TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

MARTILLO PUNTA [4 fiches]

Fiche 1 2024-12-19

Anglais

Subject field(s)
  • Hand Tools
  • Construction Tools
OBS

cavel; cavil: designations officially approved by the Lexicon Project Committee (New Brunswick).

Français

Domaine(s)
  • Outillage à main
  • Outils (Construction)
DEF

Lourd marteau de carrier pour le dégrossissage des surfaces.

OBS

têtu : désignation uniformisée par le Comité du projet de lexiques (Nouveau-Brunswick).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Herramientas manuales
  • Herramientas (Construcción)
Conserver la fiche 1

Fiche 2 2017-01-25

Anglais

Subject field(s)
  • Hand Tools
  • Mining Equipment and Tools
  • Construction Site Equipment
  • Tools and Equipment (Mechanics)
DEF

A hammer in which compressed air is utilized for producing the impacting blow.

OBS

air hammer; pneumatic hammer: terms officially approved by the Lexicon Project Committee (New Brunswick).

Français

Domaine(s)
  • Outillage à main
  • Outillage et équipement (Exploitation minière)
  • Matériel de chantier
  • Outillage (Mécanique)
DEF

Appareil de percussion dans lequel le travail de frappe est assuré par de l'air comprimé.

OBS

marteau pneumatique : terme uniformisé par le Comité du projet de lexiques (Nouveau-Brunswick).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Herramientas manuales
  • Equipo y herramientas (Explotación minera)
  • Equipos de construcción
  • Herramientas y equipo (Mecánica)
DEF

Herramienta de percusión que funciona con aire comprimido.

CONT

En el martillo neumático la barrena es arrastrada por un émbolo que se desliza en el interior de un cilindro con movimiento alternativo merced a un distribuidor que inyecta el aire comprimido alternativamente en cada émbolo. La repercusión brusca, violenta y repetida de la punta de la herramienta resquebraja los minerales, el cemento y otras materias duras.

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2004-06-09

Anglais

Subject field(s)
  • Goldsmithing and Silversmithing
CONT

The anvil is the iron block on whose working surface hot or cold metals are formed by forging with hammers.

CONT

This anvil is about 15 cm long with a polished flat surface on top and two horns, one on each end.

Français

Domaine(s)
  • Orfèvrerie et argenterie
DEF

Masse de fer aciéré, montée sur un billot, sur laquelle on bat les métaux.

CONT

Le marteau - qu'il soit en fer, en bois, plat ou rond - et l'enclume tas ou bigorne - sont encore de nos jours les deux outils de base de l'orfèvre.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Orfebrería
DEF

Prisma de hierro acerado, de sección cuadrada, a veces con punta en uno de los lados, encajado en un tajo de madera fuerte, y a propósito para trabajar en él a martillo los metales.

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1999-10-22

Anglais

Subject field(s)
  • Building Hardware
  • Metal Fasteners
DEF

A straight, slender piece of metal, usually pointed at one end and having a head at the other, used to hold two or more pieces together.

OBS

Nails fall into two broad categories, "wire nails" and "cut nails", and can have a variety of head styles ..., shank cross-section ..., materials and finishes.

Français

Domaine(s)
  • Quincaillerie du bâtiment
  • Clouterie et visserie
DEF

Tige métallique pointue à un bout, aplatie à l'autre et servant à fixer ou à suspendre quelque chose.

DEF

Toute pointe métallique à enfoncer par percussion [...]

CONT

Le terme pointe désigne ce qu'on appelle communément des clous.

OBS

Par déformation, le terme de pointe est généralement synonyme de clou, au sens large.

OBS

La mesure des clous s'exprimait autrefois soit en poids, soit avec un numéro de la jauge de Paris, soit, de nos jours, en longueur et diamètre.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Artículos de ferretería para la construcción
  • Clavos y tornillos
DEF

Pieza esbelta de metal con punta en uno de sus extremos para hincarlo en la madera y plana o redondeada en el otro extremo para ser golpeada con el martillo; se utiliza como elemento de sujeción por los carpinteros y otros gremios.

Conserver la fiche 4

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :