TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
ACTE INCORPORATION [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-03-13
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Downtown Eastside
1, fiche 1, Anglais, Downtown%20Eastside
correct, nom, Canada, Colombie-Britannique
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- DTES 2, fiche 1, Anglais, DTES
correct, Canada, Colombie-Britannique
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
The Downtown Eastside (DTES) is a neighbourhood in Vancouver, British Columbia, Canada. 3, fiche 1, Anglais, - Downtown%20Eastside
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
In Canada (with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory in accordance with the inscription in the Incorporation Act of the entity. This rule also applies for the historic designation of an inhabited place, even if the designation is not or no longer gazetteered. 4, fiche 1, Anglais, - Downtown%20Eastside
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Downtown Eastside
1, fiche 1, Français, Downtown%20Eastside
correct, nom masculin, Canada, Colombie-Britannique
Fiche 1, Les abréviations, Français
- DTES 2, fiche 1, Français, DTES
correct, nom masculin, Canada, Colombie-Britannique
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Au Canada(sauf sept exceptions au 31 décembre 2004), le nom d’un lieu habité a la même forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire conformément à l'inscription sur l'Acte d’incorporation de l'entité. Cette règle s’applique également pour la désignation historique d’un lieu habité même si cette désignation ne figure pas ou plus au Répertoire. 3, fiche 1, Français, - Downtown%20Eastside
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- Downtown Eastside
1, fiche 1, Espagnol, Downtown%20Eastside
correct, nom masculin, Canada, Colombie-Britannique
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
"Downtown Eastside" uno de los barrios más antiguos e históricos de Vancouver, Columbia Británica, Canadá. 2, fiche 1, Espagnol, - Downtown%20Eastside
Fiche 2 - données d’organisme interne 2025-12-09
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Montréal
1, fiche 2, Anglais, Montr%C3%A9al
correct, voir observation, Canada, Québec
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- city of Montréal 2, fiche 2, Anglais, city%20of%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, Canada, Québec
- City of Montréal 2, fiche 2, Anglais, City%20of%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, Canada, Québec
- Ville-Marie 3, fiche 2, Anglais, Ville%2DMarie
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada, Québec
- Hochelaga 3, fiche 2, Anglais, Hochelaga
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada, Québec
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
The most important city of the province of Quebec, but not its capital. It occupies all the Île de Montréal (or Montréal Island), the biggest island of the Hochelaga Archipelago, at the confluence of the St. Lawrence River and the Ottawa River. In 1535, Jacques Cartier visited the native village of Hochelaga on the slope of what he named "Mont Royal," but by 1608, year of the foundation of Québec, all the Iroquoians were gone. At the same location, Ville-Marie was founded as a missionary colony by Paul de Chomedey de Maisonneuve in 1642, though it was not until the conclusion of the "Grande Paix" (peace treaty) of 1701 that the colony stopped living in a permanent state of war. The establishment became the great centre of the fur trade and a starting point for expeditions by the coureurs de bois and voyageurs of the time. Trade from the port and agriculture on the surrounding plains contributed to the development of the city. By the 1820s, its population outnumbered that of the city of Québec. A dynamic merchant class began to invest and "St. James Street," now "la rue Saint-Jacques," became the country's financial centre. Around 1831, large-scale immigration enabled the population of British origin to be the majority in the city but, at the time of Confederation in 1867 and after, the francophones were again in the majority, gradually making the city the centre of the French culture in America. Erected as a municipality in 1832, the city underwent a steady growth with the addition of the territories of 35 towns over the years. If Toronto grabbed the title of "Business Capital" by the end of the 20th Century, Montréal remained the "Metropolis of Canada." In 1996, the metropolitan region grouped some 111 municipalities located on three of the islands of the Hochelaga Archipelago, Montréal Island, Jésus Island and Bizard Island, and, on the South Shore, the city of Longueuil and the seven others that were to be part of it on the 1 January 2002 ... 2, fiche 2, Anglais, - Montr%C3%A9al
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 45°30' 73°36' (Québec). 4, fiche 2, Anglais, - Montr%C3%A9al
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
In Canada (with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory in accordance with the inscription in the Incorporation Act of the entity. This rule also applies for the historic designation of an inhabited place, even if the designation is not or no longer gazetteered. 2, fiche 2, Anglais, - Montr%C3%A9al
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
The "city of Montréal" is the geographical entity: "The city of Montréal takes its name from a contraction of the name given to the mountain by Jacques Cartier in 1535, "Mont Royal", while "City of Montréal" refers to its governing body or administrative instance. 2, fiche 2, Anglais, - Montr%C3%A9al
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
The inhabitant of Montréal is a "Montrealer" (since 1919), man or woman. The name of the city always takes an accent while the demonym, taking an English form with the addition of an English suffix, is written without the accent. 5, fiche 2, Anglais, - Montr%C3%A9al
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Montréal
1, fiche 2, Français, Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- ville de Montréal 2, fiche 2, Français, ville%20de%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
- Ville de Montréal 2, fiche 2, Français, Ville%20de%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
- Ville-Marie 3, fiche 2, Français, Ville%2DMarie
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
- Hochelaga 3, fiche 2, Français, Hochelaga
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Canada, Québec
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
La plus importante ville de la province de Québec mais qui n’en est pas la capitale. Elle occupe l’île de Montréal, la plus grande des îles de l’archipel d’Hochelaga, au confluent du fleuve Saint-Laurent et de la rivière des Outaouais. En 1535, Jacques Cartier visite le village autochtone d’Hochelaga sur les pentes de ce qu’il nomme le mont Royal, mais en 1608, à l’époque de la fondation de Québec, tous les Iroquoiens ont disparu de l’emplacement. Le sieur Paul de Chomedey de Maisonneuve y fonde, en 1642, Ville-Marie, une colonie missionnaire chargée d’évangéliser les «Indiens», mais seule la Grande Paix de 1701 permet à la colonie d’échapper au climat de guerre dans lequel elle doit vivre. L’avantageux emplacement du site en fait un centre de la traite des fourrures et le carrefour des coureurs de bois et des explorateurs. Le commerce et l’agriculture qui se fait sur les plaines environnantes permettent à la ville de se développer. En 1820, elle devient plus populeuse que la ville de Québec. Son dynamisme fait que s’y installe le centre des affaires du pays, sur la «St. James Street» d’alors, devenue la rue Saint-Jacques par la suite. Vers 1831, l’immigration massive permet aux habitants d’origine britannique de devenir majoritaire, mais, à compter de l’époque de la Confédération en 1867, la population francophone redevient supérieure à la population anglophone, la ville devenant le centre de l’expression de la culture française en Amérique. Érigée en municipalité en 1832, elle prend des dimensions imposantes à la faveur de 35 fusions de villes réalisées au fil des ans. Si, Toronto lui ravit le titre de «Capitale des affaires» à la fin du XXe siècle, elle conserve celui de «Métropole du Canada» et de «Ville aux cent clochers». En 1996, la région métropolitaine comprend environ 111 municipalités, celles occupant l’île de Montréal, l’île Jésus et l’île Bizard de l’archipel d’Hochelaga, et, sur la Rive-Sud, la ville de Longueuil [...] 2, fiche 2, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 45°30’ 73°36’ (Québec). 4, fiche 2, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Au Canada(sauf sept exceptions au 31 décembre 2004), le nom d’un lieu habité a la même forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire conformément à l'inscription sur l'Acte d’incorporation de l'entité. Cette règle s’applique également pour la désignation historique d’un lieu habité même si cette désignation ne figure pas ou plus au Répertoire. 2, fiche 2, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Un nom de ville est féminin, même lorsque le pseudo-générique «ville» ne le précède pas : «Montréal est située sur une île, au cœur du Saint-Laurent». 2, fiche 2, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
La «ville de Montréal» est la ville géographique : La ville de Montréal doit son nom à la contraction de «mont Royal», nom que donne Jacques Cartier à la montagne dès 1535.». Par contre, «Ville de Montréal» signifie l’administration municipale ou la personne morale. 2, fiche 2, Français, - Montr%C3%A9al
Record number: 2, Textual support number: 5 OBS
Le citoyen ou habitant de la ville de Montréal est un «Montréalais», une «Montréalaise» (depuis 1859); historiquement, l’habitant de Ville-Marie était un ou une «Ville-Mariste». 5, fiche 2, Français, - Montr%C3%A9al
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- Montreal
1, fiche 2, Espagnol, Montreal
correct, Canada, Québec
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Mayor ciudad de la provincia de Quebec, en Canadá y la segunda más poblada del país después de Toronto. 2, fiche 2, Espagnol, - Montreal
Fiche 3 - données d’organisme interne 2023-02-24
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Inhabitant Names and Names of Peoples
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Reginan
1, fiche 3, Anglais, Reginan
correct, nom, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
A native or long-term resident of the city of Regina, the capital of the province of Saskatchewan. 2, fiche 3, Anglais, - Reginan
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Plural form: Reginans. 2, fiche 3, Anglais, - Reginan
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Noms d’habitants et noms de peuples
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Réginois
1, fiche 3, Français, R%C3%A9ginois
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- Réginoise 1, fiche 3, Français, R%C3%A9ginoise
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Personne née dans la ville de Regina, capitale de la province de la Saskatchewan, ou qui y habite. 2, fiche 3, Français, - R%C3%A9ginois
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Formes plurielles : Réginois; Réginoises. 2, fiche 3, Français, - R%C3%A9ginois
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Le nom de la ville s’écrit toujours sans accent(même en français), comme le veut l'inscription du nom sur l'Acte d’incorporation. Par contre, le gentilé et l'adjectif correspondant, de forme française en raison de l'ajout d’un suffixe français, s’écrivent avec accent. 2, fiche 3, Français, - R%C3%A9ginois
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2023-02-24
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Inhabitant Names and Names of Peoples
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Frederictonian
1, fiche 4, Anglais, Frederictonian
correct, nom, Canada
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
A native or long-term resident of the city of Fredericton, the capital of the province of New Brunswick. 2, fiche 4, Anglais, - Frederictonian
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Plural form: Frederictonians. 2, fiche 4, Anglais, - Frederictonian
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Noms d’habitants et noms de peuples
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Frédérictonnais
1, fiche 4, Français, Fr%C3%A9d%C3%A9rictonnais
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- Frédérictonnaise 2, fiche 4, Français, Fr%C3%A9d%C3%A9rictonnaise
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Personne née dans la ville de Fredericton, capitale de la province du Nouveau-Brunswick, ou qui y habite. 3, fiche 4, Français, - Fr%C3%A9d%C3%A9rictonnais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Formes plurielles : Frédérictonnais; Frédérictonnaises, 3, fiche 4, Français, - Fr%C3%A9d%C3%A9rictonnais
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Le nom de la ville s’écrit toujours sans accent(même en français), comme le veut l'inscription du nom sur l'Acte d’incorporation. Par contre, le gentilé et l'adjectif correspondant, de forme française en raison de l'ajout d’un suffixe français, s’écrivent avec accents. 3, fiche 4, Français, - Fr%C3%A9d%C3%A9rictonnais
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2016-04-05
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Harmony Junction
1, fiche 5, Anglais, Harmony%20Junction
correct, Île-du-Prince-Édouard
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A locality near the town of Souris. 2, fiche 5, Anglais, - Harmony%20Junction
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 24' 21" N, 62° 15' 11" W (Prince Edward Island). 3, fiche 5, Anglais, - Harmony%20Junction
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 5, Anglais, - Harmony%20Junction
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Harmony Junction
1, fiche 5, Français, Harmony%20Junction
correct, Île-du-Prince-Édouard
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Localité près de la ville de Souris. 2, fiche 5, Français, - Harmony%20Junction
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 24’ 21" N, 62° 15’ 11" O (Île-du-Prince-Édouard). 3, fiche 5, Français, - Harmony%20Junction
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 5, Français, - Harmony%20Junction
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2016-03-23
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Buffalo Narrows
1, fiche 6, Anglais, Buffalo%20Narrows
correct, Saskatchewan
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A northern village between Peter Pond Lake and Churchill Lake. 2, fiche 6, Anglais, - Buffalo%20Narrows
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 55° 52' 37" N, 108° 31' 28" W (Saskatchewan). 3, fiche 6, Anglais, - Buffalo%20Narrows
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 6, Anglais, - Buffalo%20Narrows
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Buffalo Narrows
1, fiche 6, Français, Buffalo%20Narrows
correct, Saskatchewan
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Village nordique entre le lac Peter Pond et le lac Churchill. 2, fiche 6, Français, - Buffalo%20Narrows
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 55° 52’ 37" N, 108° 31’ 28" O (Saskatchewan). 3, fiche 6, Français, - Buffalo%20Narrows
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 6, Français, - Buffalo%20Narrows
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2016-03-15
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Smiths Falls
1, fiche 7, Anglais, Smiths%20Falls
correct, Ontario
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A town southwest of Ottawa. 2, fiche 7, Anglais, - Smiths%20Falls
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 44° 54' 4" N, 76° 1' 10" W (Ontario). 3, fiche 7, Anglais, - Smiths%20Falls
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 7, Anglais, - Smiths%20Falls
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Smiths Falls
1, fiche 7, Français, Smiths%20Falls
correct, Ontario
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Ville au sud-ouest d’Ottawa. 2, fiche 7, Français, - Smiths%20Falls
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 44° 54’ 4" N, 76° 1’ 10" O (Ontario). 3, fiche 7, Français, - Smiths%20Falls
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 7, Français, - Smiths%20Falls
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2016-03-15
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Iroquois Falls
1, fiche 8, Anglais, Iroquois%20Falls
correct, Ontario
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A town between Cochrane, Timmins and Lake Abitibi. 2, fiche 8, Anglais, - Iroquois%20Falls
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 45' 59" N, 80° 40' 53" W (Ontario). 3, fiche 8, Anglais, - Iroquois%20Falls
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 8, Anglais, - Iroquois%20Falls
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- Iroquois Falls
1, fiche 8, Français, Iroquois%20Falls
correct, Ontario
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Ville entre Cochrane, Timmins et le lac Abitibi. 2, fiche 8, Français, - Iroquois%20Falls
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 45’ 59" N, 80° 40’ 53" O (Ontario). 3, fiche 8, Français, - Iroquois%20Falls
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 8, Français, - Iroquois%20Falls
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2016-03-15
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Seouls Corners
1, fiche 9, Anglais, Seouls%20Corners
correct, Ontario
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A community northwest of Kingston. 2, fiche 9, Anglais, - Seouls%20Corners
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 44° 46' 52" N, 76° 48' 3" W (Ontario). 3, fiche 9, Anglais, - Seouls%20Corners
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 9, Anglais, - Seouls%20Corners
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Seouls Corners
1, fiche 9, Français, Seouls%20Corners
correct, Ontario
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Collectivité au nord-ouest de Kingston. 2, fiche 9, Français, - Seouls%20Corners
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 44° 46’ 52" N, 76° 48’ 3" O (Ontario). 3, fiche 9, Français, - Seouls%20Corners
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 9, Français, - Seouls%20Corners
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2016-03-10
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Grise Fiord
1, fiche 10, Anglais, Grise%20Fiord
correct, Nunavut
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A hamlet at the southern end of Ellesmere Island. 2, fiche 10, Anglais, - Grise%20Fiord
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 76° 25' 0" N, 82° 53' 45" W (Nunavut). 3, fiche 10, Anglais, - Grise%20Fiord
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 10, Anglais, - Grise%20Fiord
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Grise Fiord
1, fiche 10, Français, Grise%20Fiord
correct, Nunavut
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Hameau à l’extrémité sud de l’île d’Ellesmere. 2, fiche 10, Français, - Grise%20Fiord
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 76° 25’ 0" N, 82° 53’ 45" O (Nunavut). 3, fiche 10, Français, - Grise%20Fiord
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 10, Français, - Grise%20Fiord
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2016-03-09
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Toad River
1, fiche 11, Anglais, Toad%20River
correct, Colombie-Britannique
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A locality in northern British Columbia. 2, fiche 11, Anglais, - Toad%20River
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 58° 51' 0" N, 125° 14' 0" W (British Columbia). 3, fiche 11, Anglais, - Toad%20River
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 11, Anglais, - Toad%20River
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 11, La vedette principale, Français
- Toad River
1, fiche 11, Français, Toad%20River
correct, Colombie-Britannique
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Localité dans le nord de la Colombie-Britannique. 2, fiche 11, Français, - Toad%20River
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 58° 51’ 0" N, 125° 14’ 0" O (Colombie-Britannique). 3, fiche 11, Français, - Toad%20River
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 11, Français, - Toad%20River
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2016-03-08
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- New Glasgow
1, fiche 12, Anglais, New%20Glasgow
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A town in Pictou County. 2, fiche 12, Anglais, - New%20Glasgow
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 35' 22" N, 62° 38' 41" W (Nova Scotia). 3, fiche 12, Anglais, - New%20Glasgow
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 12, Anglais, - New%20Glasgow
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 12, La vedette principale, Français
- New Glasgow
1, fiche 12, Français, New%20Glasgow
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Ville dans le comté de Pictou. 2, fiche 12, Français, - New%20Glasgow
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 35’ 22" N, 62° 38’ 41" O (Nouvelle-Écosse). 3, fiche 12, Français, - New%20Glasgow
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 12, Français, - New%20Glasgow
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2016-03-08
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Travellers Rest
1, fiche 13, Anglais, Travellers%20Rest
correct, Île-du-Prince-Édouard
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A locality northeast of the city of Summerside. 2, fiche 13, Anglais, - Travellers%20Rest
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 25' 6" N, 63° 44' 19" W (Prince Edward Island). 3, fiche 13, Anglais, - Travellers%20Rest
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 13, Anglais, - Travellers%20Rest
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 13, La vedette principale, Français
- Travellers Rest
1, fiche 13, Français, Travellers%20Rest
correct, Île-du-Prince-Édouard
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Localité au nord-est de la ville de Summerside. 2, fiche 13, Français, - Travellers%20Rest
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 25’ 6" N, 63° 44’ 19" O (Île-du-Prince-Édouard). 1, fiche 13, Français, - Travellers%20Rest
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 13, Français, - Travellers%20Rest
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2016-03-08
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Fort McPherson
1, fiche 14, Anglais, Fort%20McPherson
correct, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A hamlet southwest of Inuvik, near the border with Yukon. 2, fiche 14, Anglais, - Fort%20McPherson
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 67° 26' 7" N, 134° 52' 57" W (Northwest Territories). 3, fiche 14, Anglais, - Fort%20McPherson
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 14, Anglais, - Fort%20McPherson
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 14, La vedette principale, Français
- Fort McPherson
1, fiche 14, Français, Fort%20McPherson
correct, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Hameau au sud-ouest d’Inuvik, près de la frontière avec le Yukon. 2, fiche 14, Français, - Fort%20McPherson
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 67° 26’ 7" N, 134° 52’ 57" O (Territoires du Nord-Ouest). 3, fiche 14, Français, - Fort%20McPherson
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 14, Français, - Fort%20McPherson
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2016-03-08
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Sambro
1, fiche 15, Anglais, Sambro
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A community south of Halifax. 2, fiche 15, Anglais, - Sambro
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 44° 28' 43" N, 63° 36' 18" W (Nova Scotia). 3, fiche 15, Anglais, - Sambro
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 15, Anglais, - Sambro
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 15, La vedette principale, Français
- Sambro
1, fiche 15, Français, Sambro
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Communauté au sud d’Halifax. 2, fiche 15, Français, - Sambro
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 44° 28’ 43" N, 63° 36’ 18" O (Nouvelle-Écosse). 3, fiche 15, Français, - Sambro
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 15, Français, - Sambro
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2016-03-08
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Terence Bay
1, fiche 16, Anglais, Terence%20Bay
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A community south of Halifax. 2, fiche 16, Anglais, - Terence%20Bay
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 44° 28' 12" N, 63° 43' 18" W (Nova Scotia). 3, fiche 16, Anglais, - Terence%20Bay
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 16, Anglais, - Terence%20Bay
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 16, La vedette principale, Français
- Terence Bay
1, fiche 16, Français, Terence%20Bay
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Communauté au sud d’Halifax. 2, fiche 16, Français, - Terence%20Bay
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 44° 28’ 12" N, 63° 43’ 18" O (Nouvelle-Écosse). 3, fiche 16, Français, - Terence%20Bay
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 16, Français, - Terence%20Bay
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2016-03-07
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Holiday Hill
1, fiche 17, Anglais, Holiday%20Hill
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A locality on the west side of Avalon Peninsula. 2, fiche 17, Anglais, - Holiday%20Hill
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47° 27' 45" N, 53° 32' 12" W (Newfoundland and Labrador). 1, fiche 17, Anglais, - Holiday%20Hill
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 17, Anglais, - Holiday%20Hill
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 17, La vedette principale, Français
- Holiday Hill
1, fiche 17, Français, Holiday%20Hill
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Localité dans l’ouest de la presqu’île Avalon. 2, fiche 17, Français, - Holiday%20Hill
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 47° 27’ 45" N, 53° 32’ 12" O (Terre-Neuve-et-Labrador). 1, fiche 17, Français, - Holiday%20Hill
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 17, Français, - Holiday%20Hill
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2016-03-07
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Port Blandford
1, fiche 18, Anglais, Port%20Blandford
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A town on the east coast of the Island of Newfoundland, southwest of Terra Nova National Park. 2, fiche 18, Anglais, - Port%20Blandford
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 20' 29" N, 54° 10' 39" W (Newfoundland and Labrador). 3, fiche 18, Anglais, - Port%20Blandford
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 18, Anglais, - Port%20Blandford
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 18, La vedette principale, Français
- Port Blandford
1, fiche 18, Français, Port%20Blandford
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Ville sur la côte est de l’île de Terre-Neuve, au sud-ouest du parc national Terra-Nova. 2, fiche 18, Français, - Port%20Blandford
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 20’ 29" N, 54° 10’ 39" O (Terre-Neuve-et-Labrador). 3, fiche 18, Français, - Port%20Blandford
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 18, Français, - Port%20Blandford
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2016-03-07
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Hant's Harbour
1, fiche 19, Anglais, Hant%27s%20Harbour
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A town in northern Avalon Peninsula. 2, fiche 19, Anglais, - Hant%27s%20Harbour
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47° 59' 26" N, 53° 16' 36" W (Newfoundland and Labrador). 3, fiche 19, Anglais, - Hant%27s%20Harbour
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 19, Anglais, - Hant%27s%20Harbour
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 19, La vedette principale, Français
- Hant's Harbour
1, fiche 19, Français, Hant%27s%20Harbour
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Ville dans le nord de la presqu’île Avalon. 2, fiche 19, Français, - Hant%27s%20Harbour
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 47° 59’ 26" N, 53° 16’ 36" O (Terre-Neuve-et-Labrador). 3, fiche 19, Français, - Hant%27s%20Harbour
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 19, Français, - Hant%27s%20Harbour
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2016-03-03
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Saint-Sauveur
1, fiche 20, Anglais, Saint%2DSauveur
correct, Québec
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A town northeast of Montréal. 2, fiche 20, Anglais, - Saint%2DSauveur
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 54' 0" N, 74° 10' 0" W (Québec). 3, fiche 20, Anglais, - Saint%2DSauveur
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 20, Anglais, - Saint%2DSauveur
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 20, La vedette principale, Français
- Saint-Sauveur
1, fiche 20, Français, Saint%2DSauveur
correct, Québec
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Ville au nord-est de Montréal. 2, fiche 20, Français, - Saint%2DSauveur
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 54’ 0" N, 74° 10’ 0" O (Québec). 3, fiche 20, Français, - Saint%2DSauveur
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
Habitants : Sauverois, Sauveroise. 4, fiche 20, Français, - Saint%2DSauveur
Record number: 20, Textual support number: 4 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 20, Français, - Saint%2DSauveur
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2016-03-03
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- La Tuque
1, fiche 21, Anglais, La%20Tuque
correct, Québec
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A town north of Trois-Rivières. 2, fiche 21, Anglais, - La%20Tuque
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 47° 26' 0" N, 72° 47' 0" W (Québec). 3, fiche 21, Anglais, - La%20Tuque
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 21, Anglais, - La%20Tuque
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 21, La vedette principale, Français
- La Tuque
1, fiche 21, Français, La%20Tuque
correct, Québec
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Ville au nord de Trois-Rivières. 2, fiche 21, Français, - La%20Tuque
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 47° 26’ 0" N, 72° 47’ 0" O (Québec). 3, fiche 21, Français, - La%20Tuque
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
Habitants : Latuquois, Latuquoise. 4, fiche 21, Français, - La%20Tuque
Record number: 21, Textual support number: 4 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 21, Français, - La%20Tuque
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2016-03-03
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Square Islands
1, fiche 22, Anglais, Square%20Islands
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A locality on Square Island, an island off the southeastern coast of Labrador. 2, fiche 22, Anglais, - Square%20Islands
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 52° 43' 49" N, 55° 49' 46" W (Newfoundland and Labrador). 1, fiche 22, Anglais, - Square%20Islands
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 22, Anglais, - Square%20Islands
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 22, La vedette principale, Français
- Square Islands
1, fiche 22, Français, Square%20Islands
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Localité sur l’île Square, une île au large de la côte sud-est du Labrador. 2, fiche 22, Français, - Square%20Islands
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 43’ 49" N, 55° 49’ 46" O (Terre-Neuve-et-Labrador). 1, fiche 22, Français, - Square%20Islands
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 22, Français, - Square%20Islands
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2016-03-02
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Port Hope Simpson
1, fiche 23, Anglais, Port%20Hope%20Simpson
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A town on the southeastern coast of Labrador, near the border with Québec. 2, fiche 23, Anglais, - Port%20Hope%20Simpson
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 52° 32' 36" N, 56° 17' 52" W (Newfoundland and Labrador). 3, fiche 23, Anglais, - Port%20Hope%20Simpson
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 23, Anglais, - Port%20Hope%20Simpson
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 23, La vedette principale, Français
- Port Hope Simpson
1, fiche 23, Français, Port%20Hope%20Simpson
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Ville sur la côte sud-est du Labrador, près de la frontière avec le Québec. 2, fiche 23, Français, - Port%20Hope%20Simpson
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 32’ 36" N, 56° 17’ 52" O (Terre-Neuve-et-Labrador). 3, fiche 23, Français, - Port%20Hope%20Simpson
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 23, Français, - Port%20Hope%20Simpson
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2016-02-29
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Fort McMurray
1, fiche 24, Anglais, Fort%20McMurray
correct, Alberta
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A locality at the junction of Athabasca River and Clearwater River, near the border with Saskatchewan. 2, fiche 24, Anglais, - Fort%20McMurray
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 56° 43' 35" N, 111° 22' 49" W (Alberta). 3, fiche 24, Anglais, - Fort%20McMurray
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 24, Anglais, - Fort%20McMurray
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 24, La vedette principale, Français
- Fort McMurray
1, fiche 24, Français, Fort%20McMurray
correct, Alberta
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Localité à la rencontre de la rivière Athabasca et de la rivière Clearwater, près de la frontière avec la Saskatchewan. 2, fiche 24, Français, - Fort%20McMurray
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 56° 43’ 35" N, 111° 22’ 49" O (Alberta). 3, fiche 24, Français, - Fort%20McMurray
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 24, Français, - Fort%20McMurray
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2016-02-29
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Grande Cache
1, fiche 25, Anglais, Grande%20Cache
correct, Alberta
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A town northwest of Jasper National Park, near the border with British Columbia. 2, fiche 25, Anglais, - Grande%20Cache
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 53° 53' 17" N, 119° 7' 7" W (Alberta). 3, fiche 25, Anglais, - Grande%20Cache
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 25, Anglais, - Grande%20Cache
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 25, La vedette principale, Français
- Grande Cache
1, fiche 25, Français, Grande%20Cache
correct, Alberta
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Ville au nord-ouest du parc national Jasper, près de la frontière avec la Colombie-Britannique. 2, fiche 25, Français, - Grande%20Cache
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 53° 53’ 17" N, 119° 7’ 7" O (Alberta). 3, fiche 25, Français, - Grande%20Cache
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 25, Français, - Grande%20Cache
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2016-02-29
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Cree Lake
1, fiche 26, Anglais, Cree%20Lake
correct, Saskatchewan
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A locality on the southwest shore of the lake of the same name. 2, fiche 26, Anglais, - Cree%20Lake
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 57° 22' 0" N, 106° 50' 2" W (Saskatchewan). 3, fiche 26, Anglais, - Cree%20Lake
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 26, Anglais, - Cree%20Lake
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 26, La vedette principale, Français
- Cree Lake
1, fiche 26, Français, Cree%20Lake
correct, Saskatchewan
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Localité sur la rive sud-ouest du lac Cree. 2, fiche 26, Français, - Cree%20Lake
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 57° 22’ 0" N, 106° 50’ 2" O (Saskatchewan). 3, fiche 26, Français, - Cree%20Lake
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 26, Français, - Cree%20Lake
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2016-02-26
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Ross River
1, fiche 27, Anglais, Ross%20River
correct, Yukon
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A settlement at the junction of Ross River and Pelly River. 2, fiche 27, Anglais, - Ross%20River
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 61° 58' 49" N, 132° 27' 2" W (Yukon). 3, fiche 27, Anglais, - Ross%20River
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 27, Anglais, - Ross%20River
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 27, La vedette principale, Français
- Ross River
1, fiche 27, Français, Ross%20River
correct, Yukon
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Établissement à l’intersection de la rivière Ross et de la rivière Pelly. 2, fiche 27, Français, - Ross%20River
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 61° 58’ 49" N, 132° 27’ 2" O (Yukon). 3, fiche 27, Français, - Ross%20River
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 27, Français, - Ross%20River
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Gander Bay
1, fiche 28, Anglais, Gander%20Bay
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
A locality at the southern end of the bay of the same name, on the Island of Newfoundland. 2, fiche 28, Anglais, - Gander%20Bay
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49° 17' 46" N, 54° 28' 54" W (Newfoundland and Labrador). 3, fiche 28, Anglais, - Gander%20Bay
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 28, Anglais, - Gander%20Bay
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 28, La vedette principale, Français
- Gander Bay
1, fiche 28, Français, Gander%20Bay
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Localité à l’extrémité sud de la baie Gander, sur l’île de Terre-Neuve. 2, fiche 28, Français, - Gander%20Bay
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49° 17’ 46" N, 54° 28’ 54" O (Terre-Neuve-et-Labrador). 3, fiche 28, Français, - Gander%20Bay
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 28, Français, - Gander%20Bay
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2016-02-23
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Port Dufferin
1, fiche 29, Anglais, Port%20Dufferin
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
A locality near Sheet Harbour, in Nova Scotia. 2, fiche 29, Anglais, - Port%20Dufferin
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 44° 54' 50" N, 62° 23' 3" W (Nova Scotia). 3, fiche 29, Anglais, - Port%20Dufferin
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 29, Anglais, - Port%20Dufferin
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 29, La vedette principale, Français
- Port Dufferin
1, fiche 29, Français, Port%20Dufferin
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Localité près de Sheet Harbour, en Nouvelle-Écosse. 2, fiche 29, Français, - Port%20Dufferin
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 44° 54’ 50" N, 62° 23’ 3" O (Nouvelle-Écosse). 3, fiche 29, Français, - Port%20Dufferin
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 29, Français, - Port%20Dufferin
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2016-02-23
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- Grand Falls-Windsor
1, fiche 30, Anglais, Grand%20Falls%2DWindsor
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
A town in the central region of the Island of Newfoundland. 2, fiche 30, Anglais, - Grand%20Falls%2DWindsor
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 57' 50" N, 55° 39' 52" W (Newfoundland and Labrador). 3, fiche 30, Anglais, - Grand%20Falls%2DWindsor
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 30, Anglais, - Grand%20Falls%2DWindsor
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 30, La vedette principale, Français
- Grand Falls-Windsor
1, fiche 30, Français, Grand%20Falls%2DWindsor
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Ville dans la région du centre de l’île de Terre-Neuve. 2, fiche 30, Français, - Grand%20Falls%2DWindsor
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 57’ 50" N, 55° 39’ 52" O (Terre-Neuve-et-Labrador). 3, fiche 30, Français, - Grand%20Falls%2DWindsor
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 30, Français, - Grand%20Falls%2DWindsor
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2016-02-23
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Salaberry-de-Valleyfield
1, fiche 31, Anglais, Salaberry%2Dde%2DValleyfield
correct, Québec
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
A town southwest of Montréal, in the Montérégie region, in Québec. 2, fiche 31, Anglais, - Salaberry%2Dde%2DValleyfield
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 15' 0" N, 74° 8' 0" W (Québec). 3, fiche 31, Anglais, - Salaberry%2Dde%2DValleyfield
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 31, Anglais, - Salaberry%2Dde%2DValleyfield
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 31, La vedette principale, Français
- Salaberry-de-Valleyfield
1, fiche 31, Français, Salaberry%2Dde%2DValleyfield
correct, Québec
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Ville au sud-ouest de Montréal, dans la région de la Montérégie, au Québec. 2, fiche 31, Français, - Salaberry%2Dde%2DValleyfield
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 15’ 0" N, 74° 8’ 0" O (Québec). 3, fiche 31, Français, - Salaberry%2Dde%2DValleyfield
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 31, Français, - Salaberry%2Dde%2DValleyfield
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2016-02-22
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- Parry Sound
1, fiche 32, Anglais, Parry%20Sound
correct, Ontario
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
A town on the east shore of the Georgian Bay, in Ontario. 2, fiche 32, Anglais, - Parry%20Sound
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 21' 14" N, 80° 2' 10" W (Ontario). 3, fiche 32, Anglais, - Parry%20Sound
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 32, Anglais, - Parry%20Sound
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 32, La vedette principale, Français
- Parry Sound
1, fiche 32, Français, Parry%20Sound
correct, Ontario
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Ville sur la rive est de la baie Georgienne, en Ontario. 2, fiche 32, Français, - Parry%20Sound
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 21’ 14" N, 80° 2’ 10" O (Ontario). 3, fiche 32, Français, - Parry%20Sound
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 32, Français, - Parry%20Sound
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2016-02-22
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- Red Rose
1, fiche 33, Anglais, Red%20Rose
correct, Colombie-Britannique
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
A locality east of Terrace and Prince Rupert, in British Columbia. 2, fiche 33, Anglais, - Red%20Rose
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 55° 7' 54" N, 127° 37' 8" W (British Columbia). 3, fiche 33, Anglais, - Red%20Rose
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 33, Anglais, - Red%20Rose
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 33, La vedette principale, Français
- Red Rose
1, fiche 33, Français, Red%20Rose
correct, Colombie-Britannique
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Localité à l’est de Terrace et de Prince Rupert, en Colombie-Britannique. 2, fiche 33, Français, - Red%20Rose
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 55° 7’ 54" N, 127° 37’ 8" O (Colombie-Britannique). 1, fiche 33, Français, - Red%20Rose
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 33, Français, - Red%20Rose
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2016-02-19
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- Montreal Lake
1, fiche 34, Anglais, Montreal%20Lake
correct, Saskatchewan
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
A locality north of the city of Prince Albert, in central Saskatchewan. 2, fiche 34, Anglais, - Montreal%20Lake
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 54° 3' 0" N, 105° 46' 2" W (Saskatchewan). 3, fiche 34, Anglais, - Montreal%20Lake
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 34, Anglais, - Montreal%20Lake
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 34, La vedette principale, Français
- Montreal Lake
1, fiche 34, Français, Montreal%20Lake
correct, Saskatchewan
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Localité au nord de la ville de Prince Albert, dans le centre de la Saskatchewan. 2, fiche 34, Français, - Montreal%20Lake
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 54° 3’ 0" N, 105° 46’ 2" O (Saskatchewan). 3, fiche 34, Français, - Montreal%20Lake
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 34, Français, - Montreal%20Lake
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2016-02-19
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- La Ronge
1, fiche 35, Anglais, La%20Ronge
correct, Saskatchewan
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
A town north of Prince Albert, in Saskatchewan. 2, fiche 35, Anglais, - La%20Ronge
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 55° 7' 4" N, 105° 17' 26" W (Saskatchewan). 3, fiche 35, Anglais, - La%20Ronge
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 35, Anglais, - La%20Ronge
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 35, La vedette principale, Français
- La Ronge
1, fiche 35, Français, La%20Ronge
correct, Saskatchewan
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Ville au nord de Prince Albert, en Saskatchewan. 2, fiche 35, Français, - La%20Ronge
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 55° 7’ 4" N, 105° 17’ 26" O (Saskatchewan). 3, fiche 35, Français, - La%20Ronge
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 35, Français, - La%20Ronge
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2016-02-17
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- Grand Forks
1, fiche 36, Anglais, Grand%20Forks
correct, Colombie-Britannique
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
A city in southern British Columbia, near the border with the state of Washington. 2, fiche 36, Anglais, - Grand%20Forks
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49° 1' 52" N, 118° 26' 21" W (British Columbia). 3, fiche 36, Anglais, - Grand%20Forks
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 36, Anglais, - Grand%20Forks
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 36, La vedette principale, Français
- Grand Forks
1, fiche 36, Français, Grand%20Forks
correct, Colombie-Britannique
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Ville dans le sud de la Colombie-Britannique, près de la frontière avec l’état de Washington. 2, fiche 36, Français, - Grand%20Forks
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49° 1’ 52" N, 118° 26’ 21" O (Colombie-Britannique). 3, fiche 36, Français, - Grand%20Forks
Record number: 36, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 36, Français, - Grand%20Forks
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2016-02-17
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- Grande Prairie
1, fiche 37, Anglais, Grande%20Prairie
correct, Alberta
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
A city in northwestern Alberta. 2, fiche 37, Anglais, - Grande%20Prairie
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 55° 10' 15" N, 118° 47' 46" W (Alberta). 3, fiche 37, Anglais, - Grande%20Prairie
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 37, Anglais, - Grande%20Prairie
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 37, La vedette principale, Français
- Grande Prairie
1, fiche 37, Français, Grande%20Prairie
correct, Alberta
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Ville dans le nord-ouest de l’Alberta. 2, fiche 37, Français, - Grande%20Prairie
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 55° 10’ 15" N, 118° 47’ 46" O (Alberta). 3, fiche 37, Français, - Grande%20Prairie
Record number: 37, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 37, Français, - Grande%20Prairie
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2016-02-17
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- Ootsa Lake
1, fiche 38, Anglais, Ootsa%20Lake
correct, Colombie-Britannique
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
A locality near the lake of the same name, in British Columbia. 2, fiche 38, Anglais, - Ootsa%20Lake
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 53° 48' 0" N, 126° 3' 0" W (British Columbia). 3, fiche 38, Anglais, - Ootsa%20Lake
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 38, Anglais, - Ootsa%20Lake
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 38, La vedette principale, Français
- Ootsa Lake
1, fiche 38, Français, Ootsa%20Lake
correct, Colombie-Britannique
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Localité près du lac Ootsa, en Colombie-Britannique. 2, fiche 38, Français, - Ootsa%20Lake
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 53° 48’ 0" N, 126° 3’ 0" O (Colombie-Britannique). 1, fiche 38, Français, - Ootsa%20Lake
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 38, Français, - Ootsa%20Lake
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2016-02-16
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- Old Crow
1, fiche 39, Anglais, Old%20Crow
correct, Yukon
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
A village in northern Yukon. 2, fiche 39, Anglais, - Old%20Crow
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 67° 34' 7" N, 139° 50' 7" W (Yukon). 3, fiche 39, Anglais, - Old%20Crow
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 39, Anglais, - Old%20Crow
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 39, La vedette principale, Français
- Old Crow
1, fiche 39, Français, Old%20Crow
correct, Yukon
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Village dans le nord du Yukon. 2, fiche 39, Français, - Old%20Crow
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 67° 34’ 7" N, 139° 50’ 7" O (Yukon). 3, fiche 39, Français, - Old%20Crow
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 39, Français, - Old%20Crow
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2016-02-16
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- Pelly Crossing
1, fiche 40, Anglais, Pelly%20Crossing
correct, Yukon
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
A locality southeast of the town of Dawson, in Yukon. 2, fiche 40, Anglais, - Pelly%20Crossing
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 62° 49' 28" N, 136° 34' 19" W (Yukon). 3, fiche 40, Anglais, - Pelly%20Crossing
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 40, Anglais, - Pelly%20Crossing
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 40, La vedette principale, Français
- Pelly Crossing
1, fiche 40, Français, Pelly%20Crossing
correct, Yukon
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Localité au sud-est de la ville de Dawson, au Yukon. 2, fiche 40, Français, - Pelly%20Crossing
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 62° 49’ 28" N, 136° 34’ 19" O (Yukon). 3, fiche 40, Français, - Pelly%20Crossing
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 40, Français, - Pelly%20Crossing
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2016-02-15
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- La Tabatière
1, fiche 41, Anglais, La%20Tabati%C3%A8re
correct, Québec
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
A village in the municipality of Gros-Mécatina, in the Côte-Nord region, in Québec. 2, fiche 41, Anglais, - La%20Tabati%C3%A8re
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 49' 45" N, 58° 57' 38" W (Québec). 3, fiche 41, Anglais, - La%20Tabati%C3%A8re
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 41, Anglais, - La%20Tabati%C3%A8re
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 41, La vedette principale, Français
- La Tabatière
1, fiche 41, Français, La%20Tabati%C3%A8re
correct, Québec
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Village dans la municipalité de Gros-Mécatina, dans la région de la Côte-Nord, au Québec. 2, fiche 41, Français, - La%20Tabati%C3%A8re
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 49’ 45" N, 58° 57’ 38" O (Québec). 3, fiche 41, Français, - La%20Tabati%C3%A8re
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 41, Français, - La%20Tabati%C3%A8re
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2016-02-15
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- Goose River
1, fiche 42, Anglais, Goose%20River
correct, Île-du-Prince-Édouard
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
A locality west of the town of Souris, in Prince Edward Island. 2, fiche 42, Anglais, - Goose%20River
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 27' 25" N, 62° 30' 26" W (Prince Edward Island). 3, fiche 42, Anglais, - Goose%20River
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 42, Anglais, - Goose%20River
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 42, La vedette principale, Français
- Goose River
1, fiche 42, Français, Goose%20River
correct, Île-du-Prince-Édouard
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Localité à l’ouest de la ville de Souris, à l’Île-du-Prince-Édouard. 2, fiche 42, Français, - Goose%20River
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 27’ 25" N, 62° 30’ 26" O (Île-du-Prince-Édouard). 3, fiche 42, Français, - Goose%20River
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 42, Français, - Goose%20River
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2016-02-15
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- Happy Valley-Goose Bay
1, fiche 43, Anglais, Happy%20Valley%2DGoose%20Bay
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
A town in the central part of Labrador. 2, fiche 43, Anglais, - Happy%20Valley%2DGoose%20Bay
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 53° 20' 30" N, 60° 26' 56" W (Newfoundland and Labrador). 3, fiche 43, Anglais, - Happy%20Valley%2DGoose%20Bay
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
Incorporated in 1973, [the town] comprises the former town of Happy Valley and the ... District of Goose Bay. 4, fiche 43, Anglais, - Happy%20Valley%2DGoose%20Bay
Record number: 43, Textual support number: 4 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 43, Anglais, - Happy%20Valley%2DGoose%20Bay
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 43, La vedette principale, Français
- Happy Valley-Goose Bay
1, fiche 43, Français, Happy%20Valley%2DGoose%20Bay
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Ville dans la partie centrale du Labrador. 2, fiche 43, Français, - Happy%20Valley%2DGoose%20Bay
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 53° 20’ 30" N, 60° 26’ 56" O (Terre-Neuve-et-Labrador). 3, fiche 43, Français, - Happy%20Valley%2DGoose%20Bay
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
Incorporée en 1973, la municipalité intègre l’ancienne ville de Happy Valley et le district de Goose Bay. 4, fiche 43, Français, - Happy%20Valley%2DGoose%20Bay
Record number: 43, Textual support number: 4 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 43, Français, - Happy%20Valley%2DGoose%20Bay
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2016-02-11
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- Sainte-Anne-des-Monts
1, fiche 44, Anglais, Sainte%2DAnne%2Ddes%2DMonts
correct, Québec
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
A town northeast of Matane, in the Gaspésie–Îles-de-la-Madeleine region, in Québec. 2, fiche 44, Anglais, - Sainte%2DAnne%2Ddes%2DMonts
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49° 8' 0" N, 66° 30' 0" W (Québec). 3, fiche 44, Anglais, - Sainte%2DAnne%2Ddes%2DMonts
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 44, Anglais, - Sainte%2DAnne%2Ddes%2DMonts
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 44, La vedette principale, Français
- Sainte-Anne-des-Monts
1, fiche 44, Français, Sainte%2DAnne%2Ddes%2DMonts
correct, nom masculin, Québec
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Ville au nord-est de Matane, dans la region de la Gaspésie–Îles-de-la-Madeleine, au Québec. 2, fiche 44, Français, - Sainte%2DAnne%2Ddes%2DMonts
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49° 8’ 0" N, 66° 30’ 0" O (Québec). 3, fiche 44, Français, - Sainte%2DAnne%2Ddes%2DMonts
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
Habitants : Annemontois, Annemontoise. 4, fiche 44, Français, - Sainte%2DAnne%2Ddes%2DMonts
Record number: 44, Textual support number: 4 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 44, Français, - Sainte%2DAnne%2Ddes%2DMonts
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2016-02-11
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- Havre-Saint-Pierre
1, fiche 45, Anglais, Havre%2DSaint%2DPierre
correct, Québec
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
A municipality between Sept-Îles and Natashquan, in the Côte-Nord region, in Québec. 2, fiche 45, Anglais, - Havre%2DSaint%2DPierre
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 14' 0" N, 63° 36' 0" W (Québec). 3, fiche 45, Anglais, - Havre%2DSaint%2DPierre
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 45, Anglais, - Havre%2DSaint%2DPierre
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 45, La vedette principale, Français
- Havre-Saint-Pierre
1, fiche 45, Français, Havre%2DSaint%2DPierre
correct, Québec
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Municipalité entre Sept-Îles et Natashquan, dans la région de la Côte-Nord, au Québec. 2, fiche 45, Français, - Havre%2DSaint%2DPierre
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 14’ 0" N, 63° 36’ 0" O (Québec). 3, fiche 45, Français, - Havre%2DSaint%2DPierre
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
Habitants : Cayen, Cayenne. 4, fiche 45, Français, - Havre%2DSaint%2DPierre
Record number: 45, Textual support number: 4 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 45, Français, - Havre%2DSaint%2DPierre
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2016-02-11
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- Mont-Laurier
1, fiche 46, Anglais, Mont%2DLaurier
correct, Québec
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
A town north of Gatineau, in the Laurentides region, in Québec. 2, fiche 46, Anglais, - Mont%2DLaurier
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 33' 0" N, 75° 30' 0" W (Québec). 3, fiche 46, Anglais, - Mont%2DLaurier
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 46, Anglais, - Mont%2DLaurier
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 46, La vedette principale, Français
- Mont-Laurier
1, fiche 46, Français, Mont%2DLaurier
correct, nom masculin, Québec
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Ville au nord de Gatineau, dans la région des Laurentides, au Québec. 2, fiche 46, Français, - Mont%2DLaurier
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 33’ 0" N, 75° 30’ 0" O (Québec). 3, fiche 46, Français, - Mont%2DLaurier
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
Habitants : Lauriermontois, Lauriermontoise. 4, fiche 46, Français, - Mont%2DLaurier
Record number: 46, Textual support number: 4 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 46, Français, - Mont%2DLaurier
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2016-02-09
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- Turkey Point
1, fiche 47, Anglais, Turkey%20Point
correct, Ontario
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
A village on the north shore of Lake Erie, near Turkey Point Provincial Park, in Ontario. 2, fiche 47, Anglais, - Turkey%20Point
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 42° 41' 37" N, 80° 19' 40" W (Ontario). 3, fiche 47, Anglais, - Turkey%20Point
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 47, Anglais, - Turkey%20Point
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 47, La vedette principale, Français
- Turkey Point
1, fiche 47, Français, Turkey%20Point
correct, Ontario
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Village sur la rive nord du lac Érié, près du parc provincial Turkey Point, en Ontario. 2, fiche 47, Français, - Turkey%20Point
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 42° 41’ 37" N, 80° 19’ 40" O (Ontario). 3, fiche 47, Français, - Turkey%20Point
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 47, Français, - Turkey%20Point
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2016-02-08
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- Fort Frances
1, fiche 48, Anglais, Fort%20Frances
correct, Ontario
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
A town in Northwestern Ontario, near the border with Minnesota. 2, fiche 48, Anglais, - Fort%20Frances
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 36' 45" N, 93° 23' 38" W (Ontario). 3, fiche 48, Anglais, - Fort%20Frances
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 48, Anglais, - Fort%20Frances
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 48, La vedette principale, Français
- Fort Frances
1, fiche 48, Français, Fort%20Frances
correct, Ontario
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Ville dans le Nord-Ouest de l’Ontario, près de la frontière avec le Minnesota. 2, fiche 48, Français, - Fort%20Frances
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 36’ 45" N, 93° 23’ 38" O (Ontario). 3, fiche 48, Français, - Fort%20Frances
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 48, Français, - Fort%20Frances
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2016-02-08
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- Cormorant
1, fiche 49, Anglais, Cormorant
correct, Manitoba
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
A northern community on the east shore of Cormorant Lake, in Manitoba. 2, fiche 49, Anglais, - Cormorant
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 54° 13' 26" N, 100° 36' 1" W (Manitoba). 3, fiche 49, Anglais, - Cormorant
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 49, Anglais, - Cormorant
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 49, La vedette principale, Français
- Cormorant
1, fiche 49, Français, Cormorant
correct, Manitoba
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Communauté nordique sur la rive est du lac Cormorant, au Manitoba. 2, fiche 49, Français, - Cormorant
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 54° 13’ 26" N, 100° 36’ 1" O (Manitoba). 3, fiche 49, Français, - Cormorant
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 49, Français, - Cormorant
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2016-02-08
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- Lynn Lake
1, fiche 50, Anglais, Lynn%20Lake
correct, Manitoba
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
A town in northwestern Manitoba. 2, fiche 50, Anglais, - Lynn%20Lake
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 56° 49' 30" N, 101° 4' 30" W (Manitoba). 3, fiche 50, Anglais, - Lynn%20Lake
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 4, fiche 50, Anglais, - Lynn%20Lake
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 50, La vedette principale, Français
- Lynn Lake
1, fiche 50, Français, Lynn%20Lake
correct, Manitoba
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Ville dans le nord-ouest du Manitoba. 2, fiche 50, Français, - Lynn%20Lake
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 56° 49’ 30" N, 101° 4’ 30" O (Manitoba). 3, fiche 50, Français, - Lynn%20Lake
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 4, fiche 50, Français, - Lynn%20Lake
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2016-02-08
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- Nestor Falls
1, fiche 51, Anglais, Nestor%20Falls
correct, Ontario
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
A locality east of the Lake of the Woods, in Northwestern Ontario. 2, fiche 51, Anglais, - Nestor%20Falls
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49° 6' 42" N, 93° 55' 48" W (Ontario). 3, fiche 51, Anglais, - Nestor%20Falls
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 51, Anglais, - Nestor%20Falls
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 51, La vedette principale, Français
- Nestor Falls
1, fiche 51, Français, Nestor%20Falls
correct, Ontario
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Localité à l’est du lac des Bois, dans le Nord-Ouest de l’Ontario. 2, fiche 51, Français, - Nestor%20Falls
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49° 6’ 42" N, 93° 55’ 48" O (Ontario). 3, fiche 51, Français, - Nestor%20Falls
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 51, Français, - Nestor%20Falls
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2016-02-05
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- Pheasant Forks
1, fiche 52, Anglais, Pheasant%20Forks
correct, Saskatchewan
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
A locality east of Regina and Fort Qu'Appelle, in Saskatchewan. 2, fiche 52, Anglais, - Pheasant%20Forks
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 49' 0" N, 103° 10' 2" W (Saskatchewan). 3, fiche 52, Anglais, - Pheasant%20Forks
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 52, Anglais, - Pheasant%20Forks
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 52, La vedette principale, Français
- Pheasant Forks
1, fiche 52, Français, Pheasant%20Forks
correct, Saskatchewan
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Localité à l’est de Regina et Fort Qu’Appelle, en Saskatchewan. 2, fiche 52, Français, - Pheasant%20Forks
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 49’ 0" N, 103° 10’ 2" O (Saskatchewan). 1, fiche 52, Français, - Pheasant%20Forks
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 52, Français, - Pheasant%20Forks
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2016-02-05
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- Loon River
1, fiche 53, Anglais, Loon%20River
correct, Saskatchewan
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
A locality in western Saskatchewan, northeast of the city of Lloydminster. 2, fiche 53, Anglais, - Loon%20River
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 54° 7' 0" N, 109° 2' 3" W (Saskatchewan). 3, fiche 53, Anglais, - Loon%20River
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 53, Anglais, - Loon%20River
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 53, La vedette principale, Français
- Loon River
1, fiche 53, Français, Loon%20River
correct, Saskatchewan
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Localité dans l’ouest de la Saskatchewan, au nord-est de la ville de Lloydminster. 2, fiche 53, Français, - Loon%20River
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 54° 7’ 0" N, 109° 2’ 3" O (Saskatchewan). 1, fiche 53, Français, - Loon%20River
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 53, Français, - Loon%20River
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2016-02-05
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- Blue Jay
1, fiche 54, Anglais, Blue%20Jay
correct, Saskatchewan
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
A locality east of Prince Albert, in Saskatchewan. 2, fiche 54, Anglais, - Blue%20Jay
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 53° 22' 0" N, 103° 33' 2" W (Saskatchewan). 3, fiche 54, Anglais, - Blue%20Jay
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 54, Anglais, - Blue%20Jay
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 54, La vedette principale, Français
- Blue Jay
1, fiche 54, Français, Blue%20Jay
correct, Saskatchewan
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Localité à l’est de Prince Albert, en Saskatchewan. 2, fiche 54, Français, - Blue%20Jay
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 53° 22’ 0" N, 103° 33’ 2" O (Saskatchewan). 1, fiche 54, Français, - Blue%20Jay
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 54, Français, - Blue%20Jay
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2016-02-05
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- Crane Junction
1, fiche 55, Anglais, Crane%20Junction
correct, Saskatchewan
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
An inhabited place near the town of Tisdale, in Saskatchewan. 2, fiche 55, Anglais, - Crane%20Junction
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 52° 53' 0" N, 103° 43' 2" W (Saskatchewan). 3, fiche 55, Anglais, - Crane%20Junction
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 55, Anglais, - Crane%20Junction
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 55, La vedette principale, Français
- Crane Junction
1, fiche 55, Français, Crane%20Junction
correct, Saskatchewan
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Lieu habité près de la ville de Tisdale, en Saskatchewan. 2, fiche 55, Français, - Crane%20Junction
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 53’ 0" N, 103° 43’ 2" O (Saskatchewan). 1, fiche 55, Français, - Crane%20Junction
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 55, Français, - Crane%20Junction
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2016-02-04
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- Snipe Lake
1, fiche 56, Anglais, Snipe%20Lake
correct, Saskatchewan
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
A hamlet west of the city of Rosetown, in Saskatchewan. 2, fiche 56, Anglais, - Snipe%20Lake
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 51° 10' 0" N, 108° 53' 3" W (Saskatchewan). 3, fiche 56, Anglais, - Snipe%20Lake
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 56, Anglais, - Snipe%20Lake
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 56, La vedette principale, Français
- Snipe Lake
1, fiche 56, Français, Snipe%20Lake
correct, Saskatchewan
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Hameau à l’ouest de la ville de Rosetown, en Saskatchewan. 2, fiche 56, Français, - Snipe%20Lake
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 51° 10’ 0" N, 108° 53’ 3" O (Saskatchewan). 1, fiche 56, Français, - Snipe%20Lake
Record number: 56, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 56, Français, - Snipe%20Lake
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2016-02-04
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- Pelican Cove
1, fiche 57, Anglais, Pelican%20Cove
correct, Saskatchewan
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
A hamlet west of the city of Prince Albert, in Saskatchewan. 2, fiche 57, Anglais, - Pelican%20Cove
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 53° 10' 0" N, 107° 3' 13" W (Saskatchewan). 3, fiche 57, Anglais, - Pelican%20Cove
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 57, Anglais, - Pelican%20Cove
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 57, La vedette principale, Français
- Pelican Cove
1, fiche 57, Français, Pelican%20Cove
correct, Saskatchewan
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Hameau à l’ouest de la ville de Prince Albert, en Saskatchewan. 2, fiche 57, Français, - Pelican%20Cove
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 53° 10’ 0" N, 107° 3’ 13" O (Saskatchewan). 3, fiche 57, Français, - Pelican%20Cove
Record number: 57, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 57, Français, - Pelican%20Cove
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2016-02-04
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- Stony Rapids
1, fiche 58, Anglais, Stony%20Rapids
correct, Saskatchewan
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
A northern hamlet east of Lake Athabasca, in Saskatchewan. 2, fiche 58, Anglais, - Stony%20Rapids
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 59° 15' 17" N, 105° 50' 19" W (Saskatchewan). 3, fiche 58, Anglais, - Stony%20Rapids
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 58, Anglais, - Stony%20Rapids
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 58, La vedette principale, Français
- Stony Rapids
1, fiche 58, Français, Stony%20Rapids
correct, Saskatchewan
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Hameau nordique à l’est du lac Athabasca, en Saskatchewan. 2, fiche 58, Français, - Stony%20Rapids
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 59° 15’ 17" N, 105° 50’ 19" O (Saskatchewan). 3, fiche 58, Français, - Stony%20Rapids
Record number: 58, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 58, Français, - Stony%20Rapids
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2016-02-03
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- Williams Lake
1, fiche 59, Anglais, Williams%20Lake
correct, Colombie-Britannique
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
A city on the east side of Fraser River, in British Columbia. 2, fiche 59, Anglais, - Williams%20Lake
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 52° 7' 45" N, 122° 8' 24" W (British Columbia). 3, fiche 59, Anglais, - Williams%20Lake
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 59, Anglais, - Williams%20Lake
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 59, La vedette principale, Français
- Williams Lake
1, fiche 59, Français, Williams%20Lake
correct, Colombie-Britannique
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Ville à l’est du fleuve Fraser, en Colombie-Britannique. 2, fiche 59, Français, - Williams%20Lake
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 7’ 45" N, 122° 8’ 24" O (Colombie-Britannique). 3, fiche 59, Français, - Williams%20Lake
