TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

NUEZ VOMICA [4 fiches]

Fiche 1 2016-05-18

Anglais

Subject field(s)
  • Botany
Universal entry(ies)

Français

Domaine(s)
  • Botanique
Entrée(s) universelle(s)

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Botánica
Entrada(s) universal(es)
Conserver la fiche 1

Fiche 2 2004-01-13

Anglais

Subject field(s)
  • Chemistry
  • Pharmacology
  • Dyes and Pigments (Industries)

Français

Domaine(s)
  • Chimie
  • Pharmacologie
  • Teintures et pigments (Industries)

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Química
  • Farmacología
  • Tinturas y pigmentos (Industrias)
Conserver la fiche 2

Fiche 3 2002-03-18

Anglais

Subject field(s)
  • Chemistry
  • Pharmacology
  • Biochemistry

Français

Domaine(s)
  • Chimie
  • Pharmacologie
  • Biochimie

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Química
  • Farmacología
  • Bioquímica
Conserver la fiche 3

Fiche 4 2002-01-21

Anglais

Subject field(s)
  • Botany
  • Wood Industries

Français

Domaine(s)
  • Botanique
  • Industrie du bois

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Botánica
  • Industria maderera
Conserver la fiche 4

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :