TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
CASCOTE [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2012-11-16
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Masonry Materials
- Foundation Engineering
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- rubble
1, fiche 1, Anglais, rubble
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- rubble stones 2, fiche 1, Anglais, rubble%20stones
correct, pluriel
- hardcore 3, fiche 1, Anglais, hardcore
nom
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Rough, broken stones used in coarse masonry. 4, fiche 1, Anglais, - rubble
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Matériaux de maçonnerie
- Technique des fondations
Fiche 1, La vedette principale, Français
- blocaille
1, fiche 1, Français, blocaille
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- ballast 2, fiche 1, Français, ballast
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Pierres sans formes précises, de format moyen, mais trop petites pour être assisées en parement, et donc utilisées en blocage, ou comme granulats dans les gros bétons et bétons cyclopéens. 3, fiche 1, Français, - blocaille
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Blocage : Remplissage de maçonnerie fait de blocaille, c'est-à-dire de cailloux et pierres sans forme définie, noyés dans un bain de mortier entre des chaînes de pierre taillée, de briques ou de béton. 3, fiche 1, Français, - blocaille
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
ballast : terme uniformisé par le Groupe de travail de terminologie du génie. 4, fiche 1, Français, - blocaille
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Materiales de albañilería
- Técnica de cimientos
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- escombro
1, fiche 1, Espagnol, escombro
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- cascote 2, fiche 1, Espagnol, cascote
nom masculin
- rigrio 2, fiche 1, Espagnol, rigrio
nom masculin
- piedra de machaqueo 1, fiche 1, Espagnol, piedra%20de%20machaqueo
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2005-03-07
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Petrography
- Various Metal Ores
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- veinstone
1, fiche 2, Anglais, veinstone
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
The valueless stone that occurs with the valuable minerals in lodes and veins. 2, fiche 2, Anglais, - veinstone
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
It is probably unnecessary to mention quartz as the most universally auriferous veinstone; but it must not be supposed that all quartz is auriferous, nor that all gold is quartzose. 3, fiche 2, Anglais, - veinstone
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Pétrographie
- Minerais divers (Mines métalliques)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- gangue
1, fiche 2, Français, gangue
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Partie rocheuse sans valeur qui entoure un minerai. 1, fiche 2, Français, - gangue
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Petrografía
- Minerales varios (Minas metálicas)
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- ganga
1, fiche 2, Espagnol, ganga
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Cascote. Material sobrante tras extraer de la mina el mineral. Se considera un residuo sólido de desecho. 1, fiche 2, Espagnol, - ganga
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


