix and the stem (compare with stakeholder); it could mean many as in multipartite or many different as in multidisciplinary. 3, fiche 30, Anglais, - multistakeholder
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Gestion environnementale
- Économie environnementale
Fiche 30, La vedette principale, Français
- multilatéral
1, fiche 30, Français, multilat%C3%A9ral
correct, adjectif
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
- plurilatéral 1, fiche 30, Français, plurilat%C3%A9ral
correct, adjectif
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
Qui concerne des rapports entre plusieurs parties, et, spécialement, entre États. 1, fiche 30, Français, - multilat%C3%A9ral
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Si le terme anglais n'est pas une simple façon de souligner qu'il y a plusieurs groupes, il peut arriver qu'un traducteur ou qu'un rédacteur veuille faire ressortir un autre aspect de cette notion : la divergence marquée d'intérêt ou d'opinion entre les groupes en présence (ce qui expliquerait qu'en anglais on préfère l'emploi de «multistakeholder» plutôt que la forme plurielle «stakeholders»). En ce cas, en français on peut avoir recours à une périphrase; par exemple, «multistakeholder consultation» pourrait se rendre par : la consultation de groupes à intérêts multiples ou de groupes à intérêts diversifiés. 2, fiche 30, Français, - multilat%C3%A9ral
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Campo(s) temático(s)
- Gestión del medio ambiente
- Economía del medio ambiente
Fiche 30, La vedette principale, Espagnol
- multipartito
1, fiche 30, Espagnol, multipartito
adjectif
Fiche 30, Les abréviations, Espagnol
Fiche 30, Les synonymes, Espagnol
- pluripartito 2, fiche 30, Espagnol, pluripartito
adjectif
- multilateral 3, fiche 30, Espagnol, multilateral
à éviter, voir observation
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Los vocablos "multipartito" y "pluripartito" no están incluidos en el DRAE [Diccionario de la Real Academia Española], sin embargo son compuestos correctamente formados por analogía con bipartito o tripartito y pluralizan normalmente en-s. 2, fiche 30, Espagnol, - multipartito
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
María Moliner incluye "bipartito, -a" para referirse a una reunión, conferencia, tratado, etc., internacional, en que toman parte dos miembros. 4, fiche 30, Espagnol, - multipartito
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
Es frecuente ver cómo "multilateral" desplaza impropiamente a "internacional", quizás por influencia de bilateral o trilateral, pero cuando las relaciones se dan entre organismos de cuatro o más países se llaman internacionales y no es correcto "... dirigentes de los organismos multilaterales ..." 3, fiche 30, Espagnol, - multipartito
Fiche 31 - données d’organisme interne 2004-09-09
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Photoelectricity and Electron Optics
- Optics
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- electron optics
1, fiche 31, Anglais, electron%20optics
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
The area of science devoted to directing and guiding electron beams using electric or magnetic fields in the same manner as lenses are used on light beams. 2, fiche 31, Anglais, - electron%20optics
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Photo-électricité et optique électronique
- Optique
Fiche 31, La vedette principale, Français
- optique électronique
1, fiche 31, Français, optique%20%C3%A9lectronique
correct, nom féminin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Campo(s) temático(s)
- Fotoelectricidad y óptica electrónica
- Óptica
Fiche 31, La vedette principale, Espagnol
- óptica electrónica
1, fiche 31, Espagnol, %C3%B3ptica%20electr%C3%B3nica
correct, nom féminin
Fiche 31, Les abréviations, Espagnol
Fiche 31, Les synonymes, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Record number: 31, Textual support number: 1 DEF
Estudio del funcionamiento de dispositivos electrónicos apoyándose en la analogía existente entre las trayectorias de los electrones en campos eléctricos o magnéticos y de las de los rayos luminosos en medios refringentes. 1, fiche 31, Espagnol, - %C3%B3ptica%20electr%C3%B3nica
Fiche 32 - données d’organisme interne 2004-08-26
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- computational psychology
1, fiche 32, Anglais, computational%20psychology
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
Fiche 32, La vedette principale, Français
- psychologie computationnelle
1, fiche 32, Français, psychologie%20computationnelle
correct, nom féminin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Campo(s) temático(s)
- Inteligencia artificial
Fiche 32, La vedette principale, Espagnol
- psicología computacional
1, fiche 32, Espagnol, psicolog%C3%ADa%20computacional
correct, nom féminin
Fiche 32, Les abréviations, Espagnol
Fiche 32, Les synonymes, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Record number: 32, Textual support number: 1 DEF
Disciplina que puede considerarse como el límite entre la inteligencia artificial y la psicología y que se ocupa de construir modelos de computadora(ordenador) de los procesos del conocimiento humano y se basa en un analogía entre la mente del hombre y los programas de computadoras(ordenadores). 1, fiche 32, Espagnol, - psicolog%C3%ADa%20computacional
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :