TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

ACTE CONSEIL TRESOR [3 fiches]

Fiche 1 2007-03-16

Anglais

Subject field(s)
  • Practice and Procedural Law
  • Phraseology
CONT

The Respondent brought a motion to amend the style of cause so that the "Attorney General of Canada" is designated as the respondent.

Français

Domaine(s)
  • Droit judiciaire
  • Phraséologie
CONT

Prenant de nouveau acte du fait que M. Beger n’ a pas produit un dossier de réponse ou avancé des arguments à l'audience relativement à la requête présentée par le SCT afin de faire modifier l'intitulé de la cause, la pronotaire Tabib a décidé que le président du Conseil du Trésor devrait être le seul défendeur.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 - données d’organisme externe 2004-01-30

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Reports
  • Nuclear Plant Safety
  • Compartment - Canadian Nuclear Safety Commission
OBS

The Committee noted the draft CNSC Performance Report, which is to be submitted to Treasury Board.

Français

Domaine(s)
  • Titres de rapports
  • Sûreté des centrales nucléaires
  • Tiroir - Commission canadienne de sûreté nucléaire
OBS

Le Comité prend acte de l'ébauche du Rapport sur le rendement de la CCSN, qui sera soumis au Conseil du Trésor.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1996-06-02

Anglais

Subject field(s)
  • Security

Français

Domaine(s)
  • Sécurité
OBS

La Circulaire 1986-26, 2. 1, du Conseil du Trésor donne comme traduction «divulgation de renseignements compromettants». Il s’agit d’une mauvaise traduction, car «divulgation» s’entend d’un acte volontaire, tandis que la «compromission» peut se faire volontairement, mais aussi par négligence, omission, indiscrétion, etc. L'OTAN [Organisation du Traité de l'Atlantique Nord] utilise d’ailleurs le mot «compromission», même si c'est un néologisme de sens.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :