TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
BIENES NO DURADEROS [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2008-01-29
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Sales (Marketing)
- Loans
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- in instalments
1, fiche 1, Anglais, in%20instalments
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- in installments 1, fiche 1, Anglais, in%20installments
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
To pay in instalments 2, fiche 1, Anglais, - in%20instalments
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Vente
- Prêts et emprunts
Fiche 1, La vedette principale, Français
- par versements
1, fiche 1, Français, par%20versements
correct
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- à tempérament 1, fiche 1, Français, %C3%A0%20temp%C3%A9rament
correct
- à termes 2, fiche 1, Français, %C3%A0%20termes
correct
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Payer par versements. 3, fiche 1, Français, - par%20versements
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Ventas (Comercialización)
- Préstamos
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- a plazos
1, fiche 1, Espagnol, a%20plazos
correct
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Se denomina compra a plazos a un procedimiento de compraventa utilizado normalmente para bienes duraderos, a través del cual el pago del precio no se hace en el momento de la adquisición del bien, sino que se difiere en el tiempo a través de una serie de pagos denominados "plazos". 1, fiche 1, Espagnol, - a%20plazos
Fiche 2 - données d’organisme interne 2004-06-09
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Accounting
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- physical assets
1, fiche 2, Anglais, physical%20assets
correct, pluriel
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Comptabilité
Fiche 2, La vedette principale, Français
- biens matériels
1, fiche 2, Français, biens%20mat%C3%A9riels
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- biens corporels 1, fiche 2, Français, biens%20corporels
correct, nom masculin, pluriel
- actifs matériels 2, fiche 2, Français, actifs%20mat%C3%A9riels
correct, nom masculin, pluriel
- éléments d'actif matériel 3, fiche 2, Français, %C3%A9l%C3%A9ments%20d%27actif%20mat%C3%A9riel
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Biens corporels dont la durée économique s'étend au-delà de l'exercice. Ils comprennent les biens disponibles pour utilisation à court terme, comme les stocks, les fournitures et le matériel, et les biens destinés à une utilisation plus longue, comme les immeubles, les terrains et les biens d'infrastructure. 4, fiche 2, Français, - biens%20mat%C3%A9riels
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
On relève très fréquemment «actif» au pluriel dans les publications européennes, notamment dans le Plan comptable général (PCG) de France, ainsi que dans celles de l'ICCA [Institut canadien des comptables agréés]. 3, fiche 2, Français, - biens%20mat%C3%A9riels
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Contabilidad
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- activos físicos
1, fiche 2, Espagnol, activos%20f%C3%ADsicos
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Existencias de bienes no duraderos, unitarios, tierras y terrenos, yacimientos mineros, obras de infraestructura, zonas madereras, playas y análogos. 2, fiche 2, Espagnol, - activos%20f%C3%ADsicos
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


