TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

DEPLECION [2 fiches]

Fiche 1 2014-09-15

Anglais

Subject field(s)
  • Air Pollution
CONT

ozone layer depletion: refers usually to the reduction in the layer of maximum ozone concentration about 25 kilometers high in the stratosphere.

Français

Domaine(s)
  • Pollution de l'air
DEF

Disparition, causée par des substances chimiques d'origine anthropique et par des phénomènes dynamiques inexpliqués, d'une partie de la couche de concentration maximale d'ozone dans la stratosphère.

OBS

Cet appauvrissement peut se mesurer par l'amincissement de l'épaisseur moyenne d'ozone total, en unités Dobson, d'une colonne atmosphérique.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Contaminación del aire
CONT

La disminución de la capa de ozono es causada entre otros factores, por las actividades humanas a través de las emisiones a la atmosfera de sustancias que contienen cloro y bromo, capaces de destruir las moléculas de ozono. La mayor parte de estos gases se acumulan primeramente en la troposfera, estos no reaccionan, ni se disuelven con facilidad en la lluvia o la nieve, luego son desplazados y ascienden a la estratosfera donde se convierten en gases reactivos que participan en las reacciones que destruyen las moléculas de ozono.

OBS

depleción : Aunque en español se usan a veces depleción, deplecionar, agente depletante, lo recomendado es utilizar términos como agotar, agotamiento, disminuir, disminución, reducir, reducción y los adjetivos correspondientes.

OBS

capa de ozono: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que la expresión capa de ozono, que alude a una zona de la atmósfera que filtra las radiaciones nocivas del Sol, se escribe íntegramente en minúscula. [...] Dado que se trata de un nombre descriptivo de una región de la atmósfera donde aumenta la concentración de ozono, no hay razón para escribirlo con mayúscula, como tampoco se hace con las denominaciones de otras capas como la ionosfera o la estratosfera. [...] Asimismo, ozono se escribe con minúscula inicial por tratarse de una sustancia química [...]

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2011-09-28

Anglais

Subject field(s)
  • Biochemistry
  • Microbiology and Parasitology
DEF

A glycoprotein from HIV's envelope that binds to the CD4 molecules on cells' outside membrane.

CONT

gp160, code for a glycoprotein that provides an outer coat for the HIV (human immunodeficiency virus). The outer coat, in turn, is composed of gp120, which protrudes from the virus surface, and gp41, which is embedded in the envelope coat.

OBS

Free gp120 in the body may be toxic to cells on its own, causing CD4 cell depletion in the immune system through apoptosis and neurological damage leading to AIDS dementia complex.

Français

Domaine(s)
  • Biochimie
  • Microbiologie et parasitologie
CONT

Le VIH est constitué d'un noyau central contenant le génome viral et des enzymes dont la principale est la transcriptase inverse; ce noyau est entouré d'une membrane lipidique externe exhibant plusieurs projections [spikes] contenant un antigène, la glycoprotéine 120, qui favorise l'adhésion du virus à la surface de la cellule exprimant le récepteur CD4.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Bioquímica
  • Microbiología y parasitología
DEF

Glucoproteína que se encuentra en las espículas del VIH [virus de la inmunodeficiencia humana] que le sirven para adherirse al receptor CD4 de la célula T4.

CONT

La gp-120 circula libremente en el organismo y como partícula independiente puede por sí misma ser tóxica para las células, causando la depleción del sistema inmune a través de la apoptosis y el daño neurológico que puede conducir al complejo de demencia por sida.

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :