TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

BESUGO [1 fiche]

Fiche 1 2018-06-14

Anglais

Subject field(s)
  • Seafood and Freshwater Food (Food Industries)
  • Food Preservation and Canning
OBS

[In the Fish Inspection Regulations,] chicken haddie means canned haddock, cod, cusk or hake, or any combination thereof, that has not been ground, but does not include dark or sow hake ...

Français

Domaine(s)
  • Produits de mer et d'eau douce (Industr. alim.)
  • Conservation des aliments et conserverie
OBS

[Dans le Règlement sur l'inspection du poisson,] miettes de gades désigne une conserve d'aiglefin, de morue, de brosme ou de merluche, ou encore tout mélange non haché de ces poissons, à l'exclusion de la merluche foncée ou noire [...]

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Productos del mar y de agua dulce (Ind. alimentaria)
  • Conservación de los alimentos y elaboración de conservas
OBS

En España hay dos variedades de pescado blanco, los de mar : merluza, bacalao, abadejo, besugo, rape, lenguado, pescadilla, salmonete, y los de río : lucio, carpa, perca, etc.

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :