TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
BITACORA [5 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2023-03-24
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Collaborative and Social Communications
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- blog
1, fiche 1, Anglais, blog
correct, nom
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- weblog 2, fiche 1, Anglais, weblog
correct, voir observation
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A frequently updated website, typically run by a single person and consisting of personal observations arranged in chronological order, excerpts from other sources, hyperlinks to other sites ... 3, fiche 1, Anglais, - blog
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
weblog: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that "web" not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 4, fiche 1, Anglais, - blog
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
blog: term used in the context of the Blueprint 2020 vision of the Government of Canada. 5, fiche 1, Anglais, - blog
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- web log
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Communications collaboratives et sociales
Fiche 1, La vedette principale, Français
- blogue
1, fiche 1, Français, blogue
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- carnet Web 2, fiche 1, Français, carnet%20Web
correct, voir observation, nom masculin
- cybercarnet 3, fiche 1, Français, cybercarnet
nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Page Web personnelle où un internaute écrit, sur une base régulière et sur divers sujets, de courts billets au ton libre, habituellement présentés dans un ordre chronologique inversé et assortis de liens vers des pages analogues. 4, fiche 1, Français, - blogue
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
carnet Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu'il qualifie. Il est toujours invariable. 5, fiche 1, Français, - blogue
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
blogue : terme publié au Journal officiel de la République française le 16 septembre 2014. 6, fiche 1, Français, - blogue
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
blogue : terme utilisé dans le contexte de la vision pour Objectif 2020 du gouvernement du Canada. 7, fiche 1, Français, - blogue
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- cyber-carnet
- cyber carnet
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
- Comunicaciones colaborativas y sociales
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- blog
1, fiche 1, Espagnol, blog
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- bitácora 2, fiche 1, Espagnol, bit%C3%A1cora
correct, nom féminin
- bitácora digital 3, fiche 1, Espagnol, bit%C3%A1cora%20digital
correct, nom féminin
- ciberbitácora 4, fiche 1, Espagnol, ciberbit%C3%A1cora
correct, nom féminin
- cuaderno de bitácora 5, fiche 1, Espagnol, cuaderno%20de%20bit%C3%A1cora
correct, nom masculin
- ciberdiario 6, fiche 1, Espagnol, ciberdiario
voir observation, nom masculin
- bitácora de la Web 7, fiche 1, Espagnol, bit%C3%A1cora%20de%20la%20Web
voir observation, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Sitio electrónico personal actualizado con mucha frecuencia donde alguien escribe a modo de diario o sobre temas que despiertan su interés, y donde quedan recopilados asimismo los comentarios que esos textos suscitan en sus lectores. 6, fiche 1, Espagnol, - blog
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
blog: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, explica que el término blog, así como sus derivados bloguero, bloguear o blogosfera, son válidos en español y por ello se recomienda escribirlos en redonda, esto es, sin comillas ni cursiva. 8, fiche 1, Espagnol, - blog
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
ciberdiario: término polisémico que se emplea también como sinónimo de "periódico digital". 8, fiche 1, Espagnol, - blog
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
bitácora de la Web : El Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española, indica que “Web” se escribe con mayúscula cuando es sustantivo y hace referencia a la red mundial de comunicaciones. El género es femenino por analogía con la palabra “red”. 8, fiche 1, Espagnol, - blog
Fiche 2 - données d’organisme interne 2019-11-26
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- IT Security
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- security model
1, fiche 2, Anglais, security%20model
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Since a security model is an abstract representation of the security operations in an operating system, we need to understand the semantics of the security operations precisely to construct an accurate security model. 2, fiche 2, Anglais, - security%20model
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Sécurité des TI
Fiche 2, La vedette principale, Français
- modèle de sécurité
1, fiche 2, Français, mod%C3%A8le%20de%20s%C3%A9curit%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Ensemble de règles précises déterminées pour la sécurité d'un système ou d'une classe de systèmes. [Définition reproduite avec l'autorisation de l'AFNOR.] 2, fiche 2, Français, - mod%C3%A8le%20de%20s%C3%A9curit%C3%A9
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Seguridad de IT
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- modelo de seguridad
1, fiche 2, Espagnol, modelo%20de%20seguridad
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Declaración formal de las características intrínsecas de seguridad provistas por un sistema. 1, fiche 2, Espagnol, - modelo%20de%20seguridad
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
La declaración incluye por lo general una descripción detallada, frecuentemente en anotación matemática, de las relaciones permitidas y prohibidas entre los sujetos y los objetos de acuerdo con sus respectivas acreditaciones y clasificaciones de seguridad. También pueden especificarse los hechos que deben registrarse en la bitácora de auditoría. 1, fiche 2, Espagnol, - modelo%20de%20seguridad
Fiche 3 - données d’organisme interne 2014-03-31