Record number: 59, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 59, Français, - Williams%20Lake
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2016-02-02
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- Norman Wells
1, fiche 60, Anglais, Norman%20Wells
correct, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
A town on the Mackenzie River, west of Great Bear Lake, in the Northwest Territories. 2, fiche 60, Anglais, - Norman%20Wells
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 65° 16' 52" N, 126° 49' 54" W (Northwest Territories). 3, fiche 60, Anglais, - Norman%20Wells
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 60, Anglais, - Norman%20Wells
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 60, La vedette principale, Français
- Norman Wells
1, fiche 60, Français, Norman%20Wells
correct, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Ville sur la rive du fleuve Mackenzie, à l’ouest du Grand lac de l’Ours, aux Territoires du Nord-Ouest. 2, fiche 60, Français, - Norman%20Wells
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 65° 16’ 52" N, 126° 49’ 54" O (Territoires du Nord-Ouest). 3, fiche 60, Français, - Norman%20Wells
Record number: 60, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 60, Français, - Norman%20Wells
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2016-02-02
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- Fort Good Hope
1, fiche 61, Anglais, Fort%20Good%20Hope
correct, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
A village on the Mackenzie River, west of Great Bear Lake, in the Northwest Territories. 2, fiche 61, Anglais, - Fort%20Good%20Hope
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 66° 15' 25" N, 128° 38' 16" W (Northwest Territories). 3, fiche 61, Anglais, - Fort%20Good%20Hope
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 61, Anglais, - Fort%20Good%20Hope
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 61, La vedette principale, Français
- Fort Good Hope
1, fiche 61, Français, Fort%20Good%20Hope
correct, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Village sur la rive du fleuve Mackenzie, à l’ouest du Grand lac de l’Ours, aux Territoires du Nord-Ouest. 2, fiche 61, Français, - Fort%20Good%20Hope
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 66° 15’ 25" N, 128° 38’ 16" O (Territoires du Nord-Ouest). 3, fiche 61, Français, - Fort%20Good%20Hope
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 61, Français, - Fort%20Good%20Hope
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2016-02-02
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- Fort Nelson
1, fiche 62, Anglais, Fort%20Nelson
correct, Colombie-Britannique
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
A locality in northern in British Columbia. 2, fiche 62, Anglais, - Fort%20Nelson
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 58° 48' 20" N, 122° 41' 50" W (British Columbia). 3, fiche 62, Anglais, - Fort%20Nelson
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 62, Anglais, - Fort%20Nelson
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 62, La vedette principale, Français
- Fort Nelson
1, fiche 62, Français, Fort%20Nelson
correct, Colombie-Britannique
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Localité dans le nord de la Colombie-Britannique. 2, fiche 62, Français, - Fort%20Nelson
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 58° 48’ 20" N, 122° 41’ 50" O (Colombie-Britannique). 3, fiche 62, Français, - Fort%20Nelson
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 62, Français, - Fort%20Nelson
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2016-02-01
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- Bathurst Inlet
1, fiche 63, Anglais, Bathurst%20Inlet
correct, voir observation, Nunavut
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
A locality in western Kitikmeot Region, in Nunavut. 2, fiche 63, Anglais, - Bathurst%20Inlet
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 66° 50' 20" N, 108° 2' 55" W (Nunavut). 3, fiche 63, Anglais, - Bathurst%20Inlet
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 4, fiche 63, Anglais, - Bathurst%20Inlet
Record number: 63, Textual support number: 4 OBS
Formerly in the Northwest Territories, Bathurst Inlet is now in Nunavut since the creation of the new territory on April 1st, 1999. 5, fiche 63, Anglais, - Bathurst%20Inlet
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 63, La vedette principale, Français
- Bathurst Inlet
1, fiche 63, Français, Bathurst%20Inlet
correct, voir observation, Nunavut
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Localité dans l’ouest de la région de Kitikmeot, au Nunavut. 2, fiche 63, Français, - Bathurst%20Inlet
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 66° 50’ 20" N, 108° 2’ 55" O (Nunavut). 3, fiche 63, Français, - Bathurst%20Inlet
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 4, fiche 63, Français, - Bathurst%20Inlet
Record number: 63, Textual support number: 4 OBS
Anciennement situé aux Territoires du Nord-Ouest, Bathurst Inlet est désormais au Nunavut depuis la création du nouveau territoire, le 1er avril 1999. 5, fiche 63, Français, - Bathurst%20Inlet
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2016-02-01
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- Rankin Inlet
1, fiche 64, Anglais, Rankin%20Inlet
correct, Nunavut
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
A hamlet on the northwestern coast of the Hudson Bay, in Nunavut. 2, fiche 64, Anglais, - Rankin%20Inlet
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 62° 49' 0" N, 92° 5' 0" W (Nunavut). 3, fiche 64, Anglais, - Rankin%20Inlet
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 64, Anglais, - Rankin%20Inlet
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 64, La vedette principale, Français
- Rankin Inlet
1, fiche 64, Français, Rankin%20Inlet
correct, Nunavut
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Hameau sur la côte nord-ouest de la baie d’Hudson, au Nunavut. 2, fiche 64, Français, - Rankin%20Inlet
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 62° 49’ 0" N, 92° 5’ 0" O (Nunavut). 3, fiche 64, Français, - Rankin%20Inlet
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 64, Français, - Rankin%20Inlet
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2016-01-29
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- Cheese Factory Corner
1, fiche 65, Anglais, Cheese%20Factory%20Corner
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
A locality near the village of Gore, northwest of Halifax, in Nova Scotia. 2, fiche 65, Anglais, - Cheese%20Factory%20Corner
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 5' 14" N, 63° 39' 13" W (Nova Scotia). 3, fiche 65, Anglais, - Cheese%20Factory%20Corner
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 65, Anglais, - Cheese%20Factory%20Corner
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 65, La vedette principale, Français
- Cheese Factory Corner
1, fiche 65, Français, Cheese%20Factory%20Corner
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Localité près du village de Gore, au nord-ouest d’Halifax, en Nouvelle-Écosse. 2, fiche 65, Français, - Cheese%20Factory%20Corner
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 5’ 14" N, 63° 39’ 13" O (Nouvelle-Écosse). 3, fiche 65, Français, - Cheese%20Factory%20Corner
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 65, Français, - Cheese%20Factory%20Corner
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2016-01-28
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- Baie-Trinité
1, fiche 66, Anglais, Baie%2DTrinit%C3%A9
correct, Québec
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Justifications, Anglais
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
A village in the Côte-Nord region, on the north shore of the St. Lawrence River, in Québec. 2, fiche 66, Anglais, - Baie%2DTrinit%C3%A9
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49° 25' 0" N, 67° 18' 0" W (Québec). 3, fiche 66, Anglais, - Baie%2DTrinit%C3%A9
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 66, Anglais, - Baie%2DTrinit%C3%A9
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 66, La vedette principale, Français
- Baie-Trinité
1, fiche 66, Français, Baie%2DTrinit%C3%A9
correct, Québec
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Village dans la région de la Côte-Nord, sur la rive nord du fleuve Saint-Laurent, au Québec. 2, fiche 66, Français, - Baie%2DTrinit%C3%A9
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49° 25’ 0" N, 67° 18’ 0" O (Québec). 3, fiche 66, Français, - Baie%2DTrinit%C3%A9
Record number: 66, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 66, Français, - Baie%2DTrinit%C3%A9
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2016-01-28
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- Blanc-Sablon
1, fiche 67, Anglais, Blanc%2DSablon
correct, Québec
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
The easternmost municipality in the province of Québec, located at the border of Labrador. 2, fiche 67, Anglais, - Blanc%2DSablon
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 51° 25' 0" N, 57° 8' 0" W (Québec). 3, fiche 67, Anglais, - Blanc%2DSablon
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 67, Anglais, - Blanc%2DSablon
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 67, La vedette principale, Français
- Blanc-Sablon
1, fiche 67, Français, Blanc%2DSablon
correct, Québec
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Municipalité la plus à l’est du Québec, située à la frontière du Labrador. 2, fiche 67, Français, - Blanc%2DSablon
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 51° 25’ 0" N, 57° 8’ 0" O (Québec). 3, fiche 67, Français, - Blanc%2DSablon
Record number: 67, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 67, Français, - Blanc%2DSablon
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2016-01-27
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- Les Escoumins
1, fiche 68, Anglais, Les%20Escoumins
correct, Québec
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Justifications, Anglais
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
A municipality in the Côte-Nord region, in Québec. 2, fiche 68, Anglais, - Les%20Escoumins
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 21' 0" N, 69° 24' 0" W (Québec). 3, fiche 68, Anglais, - Les%20Escoumins
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 68, Anglais, - Les%20Escoumins
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 68, La vedette principale, Français
- Les Escoumins
1, fiche 68, Français, Les%20Escoumins
correct, Québec
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Municipalité dans la région de la Côte-Nord, au Québec. 2, fiche 68, Français, - Les%20Escoumins
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 21’ 0" N, 69° 24’ 0" O (Québec). 3, fiche 68, Français, - Les%20Escoumins
Record number: 68, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 68, Français, - Les%20Escoumins
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2016-01-26
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- Owen Sound
1, fiche 69, Anglais, Owen%20Sound
correct, Ontario
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
Fiche 69, Justifications, Anglais
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
A city south of the Bruce Peninsula, in the southwestern part of the Georgian Bay, in Ontario. 2, fiche 69, Anglais, - Owen%20Sound
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 44° 34' 11" N, 80° 55' 50" W (Ontario). 3, fiche 69, Anglais, - Owen%20Sound
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 69, Anglais, - Owen%20Sound
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 69, La vedette principale, Français
- Owen Sound
1, fiche 69, Français, Owen%20Sound
correct, Ontario
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Ville au sud de la péninsule Bruce, dans le sud-ouest de la baie Georgienne, en Ontario. 2, fiche 69, Français, - Owen%20Sound
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 44° 34’ 11" N, 80° 55’ 50" O (Ontario). 3, fiche 69, Français, - Owen%20Sound
Record number: 69, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 69, Français, - Owen%20Sound
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2016-01-26
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- Elliot Lake
1, fiche 70, Anglais, Elliot%20Lake
correct, Ontario
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
Fiche 70, Justifications, Anglais
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
A city north of Lake Huron, in Ontario, between the cities of Sault Ste. Marie and Sudbury. 2, fiche 70, Anglais, - Elliot%20Lake
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 22' 52" N, 82° 39' 26" W (Ontario). 3, fiche 70, Anglais, - Elliot%20Lake
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 70, Anglais, - Elliot%20Lake
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 70, La vedette principale, Français
- Elliot Lake
1, fiche 70, Français, Elliot%20Lake
correct, Ontario
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Ville au nord du lac Huron, en Ontario, entre les villes de Sault Ste. Marie et de Sudbury. 2, fiche 70, Français, - Elliot%20Lake
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 22’ 52" N, 82° 39’ 26" O (Ontario). 3, fiche 70, Français, - Elliot%20Lake
Record number: 70, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 70, Français, - Elliot%20Lake
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2016-01-25
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- White River
1, fiche 71, Anglais, White%20River
correct, Ontario
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
Fiche 71, Justifications, Anglais
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
A village north of Pukaskwa National Park, in Ontario. 2, fiche 71, Anglais, - White%20River
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 35' 28" N, 85° 16' 53" W (Ontario). 3, fiche 71, Anglais, - White%20River
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 71, Anglais, - White%20River
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 71, La vedette principale, Français
- White River
1, fiche 71, Français, White%20River
correct, Ontario
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Village au nord du parc national Pukaskwa, en Ontario. 2, fiche 71, Français, - White%20River
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 35’ 28" N, 85° 16’ 53" O (Ontario). 3, fiche 71, Français, - White%20River
Record number: 71, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 71, Français, - White%20River
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2016-01-25
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- Lac du Bonnet
1, fiche 72, Anglais, Lac%20du%20Bonnet
correct, Manitoba
