TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
DIA DEMORA [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2008-10-09
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Maritime Law
- Foreign Trade
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- demurrage day
1, fiche 1, Anglais, demurrage%20day
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Droit maritime
- Commerce extérieur
Fiche 1, La vedette principale, Français
- jour de surestaries
1, fiche 1, Français, jour%20de%20surestaries
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Derecho marítimo
- Comercio exterior
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- día de demora
1, fiche 1, Espagnol, d%C3%ADa%20de%20demora
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2006-11-21
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Law of the Sea
- Foreign Trade
- Regulations (Water Transport)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- demurrage
1, fiche 2, Anglais, demurrage
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A charge made by the carrier for a delay in loading or unloading a vessel ... beyond the time specified. 2, fiche 2, Anglais, - demurrage
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- demurrage charge
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Droit de la mer
- Commerce extérieur
- Réglementation (Transport par eau)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- indemnité de surestaries
1, fiche 2, Français, indemnit%C3%A9%20de%20surestaries
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- frais de surestaries 1, fiche 2, Français, frais%20de%20surestaries
correct, nom masculin, pluriel
- surestaries 2, fiche 2, Français, surestaries
correct, nom féminin
- droits de surestarie 3, fiche 2, Français, droits%20de%20surestarie
nom masculin, pluriel
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Indemnité payée par l'«affréteur» à l'«armateur» pour le temps excédentaire pendant lequel un navire est retenu pour le chargement ou le déchargement de marchandises. 1, fiche 2, Français, - indemnit%C3%A9%20de%20surestaries
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Le temps de base dont dispose l'affréteur, au terme du «contrat d'affrètement», pour charger ou décharger le navire dans des ports déterminés s'appelle «temps de planche» ou «jours de planche». 1, fiche 2, Français, - indemnit%C3%A9%20de%20surestaries
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Dans les contrats et autres textes concernant les transports, «surestaries» ne s'emploie jamais au singulier, les gens du métier écrivent toujours : le paiement ou le calcul des surestaries. 4, fiche 2, Français, - indemnit%C3%A9%20de%20surestaries
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- surestarie
- indemnité de surestarie
- frais de surestarie
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Derecho del mar
- Comercio exterior
- Reglamentación (Transporte por agua)
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- sobrestadía
1, fiche 2, Espagnol, sobrestad%C3%ADa
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
- derechos de demora 2, fiche 2, Espagnol, derechos%20de%20demora
nom masculin, pluriel
- sobreestadía 3, fiche 2, Espagnol, sobreestad%C3%ADa
à éviter, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Suma fija, por día o por hora, que se paga al naviero por la estimación de daños y perjuicios debidos por demora en la carga o descarga del buque. 4, fiche 2, Espagnol, - sobrestad%C3%ADa
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Según la Real Academia Española, "sobrestadía" se escribe con una sola "e". 5, fiche 2, Espagnol, - sobrestad%C3%ADa
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :