TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
ACTE COLLECTIF [23 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Transfer of Personnel
- Working Practices and Conditions
- Social Security and Employment Insurance
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- termination of employment
1, fiche 1, Anglais, termination%20of%20employment
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- employment termination 2, fiche 1, Anglais, employment%20termination
correct
- cessation of employment 3, fiche 1, Anglais, cessation%20of%20employment
correct, Nouveau-Brunswick
- termination 4, fiche 1, Anglais, termination
correct
- separation 5, fiche 1, Anglais, separation
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A severance of the relationship between employer and employee whether by deliberate withdrawal (quitting), by involuntary withdrawal owing to illness, accident or disability, or by discharge or lay-off not followed by the rehiring of the employee. 6, fiche 1, Anglais, - termination%20of%20employment
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Mobilité du personnel
- Régimes et conditions de travail
- Sécurité sociale et assurance-emploi
Fiche 1, La vedette principale, Français
- cessation d'emploi
1, fiche 1, Français, cessation%20d%27emploi
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- départ 2, fiche 1, Français, d%C3%A9part
correct, nom masculin
- séparation 3, fiche 1, Français, s%C3%A9paration
à éviter, anglicisme, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Rupture du lien entre l’employeur et l’employé en raison d’un départ délibéré (démission), d’un retrait involontaire pour cause de maladie, d’accident ou d’invalidité, ou d’un congédiement qui n’est pas suivi de la réembauche de l’employé. 4, fiche 1, Français, - cessation%20d%27emploi
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
cessation d’emploi : ne pas confondre avec la cessation de travail, qui est toujours un acte collectif. 5, fiche 1, Français, - cessation%20d%27emploi
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Traslado del personal
- Prácticas y condiciones de trabajo
- Seguridad social y seguro de desempleo
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- cesación
1, fiche 1, Espagnol, cesaci%C3%B3n
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
- cese 1, fiche 1, Espagnol, cese
correct, nom masculin
- cesantía 2, fiche 1, Espagnol, cesant%C3%ADa
correct, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Separación del servicio de un empleado/trabajador, ya sea de forma voluntaria (dimisión); o involuntaria por causa de enfermedad, accidente, incapacidad; o por despido no seguido por reempleo. 3, fiche 1, Espagnol, - cesaci%C3%B3n
Fiche 2 - données d’organisme interne 2024-04-03
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Special-Language Phraseology
- Rules of Court
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- bring a proceeding
1, fiche 2, Anglais, bring%20a%20proceeding
correct, Nouveau-Brunswick
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- commence a proceeding 2, fiche 2, Anglais, commence%20a%20proceeding
correct
- initiate a proceeding 3, fiche 2, Anglais, initiate%20a%20proceeding
correct
- institute a proceeding 4, fiche 2, Anglais, institute%20a%20proceeding
correct, Canada
- institute a legal proceeding 3, fiche 2, Anglais, institute%20a%20legal%20proceeding
correct
- start a proceeding 5, fiche 2, Anglais, start%20a%20proceeding
- take a judicial proceeding 6, fiche 2, Anglais, take%20a%20judicial%20proceeding
Canada
- take a legal proceeding 6, fiche 2, Anglais, take%20a%20legal%20proceeding
Canada
- take a proceeding 7, fiche 2, Anglais, take%20a%20proceeding
Canada
- take out a proceeding 6, fiche 2, Anglais, take%20out%20a%20proceeding
Canada
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
institute a proceeding: Expression reproduced from the Glosario Provisional de Términos Jurídicos with the permission of the United Nations Office at Geneva. 8, fiche 2, Anglais, - bring%20a%20proceeding
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Phraséologie des langues de spécialité
- Règles de procédure
Fiche 2, La vedette principale, Français
- introduire une instance
1, fiche 2, Français, introduire%20une%20instance
correct, voir observation
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- introduire une procédure 2, fiche 2, Français, introduire%20une%20proc%C3%A9dure
correct
- engager une instance 2, fiche 2, Français, engager%20une%20instance
correct
- prendre l'initiative d'une instance 2, fiche 2, Français, prendre%20l%27initiative%20d%27une%20instance
correct
- instituer une procédure 3, fiche 2, Français, instituer%20une%20proc%C3%A9dure
- engager une procédure 4, fiche 2, Français, engager%20une%20proc%C3%A9dure
Canada, Nouveau-Brunswick
- engager des poursuites 5, fiche 2, Français, engager%20des%20poursuites
Canada
- entamer une procédure 6, fiche 2, Français, entamer%20une%20proc%C3%A9dure
- intenter une procédure 7, fiche 2, Français, intenter%20une%20proc%C3%A9dure
Canada
- intenter une instance judiciaire 5, fiche 2, Français, intenter%20une%20instance%20judiciaire
Canada
- intenter une procédure judiciaire 5, fiche 2, Français, intenter%20une%20proc%C3%A9dure%20judiciaire
correct, Canada
- engager une procédure judiciaire 3, fiche 2, Français, engager%20une%20proc%C3%A9dure%20judiciaire
- entamer des procédures 2, fiche 2, Français, entamer%20des%20proc%C3%A9dures
à éviter
- intenter des procédures 2, fiche 2, Français, intenter%20des%20proc%C3%A9dures
à éviter
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
introduire une instance : équivalent de «commence a proceeding» recommandé par le Comité d’uniformisation des règles de procédure civile dans le cadre du PAJLO. 8, fiche 2, Français, - introduire%20une%20instance
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Dans le contexte juridique canadien, l'équivalent anglais de «procédure» est souvent proceedings; d’où l'erreur que l'on fait souvent d’employer «procédures» au pluriel :«prendre des procédures»(pour to take proceedings), «instituer des procédures»(pour to institute proceedings)(Dando, 1977, 3 : 11). Il est à noter que le substantif français «procédure», dans l'usage juridique contemporain, ne s’emploie qu'au singulier. C'est un terme collectif. Le substantif anglais proceedings traduit PROCÉDÉ, ACTE DE PROCÉDURE, POURSUITE et PROCÉS et, dans toutes ces acceptions, s’emploie au pluriel. 9, fiche 2, Français, - introduire%20une%20instance
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Fraseología de los lenguajes especializados
- Reglamento procesal
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- incoar un proceso
1, fiche 2, Espagnol, incoar%20un%20proceso
correct
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
incoar un proceso: Expresión reproducida del Glosario Provisional de Términos Jurídicos con la autorización de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. 2, fiche 2, Espagnol, - incoar%20un%20proceso
Fiche 3 - données d’organisme interne 2012-03-12
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Rules of Court
- Rights and Freedoms
- Offences and crimes
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- abuse of process
1, fiche 3, Anglais, abuse%20of%20process
correct, nom
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- abuse of process of a court 2, fiche 3, Anglais, abuse%20of%20process%20of%20a%20court
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Règles de procédure
- Droits et libertés
- Infractions et crimes
Fiche 3, La vedette principale, Français
- abus de procédure
1, fiche 3, Français, abus%20de%20proc%C3%A9dure
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- poursuite abusive 2, fiche 3, Français, poursuite%20abusive
nom féminin
- recours abusif 3, fiche 3, Français, recours%20abusif
nom masculin
- abus du droit au recours judiciaire 4, fiche 3, Français, abus%20du%20droit%20au%20recours%20judiciaire
nom masculin
- emploi abusif de procédures 5, fiche 3, Français, emploi%20abusif%20de%20proc%C3%A9dures
nom masculin
- procédure abusive 4, fiche 3, Français, proc%C3%A9dure%20abusive
nom féminin
- abus des procédures 3, fiche 3, Français, abus%20des%20proc%C3%A9dures
à éviter, nom masculin
- emploi abusif des procédures 3, fiche 3, Français, emploi%20abusif%20des%20proc%C3%A9dures
à éviter, nom masculin
- emploi abusif des procédures de la cour 5, fiche 3, Français, emploi%20abusif%20des%20proc%C3%A9dures%20de%20la%20cour
nom masculin
- abus du processus judiciaire 4, fiche 3, Français, abus%20du%20processus%20judiciaire
nom masculin
- usage abusif de la procédure judiciaire 6, fiche 3, Français, usage%20abusif%20de%20la%20proc%C3%A9dure%20judiciaire
nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Une saisie illégale ou une fausse accusation d’avoir commis une infraction criminelle [...] des tactiques dilatoires [...] la mauvaise foi évidente, l’intention manifeste de porter préjudice à autrui ou le fait d’intenter des procédures nuisant à la bonne administration de la justice [constituent des exemples d’abus de procédure]. 7, fiche 3, Français, - abus%20de%20proc%C3%A9dure
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
procédures : Dans le contexte juridique canadien, l'équivalent anglais de «procédure» est souvent «proceedings»; d’où l'erreur que l'on fait souvent d’employer «procédures» au pluriel :«prendre des procédures»(pour «to take proceedings»), «instituer des procédures»(pour «to institute proceedings»)(DANDO, 1977, 3 : 11). Il est à noter que le substantif français «procédure», dans l'usage contemporain, ne s’emploie qu'au singulier. C'est un terme collectif. Le substantif anglais «proceedings» traduit PROCÉDÉ, ACTE DE PROCÉDURE, POURSUITE et PROCÈS et, dans toutes ces acceptions s’emploie au pluriel. 8, fiche 3, Français, - abus%20de%20proc%C3%A9dure
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Reglamento procesal
- Derechos y Libertades
- Infracciones y crímenes
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- abuso de proceso
1, fiche 3, Espagnol, abuso%20de%20proceso
nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
- abuso procesal 2, fiche 3, Espagnol, abuso%20procesal
nom masculin
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2006-10-31
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Rules of Court
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- proceedings on appeal
1, fiche 4, Anglais, proceedings%20on%20appeal
correct, pluriel
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- proceedings in appeal 2, fiche 4, Anglais, proceedings%20in%20appeal
correct, pluriel
- appeal proceedings 3, fiche 4, Anglais, appeal%20proceedings
correct, pluriel
- procedure on appeal 4, fiche 4, Anglais, procedure%20on%20appeal
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Appeal rights and the procedure on appeal vary depending on how the offence was tried. 4, fiche 4, Anglais, - proceedings%20on%20appeal
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Règles de procédure
Fiche 4, La vedette principale, Français
- procédure en appel
1, fiche 4, Français, proc%C3%A9dure%20en%20appel
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- procédure d'appel 2, fiche 4, Français, proc%C3%A9dure%20d%27appel
à éviter, nom féminin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Les droits d’appel et la procédure en appel varient selon la manière dont l’infraction a été jugée. 3, fiche 4, Français, - proc%C3%A9dure%20en%20appel
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Dans le contexte juridique canadien, l'équivalent anglais de «procédure» est souvent «proceedings»; d’où l'erreur que l'on fait souvent d’employer «procédures» au pluriel :«prendre des procédures»(pour «to take proceedings»), «instituer des procédures»(pour «to institute proceedings»). Il est à noter que le substantif français «procédure», dans l'usage contemporain, ne s’emploie qu'au singulier. C'est un terme collectif. Le substantif anglais «proceedings» traduit PROCÉDÉ, ACTE DE PROCÉDURE, POURSUITE et PROCÈS et, dans toutes ces acceptions, s’emploie au pluriel. 4, fiche 4, Français, - proc%C3%A9dure%20en%20appel
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
procédures en appel : Il s’agit d’une expression qui doit être évitée. 5, fiche 4, Français, - proc%C3%A9dure%20en%20appel
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Reglamento procesal
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- procedimiento de apelación
1, fiche 4, Espagnol, procedimiento%20de%20apelaci%C3%B3n
nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
procedimiento de apelación: Expresión reproducida del Glosario Provisional de Términos Jurídicos con la autorización de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. 2, fiche 4, Espagnol, - procedimiento%20de%20apelaci%C3%B3n
Fiche 5 - données d’organisme interne 2004-01-08
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Working Group on the Use of Security Intelligence in Judicial Proceedings 1, fiche 5, Anglais, Working%20Group%20on%20the%20Use%20of%20Security%20Intelligence%20in%20Judicial%20Proceedings
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Groupe de travail sur l'échange d'information de sécurité à l'occasion de procédures judiciaires
1, fiche 5, Français, Groupe%20de%20travail%20sur%20l%27%C3%A9change%20d%27information%20de%20s%C3%A9curit%C3%A9%20%C3%A0%20l%27occasion%20de%20proc%C3%A9dures%20judiciaires
proposition, voir observation, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Pas de traduction officielle. Renseignement fourni par Daniel Bellemare, avocat général principal, Secrétariat du min. du Solliciteur général. 1, fiche 5, Français, - Groupe%20de%20travail%20sur%20l%27%C3%A9change%20d%27information%20de%20s%C3%A9curit%C3%A9%20%C3%A0%20l%27occasion%20de%20proc%C3%A9dures%20judiciaires
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Dans le contexte juridique canadien, l'équivalent anglais de «procédure» est souvent «proceedings»; d’où l'erreur que l'on fait souvent d’employer «procédures» au pluriel :«prendre des procédures»(pour «to take proceedings»), «instituer des procédures»(pour «to institute proceedings»)(DANDO, 1977, 3 : 11). Il est à noter que le substantif français «procédure», dans l'usage contemporain, ne s’emploie qu'au singulier. C'est un terme collectif. Le substantif anglais «proceedings» traduit PROCÉDÉ, ACTE DE PROCÉDURE, POURSUITE DE PROCÈS et, dans toutes ces acceptions, s’emploie au pluriel. 2, fiche 5, Français, - Groupe%20de%20travail%20sur%20l%27%C3%A9change%20d%27information%20de%20s%C3%A9curit%C3%A9%20%C3%A0%20l%27occasion%20de%20proc%C3%A9dures%20judiciaires
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2004-01-08
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Rules of Court
- Phraseology
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- determine proceedings
1, fiche 6, Anglais, determine%20proceedings
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
The Federal Court has exclusive jurisdiction to hear and determine proceedings under this section. 1, fiche 6, Anglais, - determine%20proceedings
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
proceedings: term usually used in the plural. 2, fiche 6, Anglais, - determine%20proceedings
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Règles de procédure
- Phraséologie
Fiche 6, La vedette principale, Français
- disposer d'une instance
1, fiche 6, Français, disposer%20d%27une%20instance
proposition
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- décider de procédures 2, fiche 6, Français, d%C3%A9cider%20de%20proc%C3%A9dures
à éviter, loi fédérale
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
La Cour fédérale a juridiction exclusive pour connaître et décider de ces procédures. 2, fiche 6, Français, - disposer%20d%27une%20instance
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Dans le contexte juridique canadien, l'équivalent anglais de «procédure» est souvent «proceedings»; d’où l'erreur que l'on fait souvent d’employer «procédures» au pluriel :«prendre des procédures»(pour «to take proceedings»), «instituer des procédures»(pour «to institute proceedings»)(DANDO, 1977, 3 : 11). Il est à noter que le substantif français «procédure», dans l'usage contemporain, ne s’emploie qu'au singulier. C'est un terme collectif. Le substantif anglais «proceedings» traduit PROCÉDÉ, ACTE DE PROCÉDURE, POURSUITE DE PROCÈS et, dans toutes ces acceptions, s’emploie au pluriel. 3, fiche 6, Français, - disposer%20d%27une%20instance
Fiche 6, Terme(s)-clé(s)
- établir des procédures
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2004-01-08
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Rules of Court
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- preliminary proceedings
1, fiche 7, Anglais, preliminary%20proceedings
pluriel
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Règles de procédure
Fiche 7, La vedette principale, Français
- mesures préliminaires
1, fiche 7, Français, mesures%20pr%C3%A9liminaires
proposition, nom féminin, pluriel
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- procédures préliminaires 2, fiche 7, Français, proc%C3%A9dures%20pr%C3%A9liminaires
à éviter, nom féminin, pluriel
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
mesure. Moyen tendant à obtenir un résultat déterminé (sauvegarde, aide, administration, sanction, etc.) 3, fiche 7, Français, - mesures%20pr%C3%A9liminaires
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Dans le contexte juridique canadien, l'équivalent anglais de «procédure» est souvent «proceedings»; d’où l'erreur que l'on fait souvent d’employer «procédures» au pluriel :«prendre des procédures»(pour «to take proceedings»), «instituer des procédures»(pour «to institute proceedings»)(DANDO, 1977, 3 : 11). Il est à noter que le substantif français «procédure», dans l'usage contemporain, ne s’emploie qu'au singulier. C'est un terme collectif. Le substantif anglais «proceedings» traduit PROCÉDÉ, ACTE DE PROCÉDURE, POURSUITE DE PROCÈS et, dans toutes ces acceptions, s’emploie au pluriel. 4, fiche 7, Français, - mesures%20pr%C3%A9liminaires
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Reglamento procesal
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- actuaciones preliminares
1, fiche 7, Espagnol, actuaciones%20preliminares
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
- diligencias preliminares 2, fiche 7, Espagnol, diligencias%20preliminares
correct, nom féminin, pluriel
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2004-01-08
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Rules of Court
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- discontinue proceedings
1, fiche 8, Anglais, discontinue%20proceedings
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Règles de procédure
Fiche 8, La vedette principale, Français
- se désister des procédures
1, fiche 8, Français, se%20d%C3%A9sister%20des%20proc%C3%A9dures
correct, loi fédérale
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- se désister de l'instance 2, fiche 8, Français, se%20d%C3%A9sister%20de%20l%27instance
proposition
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Dans le contexte juridique canadien, l'équivalent anglais de «procédure» est souvent «proceedings»; d’où l'erreur que l'on fait souvent d’employer «procédures» au pluriel :«prendre des procédures»(pour «to take proceedings»), «instituer des procédures»(pour «to institute proceedings»)(DANDO, 1977, 3 : 11). Il est à noter que le substantif français «procédure», dans l'usage contemporain, ne s’emploie qu'au singulier. C'est un terme collectif. Le substantif anglais «proceedings» traduit PROCÉDÉ, ACTE DE PROCÉDURE, POURSUITE DE PROCÈS et, dans toutes ces acceptions, s’emploie au pluriel. 3, fiche 8, Français, - se%20d%C3%A9sister%20des%20proc%C3%A9dures
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2003-12-04
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Courts
- Practice and Procedural Law
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- certify the proceedings
1, fiche 9, Anglais, certify%20the%20proceedings
correct, loi du Nouveau-Brunswick
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
The Lieutenant-Governor in Council may determine and declare the seal to be used by the Court of Appeal and the seal to be used by the Court of Queen's Bench, by which their respective proceedings shall be certified or authenticated ... 2, fiche 9, Anglais, - certify%20the%20proceedings
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- certify a proceeding
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Tribunaux
- Droit judiciaire
Fiche 9, La vedette principale, Français
- attester les procédures
1, fiche 9, Français, attester%20les%20proc%C3%A9dures
loi du Nouveau-Brunswick
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Le lieutenant-gouverneur en conseil peut déterminer et proclamer le sceau que doivent employer la Cour d’appel et la Cour du Banc de la Reine pour attester [ou] et authentifier leurs procédures [respectives]. 1, fiche 9, Français, - attester%20les%20proc%C3%A9dures
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Dans le contexte juridique canadien, l'équivalent anglais de «procédure» est souvent «proceedings»; d’où l'erreur que l'on fait souvent d’employer «procédures» au pluriel :«prendre des procédures»(pour «to take proceedings»), «instituer des procédures»(pour «to institute proceedings»). [...] Il est à noter que le substantif français «procédure», dans l'usage juridique contemporain, ne s’emploie qu'au singulier. C'est un terme collectif. Le substantif anglais «proceedings» traduit PROCÉDÉ, ACTE DE PROCÉDURE, POURSUITE et PROCÈS et, dans toutes ces acceptions, s’emploie au pluriel. 2, fiche 9, Français, - attester%20les%20proc%C3%A9dures
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- certifier une procédure
- attester une procédure
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2003-12-04
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Titles of Laws and Regulations
- Foreign Trade
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Code of Conduct for Proceedings under Chapters 18 and 19 of the Canada-United States Free Trade Agreement 1, fiche 10, Anglais, Code%20of%20Conduct%20for%20Proceedings%20under%20Chapters%2018%20and%2019%20of%20the%20Canada%2DUnited%20States%20Free%20Trade%20Agreement
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Fiche 10, Terme(s)-clé(s)
- Code of Conduct for Proceedings under Chapters 18 and 19
- Code of Conduct for Proceedings under the Canada-United States Free Trade Agreement
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements
- Commerce extérieur
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Code de conduite relatif aux procédures prévues aux chapitres 18 et 19 de l'Accord de libre-échange entre le Canada et les États-Unis d'Amérique
1, fiche 10, Français, Code%20de%20conduite%20relatif%20aux%20proc%C3%A9dures%20pr%C3%A9vues%20aux%20chapitres%2018%20et%2019%20de%20l%27Accord%20de%20libre%2D%C3%A9change%20entre%20le%20Canada%20et%20les%20%C3%89tats%2DUnis%20d%27Am%C3%A9rique
nom masculin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Dans le contexte juridique canadien, l'équivalent anglais de «procédure» est souvent «proceedings»; d’où l'erreur que l'on fait souvent d’employer «procédures» au pluriel :«prendre des procédures»(pour «to take proceedings»), «instituer des procédures»(pour «to institute proceedings»). [...] Il est à noter que le substantif français «procédure», dans l'usage juridique contemporain, ne s’emploie qu'au singulier. C'est un terme collectif. Le substantif anglais «proceedings» traduit PROCÉDÉ, ACTE DE PROCÉDURE, POURSUITE et PROCÈS et, dans toutes ces acceptions, s’emploie au pluriel. 2, fiche 10, Français, - Code%20de%20conduite%20relatif%20aux%20proc%C3%A9dures%20pr%C3%A9vues%20aux%20chapitres%2018%20et%2019%20de%20l%27Accord%20de%20libre%2D%C3%A9change%20entre%20le%20Canada%20et%20les%20%C3%89tats%2DUnis%20d%27Am%C3%A9rique
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2003-12-04
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Citizenship and Immigration
- Legal Actions
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- citizenship revocation proceedings
1, fiche 11, Anglais, citizenship%20revocation%20proceedings
correct, pluriel
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
Status of the citizenship revocation proceedings in the trial division of the Federal Court of Canada. 1, fiche 11, Anglais, - citizenship%20revocation%20proceedings
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Citoyenneté et immigration
- Actions en justice
Fiche 11, La vedette principale, Français
- procédure en annulation de citoyenneté
1, fiche 11, Français, proc%C3%A9dure%20en%20annulation%20de%20citoyennet%C3%A9
nom féminin, pluriel
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
Statut des procédures en annulation de citoyenneté en section de première instance de la Cour fédérale. 1, fiche 11, Français, - proc%C3%A9dure%20en%20annulation%20de%20citoyennet%C3%A9
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Art. 18, Lois sur la citoyenneté, Partie V - Procédure. 1, fiche 11, Français, - proc%C3%A9dure%20en%20annulation%20de%20citoyennet%C3%A9
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Source(s): Cour fédérale - Section immigration. 1, fiche 11, Français, - proc%C3%A9dure%20en%20annulation%20de%20citoyennet%C3%A9
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
Dans le contexte juridique canadien, l'équivalent anglais de «procédure» est souvent «proceedings»; d’où l'erreur que l'on fait souvent d’employer «procédures» au pluriel :«prendre des procédures»(pour «to take proceedings»), «instituer des procédures»(pour «to institute proceedings»). [...] Il est à noter que le substantif français «procédure», dans l'usage juridique contemporain, ne s’emploie qu'au singulier. C'est un terme collectif. Le substantif anglais «proceedings» traduit PROCÉDÉ, ACTE DE PROCÉDURE, POURSUITE et PROCÈS et, dans toutes ces acceptions, s’emploie au pluriel. 2, fiche 11, Français, - proc%C3%A9dure%20en%20annulation%20de%20citoyennet%C3%A9
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2003-12-04
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Titles of Periodicals
- Rules of Court
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Bulletin of Proceedings - Supreme Court of Canada
1, fiche 12, Anglais, Bulletin%20of%20Proceedings%20%2D%20Supreme%20Court%20of%20Canada
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- Bulletin of Proceedings taken in the Supreme Court of Canada 1, fiche 12, Anglais, Bulletin%20of%20Proceedings%20taken%20in%20the%20Supreme%20Court%20of%20Canada
ancienne désignation, correct
Fiche 12, Justifications, Anglais
Fiche 12, Terme(s)-clé(s)
- Supreme Court of Canada Bulletin of Proceedings
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Titres de périodiques
- Règles de procédure
Fiche 12, La vedette principale, Français
- Bulletin des procédures - Cour suprême du Canada
1, fiche 12, Français, Bulletin%20des%20proc%C3%A9dures%20%2D%20Cour%20supr%C3%AAme%20du%20Canada
correct, nom masculin
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- Bulletin des procédures devant la Cour suprême du Canada 1, fiche 12, Français, Bulletin%20des%20proc%C3%A9dures%20devant%20la%20Cour%20supr%C3%AAme%20du%20Canada
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Dans le contexte juridique canadien, l'équivalent anglais de «procédure» est souvent «proceedings»; d’où l'erreur que l'on fait souvent d’employer «procédures» au pluriel :«prendre des procédures»(pour «to take proceedings»), «instituer des procédures»(pour «to institute proceedings»). [...] Il est à noter que le substantif français «procédure», dans l'usage juridique contemporain, ne s’emploie qu'au singulier. C'est un terme collectif. Le substantif anglais «proceedings» traduit PROCÉDÉ, ACTE DE PROCÉDURE, POURSUITE et PROCÈS et, dans toutes ces acceptions, s’emploie au pluriel. 2, fiche 12, Français, - Bulletin%20des%20proc%C3%A9dures%20%2D%20Cour%20supr%C3%AAme%20du%20Canada
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2003-12-04
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Courts
- Practice and Procedural Law
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- authenticate the proceedings
1, fiche 13, Anglais, authenticate%20the%20proceedings
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
The Lieutenant-Governor in Council may determine and declare the seal to be used by the Court of Appeal and the seal to be used by the Court of Queen's Bench, by which their respective proceedings shall be certified or authenticated ... 2, fiche 13, Anglais, - authenticate%20the%20proceedings
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- authenticate a proceeding
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Tribunaux
- Droit judiciaire
Fiche 13, La vedette principale, Français
- authentifier les procédures
1, fiche 13, Français, authentifier%20les%20proc%C3%A9dures
loi du Nouveau-Brunswick
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
Le lieutenant-gouverneur en conseil peut déterminer et proclamer le sceau que doivent employer la Cour d’appel et la Cour du Banc de la Reine pour attester et authentifier leurs procédures[respectives]. 1, fiche 13, Français, - authentifier%20les%20proc%C3%A9dures
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Dans le contexte juridique canadien, l'équivalent anglais de «procédure» est souvent «proceedings»; d’où l'erreur que l'on fait souvent d’employer «procédures» au pluriel :«prendre des procédures»(pour «to take proceedings»), «instituer des procédures»(pour «to institute proceedings»). [...] Il est à noter que le substantif français «procédure», dans l'usage juridique contemporain, ne s’emploie qu'au singulier. C'est un terme collectif. Le substantif anglais «proceedings» traduit PROCÉDÉ, ACTE DE PROCÉDURE, POURSUITE et PROCÈS et, dans toutes ces acceptions, s’emploie au pluriel. 2, fiche 13, Français, - authentifier%20les%20proc%C3%A9dures
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- authentifier une procédure
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2002-04-09
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Rules of Court
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- arbitral procedure
1, fiche 14, Anglais, arbitral%20procedure
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- arbitration procedure 2, fiche 14, Anglais, arbitration%20procedure
correct
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
... in 1958, the [International Law] Commission adopted a set of model Draft Articles on Arbitral Procedure, which could be used by States as they thought fit when entering into agreements for arbitration, bilateral or multilateral, or when submitting particular disputes to arbitration ad hoc by compromise. 3, fiche 14, Anglais, - arbitral%20procedure
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
The term "arbitral procedure" and the context reproduced from the Glosario Provisional de Términos Jurídicos with the permission of the United Nations Office at Geneva. 4, fiche 14, Anglais, - arbitral%20procedure
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Règles de procédure
Fiche 14, La vedette principale, Français
- procédure arbitrale
1, fiche 14, Français, proc%C3%A9dure%20arbitrale
correct, nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
- processus arbitral 2, fiche 14, Français, processus%20arbitral
correct, nom masculin
- procédure d'arbitrage 3, fiche 14, Français, proc%C3%A9dure%20d%27arbitrage
correct, nom féminin
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
La procédure arbitrale. Le procès arbitral se déroule conformément aux règles de procédure établies par les parties dans le compromis ou dans d’autres instruments conventionnels. 4, fiche 14, Français, - proc%C3%A9dure%20arbitrale
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Dans le contexte juridique canadien, l'équivalent anglais de «procédure» est souvent «proceedings»; d’où l'erreur que l'on fait souvent d’employer «procédures» au pluriel :«prendre des procédures»(pour «to take proceedings»),(DANDO, 1977, 3 : 11). Il est à noter que le substantif français «procédure», dans l'usage juridique contemporain, ne s’emploie qu'au singulier. C'est un terme collectif. Le substantif anglais «proceedings» traduit PROCÉDÉ, ACTE DE PROCÉDURE, POURSUITE et PROCÈS et, dans toutes ces acceptions, s’emploie au pluriel. 5, fiche 14, Français, - proc%C3%A9dure%20arbitrale
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Campo(s) temático(s)
- Reglamento procesal
Fiche 14, La vedette principale, Espagnol
- procedimiento arbitral
1, fiche 14, Espagnol, procedimiento%20arbitral
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Espagnol
Fiche 14, Les synonymes, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Curso determinado por el convenio arbitral para la sustanciación de un juicio arbitral. 1, fiche 14, Espagnol, - procedimiento%20arbitral
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Reproducido del Glosario Provisional de Términos Jurídicos con la autorización de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. 2, fiche 14, Espagnol, - procedimiento%20arbitral
Fiche 15 - données d’organisme interne 2001-02-19
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Rules of Court
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- process
1, fiche 15, Anglais, process
correct, nom
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Règles de procédure
Fiche 15, La vedette principale, Français
- procédure
1, fiche 15, Français, proc%C3%A9dure
correct, nom féminin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- procédures 1, fiche 15, Français, proc%C3%A9dures
à éviter, nom féminin, pluriel
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Dans le contexte juridique canadien, l'équivalent anglais de «procédure» est souvent «proceedings»; d’où l'erreur que l'on fait souvent d’employer «procédures» au pluriel :«prendre des procédures»(pour «to take proceedings»), «instituer des procédures»(pour «to institute proceedings»). Il est à noter que le substantif français «procédure», dans l'usage contemporain, ne s’emploie qu'au singulier. C'est un terme collectif. Le substantif anglais «proceedings» traduit PROCÉDÉ, ACTE DE PROCÉDURE, POURSUITE et PROCÈS et, dans toutes ces acceptations, s’emploie au pluriel. 2, fiche 15, Français, - proc%C3%A9dure
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2000-11-10
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Rules of Court
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- court procedure
1, fiche 16, Anglais, court%20procedure
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Règles de procédure
Fiche 16, La vedette principale, Français
- instance
1, fiche 16, Français, instance
correct, nom féminin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- déroulement du procès 2, fiche 16, Français, d%C3%A9roulement%20du%20proc%C3%A8s
correct, nom masculin
- cheminement à la cour 3, fiche 16, Français, cheminement%20%C3%A0%20la%20cour
correct, nom masculin
- procédures du tribunal 3, fiche 16, Français, proc%C3%A9dures%20du%20tribunal
à éviter, nom féminin, pluriel
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Dans le contexte juridique canadien, l'équivalent anglais de «procédure »est souvent «proceedings »;d’où l'erreur que l'on fait souvent d’employer «procédures »au pluriel :«prendre des procédures »(pour «to take proceedings »), «instituer des procédures »(pour «to institute proceedings »). Il est à noter que le substantif français «procédure », dans l'usage contemporain, ne s’emploie qu'au singulier. C'est un terme collectif. Le substantif anglais «proceedings »traduit PROCÉDÉ, ACTE DE PROCÉDURE, POURSUITE et PROCÈS et, dans toutes ces acceptions, s’emploie au pluriel. 4, fiche 16, Français, - instance
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
instance : Désigne plus précisément la suite des actes et délais [...] à partir de la demande introductive d’instance jusqu’au jugement ou aux autres modes d’extinction de l’instance [...], y compris instruction et incidents divers [...]; on parle en ce sens du déroulement ou de la poursuite de l’instance. 1, fiche 16, Français, - instance
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 1999-11-23
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Titles of Reports
- Education
- Labour and Employment
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Building Your Work Skills at School 1, fiche 17, Anglais, Building%20Your%20Work%20Skills%20at%20School
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
In spring 1998, the Canadian Career Consortium (CCC) initiated a project to investigate the value of revising and producing a new version of the career development resource Building Your Work Skills at School (BYWS). 1, fiche 17, Anglais, - Building%20Your%20Work%20Skills%20at%20School
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Titres de rapports
- Pédagogie
- Travail et emploi
Fiche 17, La vedette principale, Français
- Acquérir ses compétences de travail à l'école 1, fiche 17, Français, Acqu%C3%A9rir%20ses%20comp%C3%A9tences%20de%20travail%20%C3%A0%20l%27%C3%A9cole
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
C'est au printemps 1998 que le Collectif canadien des carrières(CCC) a lancé un projet pour se pencher sur la valeur de l'examen et de la préparation d’une nouvelle version de la ressource de développement de carrière intitulée Acquérir ses compétences de travail à l'école(ACTE). 1, fiche 17, Français, - Acqu%C3%A9rir%20ses%20comp%C3%A9tences%20de%20travail%20%C3%A0%20l%27%C3%A9cole
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Source(s) : Rapport sur le projet du Collectif canadien des carrières Acquérir ses compétences de travail à l’école, juillet 1998. 1, fiche 17, Français, - Acqu%C3%A9rir%20ses%20comp%C3%A9tences%20de%20travail%20%C3%A0%20l%27%C3%A9cole
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 1999-01-21
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- tutoring
1, fiche 18, Anglais, tutoring
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- tutorial instruction 2, fiche 18, Anglais, tutorial%20instruction
correct
Fiche 18, Justifications, Anglais
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
Fiche 18, La vedette principale, Français
- tutorat
1, fiche 18, Français, tutorat
correct, nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
- préceptorat 2, fiche 18, Français, pr%C3%A9ceptorat
correct, nom masculin, moins fréquent
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Finalité pédagogique des systèmes d’EIAO. 3, fiche 18, Français, - tutorat
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
[...] le tutorat [...] consiste à observer l’apprenant pendant son apprentissage, en essayant de diagnostiquer ses faiblesses et [...] de prévoir des interventions correctives. 4, fiche 18, Français, - tutorat
Record number: 18, Textual support number: 2 CONT
[...] la personnalisation de l'acte d’apprentissage [...] exigeait un genre de relation de personne à personne sans intermédiaires, en utilisant des outils et des méthodes simples et adaptés à chaque intervenant. [...] il aurait fallu mettre en place des aménagements et des moyens proportionnés et compatibles, permettant, même dans un enseignement collectif, de réaliser une forme de «préceptorat» [...] respectant les particularités locales et donc adapté à chaque situation. 2, fiche 18, Français, - tutorat
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 1996-12-17
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- The Legislature (Constitutional Law)
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- patriation procedures
1, fiche 19, Anglais, patriation%20procedures
pluriel
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Pouvoir législatif (Droit constitutionnel)
Fiche 19, La vedette principale, Français
- démarches de canadianisation
1, fiche 19, Français, d%C3%A9marches%20de%20canadianisation
proposition, nom féminin, pluriel, Canada
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
- procédures de canadianisation 2, fiche 19, Français, proc%C3%A9dures%20de%20canadianisation
à éviter, nom féminin, pluriel, Canada
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Dans le contexte juridique canadien, l'équivalent anglais de «procédure» est souvent «proceedings»; d’où l'erreur que l'on fait souvent d’employer «procédures» au pluriel :«prendre des procédures»(pour «to take proceedings»), «instituer des procédures»(pour «to institute proceedings»). Il est à noter que le substantif français «procédure», dans l'usage contemporain, ne s’emploie qu'au singulier. C'est un terme collectif. Le substantif anglais «proceedings» traduit PROCÉDÉ, ACTE DE PROCÉDURE, POURSUITE et PROCÈS et, dans toutes ces acceptions, s’emploie au pluriel. 3, fiche 19, Français, - d%C3%A9marches%20de%20canadianisation
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Le rapatriement, terme impropre, signifie en fait la canadianisation de la constitution. 4, fiche 19, Français, - d%C3%A9marches%20de%20canadianisation
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 1995-05-31
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Rules of Court
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- take proceedings ex officio
1, fiche 20, Anglais, take%20proceedings%20ex%20officio
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Règles de procédure
Fiche 20, La vedette principale, Français
- intenter d'office une instance
1, fiche 20, Français, intenter%20d%27office%20une%20instance
proposition
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
- intenter des procédures ex officio 2, fiche 20, Français, intenter%20des%20proc%C3%A9dures%20ex%20officio
à éviter
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Dans le contexte juridique canadien, l'équivalent anglais de «procédure» est souvent «proceedings»; d’où l'erreur que l'on fait souvent d’employer «procédures» au pluriel :«prendre des procédures»(pour «to take proceedings»), «instituer des procédures»(pour «to institute proceedings»). Il est à noter que le substantif français «procédure», dans l'usage contemporain, ne s’emploie qu'au singulier. C'est un terme collectif. Le substantif anglais «proceedings» traduit PROCÉDÉ, ACTE DE PROCÉDURE, POURSUITE et PROCÈS et, dans toutes ces acceptions, s’emploie au pluriel. 3, fiche 20, Français, - intenter%20d%27office%20une%20instance
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 1995-05-25
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Rules of Court
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- proceedings in an action
1, fiche 21, Anglais, proceedings%20in%20an%20action
correct, pluriel
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Règles de procédure
Fiche 21, La vedette principale, Français
- action
1, fiche 21, Français, action
proposition, nom féminin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
- déroulement d'une action 1, fiche 21, Français, d%C3%A9roulement%20d%27une%20action
proposition, nom masculin
- procédures d'une action 2, fiche 21, Français, proc%C3%A9dures%20d%27une%20action
à éviter, nom féminin, pluriel
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Dans le contexte juridique canadien, l'équivalent anglais de «procédure» est souvent «proceedings»; d’où l'erreur que l'on fait souvent d’employer «procédures» au pluriel :«prendre des procédures»(pour «to take proceedings»), «instituer des procédures»(pour «to institute proceedings»). Il est à noter que le substantif français «procédure», dans l'usage contemporain, ne s’emploie qu'au singulier. C'est un terme collectif. Le substantif anglais «proceedings» traduit PROCÉDÉ, ACTE DE PROCÉDURE, POURSUITE et PROCÈS et, dans toutes ces acceptions, s’emploie au pluriel. 3, fiche 21, Français, - action
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 1995-05-25
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Rules of Court
- Family Law (common law)
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- collusive proceedings
1, fiche 22, Anglais, collusive%20proceedings
pluriel
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Règles de procédure
- Droit de la famille (common law)
Fiche 22, La vedette principale, Français
- instance collusoire
1, fiche 22, Français, instance%20collusoire
proposition, nom féminin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
- procédures collusoires 2, fiche 22, Français, proc%C3%A9dures%20collusoires
à éviter, nom féminin, pluriel
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Dans le contexte juridique canadien, l'équivalent anglais de «procédure» est souvent «proceedings»; d’où l'erreur que l'on fait souvent d’employer «procédures» au pluriel :«prendre des procédures»(pour «to take proceedings»), «instituer des procédures»(pour «to institute proceedings»). Il est à noter que le substantif français «procédure», dans l'usage contemporain, ne s’emploie qu'au singulier. C'est un terme collectif. Le substantif anglais «proceedings» traduit PROCÉDÉ, ACTE DE PROCÉDURE, POURSUITE et PROCÈS et, dans toutes ces acceptions, s’emploie au pluriel. 3, fiche 22, Français, - instance%20collusoire
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 1995-05-25
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Rules of Court
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- trial proceedings
1, fiche 23, Anglais, trial%20proceedings
correct, pluriel
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Règles de procédure
Fiche 23, La vedette principale, Français
- procédure en première instance
1, fiche 23, Français, proc%C3%A9dure%20en%20premi%C3%A8re%20instance
correct, nom féminin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Dans le contexte juridique canadien, l'équivalent anglais de «procédure» est souvent «proceedings»; d’où l'erreur que l'on fait souvent d’employer «procédures» au pluriel :«prendre des procédures»(pour «to take proceedings»), «instituer des procédures»(pour «to institute proceedings»). Il est à noter que le substantif français «procédure», dans l'usage contemporain, ne s’emploie qu'au singulier. C'est un terme collectif. Le substantif anglais «proceedings» traduit PROCÉDÉ, ACTE DE PROCÉDURE, POURSUITE et PROCÈS et, dans toutes ces acceptions, s’emploie au pluriel. 2, fiche 23, Français, - proc%C3%A9dure%20en%20premi%C3%A8re%20instance
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


