TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

CARRETERA SIN REVESTIMIENTO [1 fiche]

Fiche 1 2009-07-10

Anglais

Subject field(s)
  • Road Maintenance
DEF

An operation in which a layer of gravel is spread on the surface of a gravel-surfaced road, to replace gravel displaced by traffic or rain-water.

OBS

regravelling: term proposed by the World Road Association.

Français

Domaine(s)
  • Entretien des routes
DEF

Opération consistant, sur une route empierrée, à épandre une couche de pierres destinée à remplacer celle qui a été déplacée ou érodée par la circulation ou la pluie.

OBS

Recharger une route : l'empierrer pour en relever le niveau.

OBS

rechargement de route empierrée : terme et définition proposés par l'Association mondiale de la route.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Mantenimiento de carreteras
DEF

Operación sobre una carretera sin revestimiento, que consiste en extender una capa de grava para reemplazar la que ha podido ser desplazada por la circulación o la lluvia.

OBS

recargo: Término y definición propuestos por la Asociación Mundial de la Carretera.

Conserver la fiche 1

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :