TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

ACTE FAIT INTENTIONNELLEMENT [2 fiches]

Fiche 1 2006-07-20

Anglais

Subject field(s)
  • Tort Law (common law)
  • Rules of Court
CONT

Conduct which intentionally arouses apprehension of an imminent battery constitutes an assault. Shaking a fist at another person, lunging at someone in an effort to attack him, and swinging an axe at another person, are actionable assault.

Français

Domaine(s)
  • Droit des délits (common law)
  • Règles de procédure
CONT

Le comportement qui provoque intentionnellement l'appréhension d’un acte de violence imminent constitue des voies de fait. Par exemple, il y a voies de fait donnant ouverture à des poursuites lorsque quelqu'un menace du poing une autre personne, fait un mouvement brusque en direction de quelqu'un pour l'attaquer, ou essaie de frapper une autre personne avec une hache.

OBS

voies de fait susceptibles d’action; voies de fait donnant ouverture à des poursuites : termes habituellement utilisés au pluriel.

Terme(s)-clé(s)
  • voie de fait donnant ouverture à des poursuites
  • voie de fait susceptible d'action

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1995-01-01

Anglais

Subject field(s)
  • Tort Law (common law)

Français

Domaine(s)
  • Droit des délits (common law)
OBS

Deux infractions fondamentales n’ entraînant pas la mort s’étaient élaborées en common law : les voies de fait(assault) et les coups et blessures(battery). Les voies de fait consistaient dans un quelconque acte intentionnel(par exemple, le fait de menacer une personne avec son poing) à cause duquel une personne appréhendait une violence immédiate et illégale. Par «coups et blessures», on entendait tout acte commis intentionnellement(par exemple, le fait de frapper une personne) et par lequel une violence personnelle était exercée contre autrui.

OBS

Source(s) : Norberg c. Wynrib, [1992] 2 R.C.S. [Recueil des arrêts de la Cour suprême du Canada] 226; Reibl c. Hughes, [1980] 2 R.C.S. 880 (mots clés); Guide de rédaction de la Cour suprême du Canada, mots vedettes, p. C-1; Commission de réforme du droit du Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :