TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

INDEHISCENTE [3 fiches]

Fiche 1 2022-10-28

Anglais

Subject field(s)
  • Seed Plants (Spermatophyta)
Universal entry(ies)
OBS

A plant of the family Proteaceae.

OBS

Queensland nut: common name also used to refer to other species of the genus Macadamia.

Français

Domaine(s)
  • Plantes à graines (Spermatophyta)
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Plante de la famille des Proteaceae.

OBS

macadamia; noyer du Queensland : noms vernaculaires utilisés aussi pour désigner d'autres espèces du genre Macadamia.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Plantas con semilla (Spermatophyta)
Entrada(s) universal(es)
DEF

Árbol de 7-12 m de altura, alcanzando hasta los 20 m en Australia, fruto en drupa indehiscente, globular, de 2-3 cm de diámetro, con cubierta leñosa y 1-2 semillas globosas. La madera es de veta gruesa y dura, pero las ramas son quebradizas y se desenganchan y caen fácilmente.

CONT

La macadamia pertenece a la familia de las proteáceas y es originaria de los bosques lluviosos costaneros del litoral de Australia, por consiguiente se adapta a regiones comprendidas entre las zonas de vida denominadas bosque húmedo tropical, bosque muy húmedo tropical, y bosque muy húmedo premontano. [...] Existen diez especies de macadamia, de las cuales Macadamia Integrifolia es preferida por su mayor porcentaje de almendras sanas y mayor uniformidad en el tamaño del fruto [...]

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2017-05-16

Anglais

Subject field(s)
  • Plant Biology
DEF

A simple, dry, one-seeded indehiscent fruit, with the pericarp firmly united all around the seed coat [as in wheat and other plants of the grass family (Poaceae)]

OBS

caryopsides: plural.

OBS

In botanical language a grain of a cereal plant is not a "seed" but a "fruit" of the kind called caryopsis.

OBS

kernel; KRNL: term and abbreviation used at the Canadian Grain Commission.

Français

Domaine(s)
  • Biologie végétale
DEF

Fruit indéhiscent simple, sec, à une seule graine, dont le péricarpe est fermement uni [...] au spermoderme; c’est le fruit caractéristique des graminées [Poaceae].

OBS

grain; KRNL : terme et abréviation en usage à la Commission canadienne des grains.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Biología vegetal
CONT

Una cariópside o cariopse, es un tipo de fruto simple, similar al aquenio, formado a partir de un único carpelo, seco e indehiscente. En ella el integumento y el pericarpio se han fusionado, formando una piel protectora. Llamada también "grano", es el tipo de fruto típico de las gramíneas(Poaceae) o cereales; el trigo(Triticum spp.), el arroz(Oryza sativa) y el maíz(Zea mays) forman cariópsides. En muchos casos, las "cáscaras" que protegen a estos frutos son los restos de las brácteas florales que los recubren; en sí, el integumento se ha incorporado a la parte que se consume.

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2012-06-11

Anglais

Subject field(s)
  • Botany
DEF

Describing a fruit or fruiting body that does not open to release its seeds or spores when ripe.

Français

Domaine(s)
  • Botanique
DEF

Qui ne s'ouvre pas spontanément, à l'époque de la maturité.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Botánica
DEF

Se dice de un fruto o cuerpo fructífero que, cuando madura, no se abre naturalmente para liberar la semilla o las esporas.

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :