TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
ARRASAR [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2023-08-01
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- General Vocabulary
- Emergency Management
- Risks and Threats (Security)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- devastate
1, fiche 1, Anglais, devastate
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
... cause great damage or suffering to something or someone, or to violently destroy a place ... 1, fiche 1, Anglais, - devastate
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
The town was devastated by a hurricane in 1928. 1, fiche 1, Anglais, - devastate
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Vocabulaire général
- Gestion des urgences
- Risques et menaces (Sécurité)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- dévaster
1, fiche 1, Français, d%C3%A9vaster
correct
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Exercer sur quelque chose ou sur quelqu'un une action matérielle qui aboutit à une destruction complète, à un anéantissement. 1, fiche 1, Français, - d%C3%A9vaster
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Vocabulario general
- Gestión de emergencias
- Riesgos y amenazas (Seguridad)
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- devastar
1, fiche 1, Espagnol, devastar
correct
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- asolar 2, fiche 1, Espagnol, asolar
correct
- arrasar 2, fiche 1, Espagnol, arrasar
correct
- destruir 2, fiche 1, Espagnol, destruir
correct
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
asolar; arrasar; destruir : La Fundación del Español Urgente(Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que "asolar", con el significado de "arrasar" o "destruir" un lugar, admite dos conjugaciones, una regular y otra irregular(asola y asuela). [...] Sin embargo, tal y como señala la Academia, hoy es habitual, incluso en la lengua culta, que se conjugue también como regular(yo asolo, tú asolas, él asola y ellos asolan) [...] Por el contrario, cuando el verbo "asolar" significa "secar"(de sol), solo tiene la conjugación regular : El extremo calor asola los campos. 3, fiche 1, Espagnol, - devastar
Fiche 2 - données d’organisme interne 2012-01-31
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Racquet Sports
- Sports (General)
- General Vocabulary
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- defeat
1, fiche 2, Anglais, defeat
correct, verbe
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- def. 2, fiche 2, Anglais, def%2E
correct, verbe
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- beat 3, fiche 2, Anglais, beat
correct, verbe
- oust 4, fiche 2, Anglais, oust
correct, verbe
- overpower 4, fiche 2, Anglais, overpower
correct, verbe
- rout 4, fiche 2, Anglais, rout
correct, verbe
- subdue 4, fiche 2, Anglais, subdue
correct, verbe
- down 4, fiche 2, Anglais, down
correct, verbe
- dispose 4, fiche 2, Anglais, dispose
correct, verbe
- overcome 4, fiche 2, Anglais, overcome
correct, verbe
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
The loss of a match. 5, fiche 2, Anglais, - defeat
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
All of these verbs not only are more or less of the same meaning in the world of tennis, they are all transitive verbs. For intransitive verbs, see "win". In Spanish, the generic verb "superar" can often mean "to beat", "to defeat", as well as "to surpass", "to go beyond", "to get through" and "to overcome" (el tenista superó (batió) el récord mundial). Nonetheless it is always used transitively. The Spanish verb "ganar" , unlike its intransitive equivalent in English (i.e. win) can become an indirect transitive verb and in so doing takes on the additional meaning of defeating or beating. To rout is to defeat decisively. 3, fiche 2, Anglais, - defeat
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Billie Jean King subdues Bobby Riggs in their ballyhooed $100,000 Battle of the Sexes at Houston's Astrodome. 3, fiche 2, Anglais, - defeat
Record number: 2, Textual support number: 2 CONT
Voinea [of Romania] faces six-seeded American Michael Chang, who ousted 12th-seeded German Michael Stich .... 4, fiche 2, Anglais, - defeat
Record number: 2, Textual support number: 3 CONT
... Becker was in impressive form as he overpowered Jared Palmer, 6-2, 6-2, 6-2 ... sixth-seeded Chang dropped a set before subduing Daniel Vacek ... Larsson, the 10th seed, overcame Hendrik Dreekmann ... No. 14 seed Todd Martin advanced over Slava Dosedel ... Arantxa Sanchez Vicario routed Sarah Pitkowski, 6-3, 6-0. 4, fiche 2, Anglais, - defeat
