TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

OBLAST [2 fiches]

Fiche 1 2025-10-10

Anglais

Subject field(s)
  • Place Names (outside Canada)
Universal entry(ies)
RU-YEV
code de système de classement, voir observation
OBS

An autonomous administrative region of Russia.

OBS

RU-YEV: code recognized by ISO.

Français

Domaine(s)
  • Toponymes (hors Canada)
Entrée(s) universelle(s)
RU-YEV
code de système de classement, voir observation
OBS

Région administrative autonome de la Russie.

OBS

RU-YEV : code reconnu par l'ISO.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Topónimos (fuera de Canadá)
Entrada(s) universal(es)
RU-YEV
code de système de classement, voir observation
OBS

Región administrativa autónoma de Rusia.

OBS

RU-YEV: código reconocido por ISO.

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2023-06-27

Anglais

Subject field(s)
  • Political Geography and Geopolitics
DEF

An administrative region of Russia and other former Soviet countries.

Français

Domaine(s)
  • Géographie politique et géopolitique
DEF

Division administrative régionale en Russie, en Ukraine, en Bulgarie et au Kirghizistan.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Geografía política y geopolítica
OBS

óblast: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que el nombre "óblast", de plural invariable, que designa un tipo de división territorial de varios países, se escribe en minúscula y con tilde, aunque es preferible emplear región, región administrativa o provincia. [...] Ya se refiera a Ucrania, Rusia o Bulgaria, la forma adecuada es "óblast", con tilde, pues la transcripción se ajusta a las pautas ortográficas del español y es una voz llana acabada en grupo consonántico. [...] Por otra parte, los nombres comunes que designan las divisiones administrativas [...] se escriben en minúscula, por lo que no es adecuado "Oblast" ni "Óblast". Debe ir antepuesto y no pospuesto, como a veces se ve como calco del inglés: el "óblast de Sumi" y no el "Sumi Oblast".

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :