TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
BLOG COLABORATIVO [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2018-04-24
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Collaborative and Social Communications
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- collaborative blog
1, fiche 1, Anglais, collaborative%20blog
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- group blog 1, fiche 1, Anglais, group%20blog
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
On collaborative blogs, people hold various user roles, including editor, author, and contributor. 2, fiche 1, Anglais, - collaborative%20blog
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Communications collaboratives et sociales
Fiche 1, La vedette principale, Français
- blogue collaboratif
1, fiche 1, Français, blogue%20collaboratif
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- blogue collectif 1, fiche 1, Français, blogue%20collectif
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
- Comunicaciones colaborativas y sociales
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- blog colaborativo
1, fiche 1, Espagnol, blog%20colaborativo
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Un blog colaborativo es aquel en el que los contenidos son aportados por varios autores que publican entradas firmadas. 1, fiche 1, Espagnol, - blog%20colaborativo
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
blog colaborativo : La Fundación del Español Urgente(Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, explica que el término "blog", así como sus derivados "bloguero", "bloguear" o "blogosfera", son válidos en español y por ello se recomienda escribirlos en redonda, esto es, sin comillas ni cursiva. 2, fiche 1, Espagnol, - blog%20colaborativo
Fiche 2 - données d’organisme interne 2018-04-04
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Internet and Telematics
- Collaborative and Social Communications
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- group space
1, fiche 2, Anglais, group%20space
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
group space: term used in connection with blogs and wikis. 1, fiche 2, Anglais, - group%20space
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Internet et télématique
- Communications collaboratives et sociales
Fiche 2, La vedette principale, Français
- espace de groupe
1, fiche 2, Français, espace%20de%20groupe
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
espace de groupe : terme utilisé dans le contexte des blogues et des wikis. 1, fiche 2, Français, - espace%20de%20groupe
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Internet y telemática
- Comunicaciones colaborativas y sociales
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- espacio de grupo
1, fiche 2, Espagnol, espacio%20de%20grupo
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
- espacio grupal 1, fiche 2, Espagnol, espacio%20grupal
correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Elección de la herramienta de trabajo colaborativo :blog, wiki, [...], espacio de grupo virtual [...] 1, fiche 2, Espagnol, - espacio%20de%20grupo
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