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
Fiche 72, Justifications, Anglais
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
A town northeast of Winnipeg, in Manitoba. 2, fiche 72, Anglais, - Lac%20du%20Bonnet
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 15' 13" N, 96° 3' 38" W (Manitoba). 3, fiche 72, Anglais, - Lac%20du%20Bonnet
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 72, Anglais, - Lac%20du%20Bonnet
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 72, La vedette principale, Français
- Lac du Bonnet
1, fiche 72, Français, Lac%20du%20Bonnet
correct, Manitoba
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Ville au nord-est de Winnipeg, au Manitoba. 2, fiche 72, Français, - Lac%20du%20Bonnet
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 15’ 13" N, 96° 3’ 38" O (Manitoba). 3, fiche 72, Français, - Lac%20du%20Bonnet
Record number: 72, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 72, Français, - Lac%20du%20Bonnet
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2016-01-25
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- Cranberry Portage
1, fiche 73, Anglais, Cranberry%20Portage
correct, Manitoba
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
Fiche 73, Justifications, Anglais
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
A village in western Manitoba, at the eastern end of Athapapuskow Lake. 2, fiche 73, Anglais, - Cranberry%20Portage
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 54° 35' 10" N, 101° 22' 38" W (Manitoba). 3, fiche 73, Anglais, - Cranberry%20Portage
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 73, Anglais, - Cranberry%20Portage
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 73, La vedette principale, Français
- Cranberry Portage
1, fiche 73, Français, Cranberry%20Portage
correct, Manitoba
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Village dans l’ouest du Manitoba, à l’extrémité est du lac Athapapuskow. 2, fiche 73, Français, - Cranberry%20Portage
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 54° 35’ 10" N, 101° 22’ 38" O (Manitoba). 1, fiche 73, Français, - Cranberry%20Portage
Record number: 73, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 73, Français, - Cranberry%20Portage
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2016-01-21
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- Sandy Bay
1, fiche 74, Anglais, Sandy%20Bay
correct, Saskatchewan
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
Fiche 74, Justifications, Anglais
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
A northern village in Saskatchewan. 2, fiche 74, Anglais, - Sandy%20Bay
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 55° 31' 52" N, 102° 18' 38" W (Saskatchewan). 3, fiche 74, Anglais, - Sandy%20Bay
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 74, Anglais, - Sandy%20Bay
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 74, La vedette principale, Français
- Sandy Bay
1, fiche 74, Français, Sandy%20Bay
correct, Saskatchewan
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Village nordique en Saskatchewan. 2, fiche 74, Français, - Sandy%20Bay
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 55° 31’ 52" N, 102° 18’ 38" O (Saskatchewan). 1, fiche 74, Français, - Sandy%20Bay
Record number: 74, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 74, Français, - Sandy%20Bay
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2016-01-21
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- Cooking Lake
1, fiche 75, Anglais, Cooking%20Lake
correct, Alberta
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
Fiche 75, Justifications, Anglais
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
A hamlet southeast of Edmonton, in Alberta. 2, fiche 75, Anglais, - Cooking%20Lake
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 53° 24' 41" N, 113° 7' 18" W (Alberta). 3, fiche 75, Anglais, - Cooking%20Lake
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 75, Anglais, - Cooking%20Lake
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 75, La vedette principale, Français
- Cooking Lake
1, fiche 75, Français, Cooking%20Lake
correct, Alberta
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Hameau au sud-est d’Edmonton, en Alberta. 2, fiche 75, Français, - Cooking%20Lake
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 53° 24’ 41" N, 113° 7’ 18" O (Alberta). 3, fiche 75, Français, - Cooking%20Lake
Record number: 75, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 75, Français, - Cooking%20Lake
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2016-01-19
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- Big Chute
1, fiche 76, Anglais, Big%20Chute
correct, Ontario
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
Fiche 76, Justifications, Anglais
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
A village in the region of Muskoka, in Ontario. 2, fiche 76, Anglais, - Big%20Chute
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 44° 53' 5" N, 79° 40' 38" W (Ontario). 3, fiche 76, Anglais, - Big%20Chute
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 76, Anglais, - Big%20Chute
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 76, La vedette principale, Français
- Big Chute
1, fiche 76, Français, Big%20Chute
correct, Ontario
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Village dans la région de Muskoka, en Ontario. 2, fiche 76, Français, - Big%20Chute
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 44° 53’ 5" N, 79° 40’ 38" O (Ontario). 3, fiche 76, Français, - Big%20Chute
Record number: 76, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 76, Français, - Big%20Chute
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2016-01-18
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- Clam Harbour
1, fiche 77, Anglais, Clam%20Harbour
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
Fiche 77, Justifications, Anglais
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
A locality east of Darthmouth, in Nova Scotia. 2, fiche 77, Anglais, - Clam%20Harbour
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 44° 44' 2" N, 62° 52' 36" W (Nova Scotia). 3, fiche 77, Anglais, - Clam%20Harbour
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 77, Anglais, - Clam%20Harbour
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 77, La vedette principale, Français
- Clam Harbour
1, fiche 77, Français, Clam%20Harbour
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Localité à l’est de Darthmouth, en Nouvelle-Écosse. 2, fiche 77, Français, - Clam%20Harbour
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 44° 44’ 2" N, 62° 52’ 36" O (Nouvelle-Écosse). 3, fiche 77, Français, - Clam%20Harbour
Record number: 77, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 77, Français, - Clam%20Harbour
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2016-01-12
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- Star City
1, fiche 78, Anglais, Star%20City
correct, Saskatchewan
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
Fiche 78, Justifications, Anglais
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
A small town southeast of Prince Albert, in Saskatchewan. 2, fiche 78, Anglais, - Star%20City
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 52° 51' 43" N, 104° 19' 54" W (Saskatchewan). 3, fiche 78, Anglais, - Star%20City
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 78, Anglais, - Star%20City
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 78, La vedette principale, Français
- Star City
1, fiche 78, Français, Star%20City
correct, Saskatchewan
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Petite ville au sud-ouest de Prince Albert, en Saskatchewan. 2, fiche 78, Français, - Star%20City
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 51’ 43" N, 104° 19’ 54" O (Saskatchewan). 3, fiche 78, Français, - Star%20City
Record number: 78, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 78, Français, - Star%20City
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2016-01-12
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- White Star
1, fiche 79, Anglais, White%20Star
correct, Saskatchewan
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
Fiche 79, Justifications, Anglais
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
A locality north of Prince Albert, in Saskatchewan. 2, fiche 79, Anglais, - White%20Star
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 53° 18' 0" N, 105° 44' 2" W (Saskatchewan). 3, fiche 79, Anglais, - White%20Star
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 79, Anglais, - White%20Star
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 79, La vedette principale, Français
- White Star
1, fiche 79, Français, White%20Star
correct, Saskatchewan
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Localité au nord de Prince Albert, en Saskatchewan. 2, fiche 79, Français, - White%20Star
Record number: 79, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 53° 18’ 0" N, 105° 44’ 2" O (Saskatchewan). 3, fiche 79, Français, - White%20Star
Record number: 79, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 79, Français, - White%20Star
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2016-01-12
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- Sun Valley
1, fiche 80, Anglais, Sun%20Valley
correct, Saskatchewan
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
Fiche 80, Justifications, Anglais
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
A resort village northwest of Regina, in Saskatchewan. 2, fiche 80, Anglais, - Sun%20Valley
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 39' 32" N, 105° 32' 34" W (Saskatchewan). 3, fiche 80, Anglais, - Sun%20Valley
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 80, Anglais, - Sun%20Valley
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 80, La vedette principale, Français
- Sun Valley
1, fiche 80, Français, Sun%20Valley
correct, Saskatchewan
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Village de villégiature au nord-ouest de Regina, en Saskatchewan. 2, fiche 80, Français, - Sun%20Valley
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 39’ 32" N, 105° 32’ 34" O (Saskatchewan). 3, fiche 80, Français, - Sun%20Valley
Record number: 80, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 80, Français, - Sun%20Valley
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 2016-01-06
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- Red Star
1, fiche 81, Anglais, Red%20Star
correct, Alberta
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
Fiche 81, Justifications, Anglais
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
A locality near Peace River, in Alberta. 2, fiche 81, Anglais, - Red%20Star
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 56° 0' 22" N, 118° 17' 10" W (Alberta). 3, fiche 81, Anglais, - Red%20Star
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 81, Anglais, - Red%20Star
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 81, La vedette principale, Français
- Red Star
1, fiche 81, Français, Red%20Star
correct, Alberta
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Localité près de la rivière de la Paix, en Alberta. 2, fiche 81, Français, - Red%20Star
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 56° 0’ 22" N, 118° 17’ 10" O (Alberta). 1, fiche 81, Français, - Red%20Star
Record number: 81, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 81, Français, - Red%20Star
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 2016-01-06
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- North Star
1, fiche 82, Anglais, North%20Star
correct, Saskatchewan
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
Fiche 82, Justifications, Anglais
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
A locality northeast of Saskatoon, in Saskatchewan. 2, fiche 82, Anglais, - North%20Star
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 53° 2' 0" N, 104° 44' 2" W (Saskatchewan). 3, fiche 82, Anglais, - North%20Star
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 82, Anglais, - North%20Star
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 82, La vedette principale, Français
- North Star
1, fiche 82, Français, North%20Star
correct, Saskatchewan
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Localité au nord-est de Saskatoon, en Saskatchewan. 2, fiche 82, Français, - North%20Star
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 53° 2’ 0" N, 104° 44’ 2" O (Saskatchewan). 1, fiche 82, Français, - North%20Star
Record number: 82, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 82, Français, - North%20Star
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 2016-01-06
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- Star
1, fiche 83, Anglais, Star
correct, Alberta
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
Fiche 83, Justifications, Anglais
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
A locality east of Edmonton, in Alberta. 2, fiche 83, Anglais, - Star
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 53° 49' 11" N, 112° 46' 32" W (Alberta). 3, fiche 83, Anglais, - Star
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 83, Anglais, - Star
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 83, La vedette principale, Français
- Star
1, fiche 83, Français, Star
correct, Alberta
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Localité à l’est d’Edmonton, en Alberta. 2, fiche 83, Français, - Star
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 53° 49’ 11" N, 112° 46’ 32" O (Alberta). 1, fiche 83, Français, - Star
Record number: 83, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 83, Français, - Star
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 2015-06-17
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- Mahatta River
1, fiche 84, Anglais, Mahatta%20River
correct, Colombie-Britannique
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
Fiche 84, Justifications, Anglais
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
A community near the north end of Vancouver Island, in British Columbia. 2, fiche 84, Anglais, - Mahatta%20River
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 28' 0" N, 127° 48' 0" W (British Columbia). 3, fiche 84, Anglais, - Mahatta%20River
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 84, Anglais, - Mahatta%20River
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 84, La vedette principale, Français
- Mahatta River
1, fiche 84, Français, Mahatta%20River
correct, Colombie-Britannique
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Communauté dans le nord de l’île de Vancouver, en Colombie-Britannique. 2, fiche 84, Français, - Mahatta%20River
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 28’ 0" N, 127° 48’ 0" O (Colombie-Britannique). 3, fiche 84, Français, - Mahatta%20River
Record number: 84, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 84, Français, - Mahatta%20River