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Police
- Criminology
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- investigative file 1, fiche 3, Anglais, investigative%20file
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Police
- Criminologie
Fiche 3, La vedette principale, Français
- dossier d'enquête
1, fiche 3, Français, dossier%20d%27enqu%C3%AAte
nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Policía
- Criminología
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- carpeta de investigación
1, fiche 3, Espagnol, carpeta%20de%20investigaci%C3%B3n
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
La carpeta de investigación es una bitácora del agente del MP [Ministerio Público] para llevar registro de la investigación que realiza [...] 1, fiche 3, Espagnol, - carpeta%20de%20investigaci%C3%B3n
Fiche 4 - données d’organisme interne 2013-10-23
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- backward recovery
1, fiche 4, Anglais, backward%20recovery
correct, normalisé
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- backward file recovery 2, fiche 4, Anglais, backward%20file%20recovery
correct, normalisé
- backward file-recovery 3, fiche 4, Anglais, backward%20file%2Drecovery
correct
- down-dating 3, fiche 4, Anglais, down%2Ddating
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
The reconstruction of an earlier version of a file from a newer version by means of data recorded in a journal. 4, fiche 4, Anglais, - backward%20recovery
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
backward recovery; backward file recovery: terms and definition reproduced with the permission of the copyright holder, the Canadian Standards Association (CSA), 178 Rexdale Blvd., Toronto, Ontario Canada M9W 1R3. However, CSA shall not be responsible for the manner in which the information is presented, nor for any interpretations thereof. This CSA material may not have been updated to reflect amendments subsequently made to the original content. For further information, contact CSA. 5, fiche 4, Anglais, - backward%20recovery
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
backward recovery; backward file recovery: terms standardized by ISO. 5, fiche 4, Anglais, - backward%20recovery
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- restauration par annulation de mise à jour
1, fiche 4, Français, restauration%20par%20annulation%20de%20mise%20%C3%A0%20jour
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- restauration par régression 2, fiche 4, Français, restauration%20par%20r%C3%A9gression
correct, nom féminin, normalisé
- restauration par mise à jour en amont 2, fiche 4, Français, restauration%20par%20mise%20%C3%A0%20jour%20en%20amont
correct, nom féminin, normalisé
- reconstitution par annulation de mise à jour 3, fiche 4, Français, reconstitution%20par%20annulation%20de%20mise%20%C3%A0%20jour
correct, nom féminin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Reconstitution d'une version antérieure d'un fichier à partir d'une version plus récente à l'aide de données enregistrées dans un journal. 4, fiche 4, Français, - restauration%20par%20annulation%20de%20mise%20%C3%A0%20jour
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
restauration par annulation de mise à jour : terme et définition reproduits avec l'autorisation de l'Association canadienne de normalisation (CSA), 178, boul. Rexdale, Toronto (Ontario), Canada M9W 1R3 (détentrice des droits d'auteur). La CSA décline toute responsabilité quant à la façon dont la matière est présentée et quant à toute interprétation pouvant en découler. L'information reproduite pourrait ne pas être à jour. Pour plus de renseignements, communiquer avec la CSA. 5, fiche 4, Français, - restauration%20par%20annulation%20de%20mise%20%C3%A0%20jour
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
restauration par annulation de mise à jour; restauration par régression; restauration par mise à jour en amont : termes normalisés par l'ISO. 5, fiche 4, Français, - restauration%20par%20annulation%20de%20mise%20%C3%A0%20jour
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Tratamiento de la información (Informática)
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- restauración por regresión
1, fiche 4, Espagnol, restauraci%C3%B3n%20por%20regresi%C3%B3n
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Restauración de una versión anterior de un archivo, utilizando una nueva versión y los datos registrados en una bitácora. 1, fiche 4, Espagnol, - restauraci%C3%B3n%20por%20regresi%C3%B3n
Fiche 5 - données d’organisme interne 2011-02-16
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Marine and River Navigation Aids
- Pleasure Boating and Yachting
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- compass
1, fiche 5, Anglais, compass
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
compass: term also used in sailing. 2, fiche 5, Anglais, - compass
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Aides à la navigation fluviale et maritime
- Yachting et navigation de plaisance
Fiche 5, La vedette principale, Français
- compas
1, fiche 5, Français, compas
nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Instrument de navigation qui permet de connaître à tout instant le cap du navire ou de prendre un relèvement. 2, fiche 5, Français, - compas
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
compas : terme employé aussi à la voile. 3, fiche 5, Français, - compas
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Ayuda a la navegación marítima y fluvial
- Vela y navegación de placer
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- compás
1, fiche 5, Espagnol, comp%C3%A1s
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
- brújula 1, fiche 5, Espagnol, br%C3%BAjula
correct, nom féminin
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
La brújula usada para navegar va montada en un aparato llamado bitácora mediante una suspensión que la mantiene horizontal, a pesar de los movimientos del buque, y está provista de compensadores para corregir la influencia de las masas magnéticas. 2, fiche 5, Espagnol, - comp%C3%A1s
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