Record number: 2, Textual support number: 4 CONT
Patricia Hy-Boulais of Montréal won her opening match, disposing of Katarina Studenikova of Slovakia 6-3, 6-0. 4, fiche 2, Anglais, - defeat
Record number: 2, Textual support number: 5 CONT
Third-seeded Garrison-Jackson, the 1990 champion, qualified for the championship by downing unseeded Belgian Els Callens 6-2, 6-1. 4, fiche 2, Anglais, - defeat
Record number: 2, Textual support number: 6 CONT
Sampras, the No. 2 seed, was ousted by Austrian clay-court specialist Gilbert Schaller, 7-6 (7-3), 4-6, 6-7 (7-4), 6-2, 6-4 - the fourth time this spring he has failed to get past his opening match. 4, fiche 2, Anglais, - defeat
Record number: 2, Textual support number: 1 PHR
To be beaten/defeated soundly. 3, fiche 2, Anglais, - defeat
Record number: 2, Textual support number: 2 PHR
To beat somebody fair and square. 3, fiche 2, Anglais, - defeat
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Sports de raquette
- Sports (Généralités)
- Vocabulaire général
Fiche 2, La vedette principale, Français
- battre
1, fiche 2, Français, battre
correct
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- infliger une leçon 2, fiche 2, Français, infliger%20une%20le%C3%A7on
correct, verbe
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Robichaud/McFarlane bat Boulet/Larose 6-3, 6-4. 3, fiche 2, Français, - battre
Record number: 2, Textual support number: 2 CONT
[Elle] n'a pris que 41 minutes pour infliger une leçon sans appel à [son adversaire]. 2, fiche 2, Français, - battre
Record number: 2, Textual support number: 1 PHR
Subir un battre. 4, fiche 2, Français, - battre
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Deportes de raqueta
- Deportes (Generalidades)
- Vocabulario general
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- derrotar
1, fiche 2, Espagnol, derrotar
correct
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
- arrasar 2, fiche 2, Espagnol, arrasar
correct
- vencer 3, fiche 2, Espagnol, vencer
correct
- superar 2, fiche 2, Espagnol, superar
correct
- ganar 2, fiche 2, Espagnol, ganar
correct
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Vencer a los adversarios. 4, fiche 2, Espagnol, - derrotar
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Conchita Martínez, tercera favorita, derrotó en las semifinales a la francesa Mary Pierce (2) por un doble 6-3 [tras 2h de juego. Helena Sukova] que ya sorprendió a Gabriela Sabatini en la primera ronda, superó fácilmente a Kruger, por 6-0 y 6-3 ... Conchita, por su parte, arrasó a Pierce, la jugadora que la privó de ganar el Open de Australia, con un doble 6-3. 2, fiche 2, Espagnol, - derrotar
Record number: 2, Textual support number: 2 CONT
[Thomas Muster] supera a [Michael] Chang y se convierte en el primer austriaco que gana un Grand Slam. 2, fiche 2, Espagnol, - derrotar
Record number: 2, Textual support number: 3 CONT
Venció a la búlgara Magdalena Maleeva por 6-4, 6-1 en una hora y cinco minutos y evidenció que se ha cargado las alforjas y ya está a punto. 2, fiche 2, Espagnol, - derrotar
Record number: 2, Textual support number: 4 CONT
[Thomas Muster] ganó a Chang en la final de Roland Garros por 7-5, 6-2, 6-4. 2, fiche 2, Espagnol, - derrotar
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- batir
Fiche 3 - données d’organisme interne 2004-11-02
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Marketing
- Advertising
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- capture the market 1, fiche 3, Anglais, capture%20the%20market
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- conquer the market 1, fiche 3, Anglais, conquer%20the%20market
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Commercialisation
- Publicité
Fiche 3, La vedette principale, Français
- conquérir le marché 1, fiche 3, Français, conqu%C3%A9rir%20le%20march%C3%A9
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- enlever le marché 1, fiche 3, Français, enlever%20le%20march%C3%A9
Fiche 3, Justifications, Français
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Comercialización
- Publicidad
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- conquistar el mercado 1, fiche 3, Espagnol, conquistar%20el%20mercado
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
- arrasar con el mercado 1, fiche 3, Espagnol, arrasar%20con%20el%20mercado
familier
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


