TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
INICIAR [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2014-06-17
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Computers and Calculators
- Operating Systems (Software)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- boot
1, fiche 1, Anglais, boot
correct, verbe, normalisé
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- bootstrap 2, fiche 1, Anglais, bootstrap
correct, verbe
- initialize 3, fiche 1, Anglais, initialize
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
To start up a computer by reloading the operating system and possibly clearing memory. 4, fiche 1, Anglais, - boot
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
boot: term standardized by ISO/IEC. 5, fiche 1, Anglais, - boot
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Ordinateurs et calculateurs
- Systèmes d'exploitation (Logiciels)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- lancer
1, fiche 1, Français, lancer
correct, normalisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- démarrer 2, fiche 1, Français, d%C3%A9marrer
correct
- initialiser 3, fiche 1, Français, initialiser
correct
- amorcer 4, fiche 1, Français, amorcer
correct
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Mettre en marche un ordinateur en rechargeant le système d'exploitation et éventuellement en effaçant la mémoire. 5, fiche 1, Français, - lancer
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
lancer : terme normalisé par l'ISO/CEI. 6, fiche 1, Français, - lancer
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Computadoras y calculadoras
- Sistemas operativos (Soporte lógico)
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- iniciar
1, fiche 1, Espagnol, iniciar
correct
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- arrancar 2, fiche 1, Espagnol, arrancar
correct
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
[Poner en marcha] una computadora cargando parte del sistema operativo. 3, fiche 1, Espagnol, - iniciar
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
La Fundación del Español Urgente recuerda que los verbos iniciar, inicializar e inicialar tienen significados distintos. Iniciar significa "comenzar o empezar algo" mientras que inicializar (calco del inglés "initialize") es un término empleado en informática cuyo significado es "preparar o configurar los elementos técnicos de un programa para trabajar con él" [...], se inicia un programa cuando se comienza sin hacer ningún cambio [...] y se inicializa un programa cuando hay una configuración previa [...]; inicialar [...] significa "firmar con las iniciales del nombre y del apellido" y que también se emplea con el sentido de "firmar provisionalmente [un documento], como paso previo a la firma definitiva". 4, fiche 1, Espagnol, - iniciar
Fiche 2 - données d’organisme interne 2006-06-15
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Translation (General)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- start
1, fiche 2, Anglais, start
verbe
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Traduction (Généralités)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- mettre en train 1, fiche 2, Français, mettre%20en%20train
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- commencer 1, fiche 2, Français, commencer
- mettre en chantier 1, fiche 2, Français, mettre%20en%20chantier
Fiche 2, Justifications, Français
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Traducción (Generalidades)
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- iniciar
1, fiche 2, Espagnol, iniciar
correct
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
- comenzar 1, fiche 2, Espagnol, comenzar
correct
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2004-05-05
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- bootstrap
1, fiche 3, Anglais, bootstrap
correct, verbe, normalisé
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
To use a bootstrap. 2, fiche 3, Anglais, - bootstrap
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
bootstrap: term standardized by ISO and CSA International. 3, fiche 3, Anglais, - bootstrap
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- amorcer
1, fiche 3, Français, amorcer
correct, normalisé, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Exécuter une amorce. 2, fiche 3, Français, - amorcer
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
amorcer : terme normalisé par l'ISO et la CSA International. 3, fiche 3, Français, - amorcer
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Programas y programación (Informática)
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- iniciar
1, fiche 3, Espagnol, iniciar
correct
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