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 2015-06-11
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- Hot Springs Cove
1, fiche 85, Anglais, Hot%20Springs%20Cove
correct, Colombie-Britannique
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
Fiche 85, Justifications, Anglais
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
A locality between Hesquiat and Tofino, on Vancouver Island, in British Columbia. 2, fiche 85, Anglais, - Hot%20Springs%20Cove
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49° 22' 0" N, 126° 15' 45" W (British Columbia). 3, fiche 85, Anglais, - Hot%20Springs%20Cove
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 85, Anglais, - Hot%20Springs%20Cove
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 85, La vedette principale, Français
- Hot Springs Cove
1, fiche 85, Français, Hot%20Springs%20Cove
correct, Colombie-Britannique
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Localité entre Hesquiat et Tofino, sur l’île de Vancouver, en Colombie-Britannique. 2, fiche 85, Français, - Hot%20Springs%20Cove
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49° 22’ 0" N, 126° 15’ 45" O (Colombie-Britannique). 3, fiche 85, Français, - Hot%20Springs%20Cove
Record number: 85, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 85, Français, - Hot%20Springs%20Cove
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 2015-06-10
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- Kootenay Bay
1, fiche 86, Anglais, Kootenay%20Bay
correct, Colombie-Britannique
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Justifications, Anglais
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
A community on the east side of Kootenay Lake, in British Columbia. 2, fiche 86, Anglais, - Kootenay%20Bay
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49° 41' 0" N, 116° 52' 0" W (British Columbia). 3, fiche 86, Anglais, - Kootenay%20Bay
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 86, Anglais, - Kootenay%20Bay
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 86, La vedette principale, Français
- Kootenay Bay
1, fiche 86, Français, Kootenay%20Bay
correct, Colombie-Britannique
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Communauté sur la côte est du lac Kootenay, en Colombie-Britannique. 2, fiche 86, Français, - Kootenay%20Bay
Record number: 86, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49° 41’ 0" N, 116° 52’ 0" O (Colombie-Britannique). 3, fiche 86, Français, - Kootenay%20Bay
Record number: 86, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 86, Français, - Kootenay%20Bay
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 2015-06-10
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- New Denver
1, fiche 87, Anglais, New%20Denver
correct, Colombie-Britannique
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
Fiche 87, Justifications, Anglais
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
A village on the northeast side of Slocan Lake, north of the village of Silverton, in British Columbia. 2, fiche 87, Anglais, - New%20Denver
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49° 59' 29" N, 117° 22' 38" W (British Columbia). 3, fiche 87, Anglais, - New%20Denver
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 87, Anglais, - New%20Denver
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 87, La vedette principale, Français
- New Denver
1, fiche 87, Français, New%20Denver
correct, Colombie-Britannique
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Village sur la côte nord-est du lac Slocan, au nord du village de Silverton, en Colombie-Britannique. 2, fiche 87, Français, - New%20Denver
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49° 59’ 29" N, 117° 22’ 38" O (Colombie-Britannique). 3, fiche 87, Français, - New%20Denver
Record number: 87, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 87, Français, - New%20Denver
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 2015-06-08
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- Port Edward
1, fiche 88, Anglais, Port%20Edward
correct, Colombie-Britannique
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
Fiche 88, Justifications, Anglais
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
A district municipality at the mouth of Skeena River, southeast of the city of Prince Rupert, in British Columbia. 2, fiche 88, Anglais, - Port%20Edward
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 54° 13' 14" N, 130° 17' 22" W (British Columbia). 3, fiche 88, Anglais, - Port%20Edward
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 88, Anglais, - Port%20Edward
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 88, La vedette principale, Français
- Port Edward
1, fiche 88, Français, Port%20Edward
correct, Colombie-Britannique
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Municipalité de district à l’embouchure de la rivière Skeena, au sud-est de la ville de Prince Rupert, en Colombie-Britannique. 2, fiche 88, Français, - Port%20Edward
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 54° 13’ 14" N, 130° 17’ 22" O (Colombie-Britannique). 3, fiche 88, Français, - Port%20Edward
Record number: 88, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 88, Français, - Port%20Edward
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 2015-06-03
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- Barnhartvale
1, fiche 89, Anglais, Barnhartvale
correct, Colombie-Britannique
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
- Barnhart Vale 2, fiche 89, Anglais, Barnhart%20Vale
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
Fiche 89, Justifications, Anglais
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
A community southeast of the city of Kamloops, in British Columbia. 3, fiche 89, Anglais, - Barnhartvale
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 39' 0" N, 120° 10' 0" W (British Columbia). 4, fiche 89, Anglais, - Barnhartvale
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
Barnhart Vale: The name "Barnhart Vale" was changed to "Barnhartvale" on June 15, 1983. 3, fiche 89, Anglais, - Barnhartvale
Record number: 89, Textual support number: 4 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 3, fiche 89, Anglais, - Barnhartvale
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 89, La vedette principale, Français
- Barnhartvale
1, fiche 89, Français, Barnhartvale
correct, Colombie-Britannique
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
- Barnhart Vale 2, fiche 89, Français, Barnhart%20Vale
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Communauté au sud-est de la ville de Kamloops, en Colombie-Britannique. 3, fiche 89, Français, - Barnhartvale
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 39’ 0" N, 120° 10’ 0" O (Colombie-Britannique). 4, fiche 89, Français, - Barnhartvale
Record number: 89, Textual support number: 3 OBS
Barnhart Vale : Le nom «Barnhart Vale» a été remplacé par «Barnhartvale» le 15 juin 1983. 3, fiche 89, Français, - Barnhartvale
Record number: 89, Textual support number: 4 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 3, fiche 89, Français, - Barnhartvale
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 2015-06-03
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- Campbell Creek
1, fiche 90, Anglais, Campbell%20Creek
correct, Colombie-Britannique
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
Fiche 90, Justifications, Anglais
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
A locality on the south side of South Thompson River, east of the community of Barnhartvale, and east of the city of Kamloops, in British Columbia. 2, fiche 90, Anglais, - Campbell%20Creek
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 39' 25" N, 120° 4' 50" W (British Columbia). 3, fiche 90, Anglais, - Campbell%20Creek
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 90, Anglais, - Campbell%20Creek
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 90, La vedette principale, Français
- Campbell Creek
1, fiche 90, Français, Campbell%20Creek
correct, Colombie-Britannique
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Localité sur la rive sud de la rivière Thompson Sud, à l’est de la communauté de Barnhartvale, et à l’est de la ville de Kamloops, en Colombie-Britannique. 2, fiche 90, Français, - Campbell%20Creek
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 39’ 25" N, 120° 4’ 50" O (Colombie-Britannique). 3, fiche 90, Français, - Campbell%20Creek
Record number: 90, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 90, Français, - Campbell%20Creek
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 2015-06-01
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- Chilcotin Forest
1, fiche 91, Anglais, Chilcotin%20Forest
correct, Colombie-Britannique
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
Fiche 91, Justifications, Anglais
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
A community south of Callanan Lake, and west of the city of Williams Lake, in British Columbia. 2, fiche 91, Anglais, - Chilcotin%20Forest
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 52° 7' 0" N, 122° 34' 0" W (British Columbia). 3, fiche 91, Anglais, - Chilcotin%20Forest
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 91, Anglais, - Chilcotin%20Forest
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 91, La vedette principale, Français
- Chilcotin Forest
1, fiche 91, Français, Chilcotin%20Forest
correct, Colombie-Britannique
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Communauté au sud du lac Callanan, et à l’ouest de la ville de Williams Lake, en Colombie-Britannique. 2, fiche 91, Français, - Chilcotin%20Forest
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 7’ 0" N, 122° 34’ 0" O (Colombie-Britannique). 3, fiche 91, Français, - Chilcotin%20Forest
Record number: 91, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 91, Français, - Chilcotin%20Forest
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 2015-06-01
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- Meldrum Creek
1, fiche 92, Anglais, Meldrum%20Creek
correct, Colombie-Britannique
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
Fiche 92, Justifications, Anglais
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
A locality west of the city of Williams Lake, and southeast of Knox Lake, in British Columbia. 2, fiche 92, Anglais, - Meldrum%20Creek
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 52° 6' 0" N, 122° 20' 0" W (British Columbia). 3, fiche 92, Anglais, - Meldrum%20Creek
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 92, Anglais, - Meldrum%20Creek
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 92, La vedette principale, Français
- Meldrum Creek
1, fiche 92, Français, Meldrum%20Creek
correct, Colombie-Britannique
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Localité à l’ouest de la ville de Wiliams Lake, et au sud-est du lac Knox, en Colombie-Britannique. 2, fiche 92, Français, - Meldrum%20Creek
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 6’ 0" N, 122° 20’ 0" O (Colombie-Britannique). 3, fiche 92, Français, - Meldrum%20Creek
Record number: 92, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 92, Français, - Meldrum%20Creek
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 2015-05-29
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- McLeod Lake
1, fiche 93, Anglais, McLeod%20Lake
correct, Colombie-Britannique
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
Fiche 93, Justifications, Anglais
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
A community at the north end of the lake of the same name, south of the south end of Williston Lake, in British Columbia. 2, fiche 93, Anglais, - McLeod%20Lake
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 54° 59' 0" N, 123° 2' 0" W (British Columbia). 3, fiche 93, Anglais, - McLeod%20Lake
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 93, Anglais, - McLeod%20Lake
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 93, La vedette principale, Français
- McLeod Lake
1, fiche 93, Français, McLeod%20Lake
correct, Colombie-Britannique
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Communauté à l’extrémité nord du lac McLeod, au sud de l’extrémité sud du lac Williston, en Colombie-Britannique. 2, fiche 93, Français, - McLeod%20Lake
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 54° 59’ 0" N, 123° 2’ 0" O (Colombie-Britannique). 3, fiche 93, Français, - McLeod%20Lake
Record number: 93, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 93, Français, - McLeod%20Lake
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 2015-05-28
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- Gold Bridge
1, fiche 94, Anglais, Gold%20Bridge
correct, Colombie-Britannique
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
Fiche 94, Justifications, Anglais
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
A community at the junction of Bridge and Hurley Rivers, in British Columbia. 2, fiche 94, Anglais, - Gold%20Bridge
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 51' 0" N, 122° 50' 0" W (British Columbia). 3, fiche 94, Anglais, - Gold%20Bridge
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 94, Anglais, - Gold%20Bridge
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 94, La vedette principale, Français
- Gold Bridge
1, fiche 94, Français, Gold%20Bridge
correct, Colombie-Britannique
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Communauté à l’intersection des rivières Bridge et Hurley, en Colombie-Britannique. 2, fiche 94, Français, - Gold%20Bridge
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 51’ 0" N, 122° 50’ 0" O (Colombie-Britannique). 3, fiche 94, Français, - Gold%20Bridge
Record number: 94, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 94, Français, - Gold%20Bridge
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 2015-05-28
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- Tatla Lake
1, fiche 95, Anglais, Tatla%20Lake
correct, Colombie-Britannique
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
Fiche 95, Justifications, Anglais
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
A locality southwest of the lake of the same name, in British Columbia. 2, fiche 95, Anglais, - Tatla%20Lake
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 51° 54' 0" N, 124° 36' 0" W (British Columbia). 3, fiche 95, Anglais, - Tatla%20Lake
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 95, Anglais, - Tatla%20Lake
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 95, La vedette principale, Français
- Tatla Lake
1, fiche 95, Français, Tatla%20Lake
correct, Colombie-Britannique
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Localité au sud-ouest du lac Tatla, en Colombie-Britannique. 2, fiche 95, Français, - Tatla%20Lake
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 51° 54’ 0" N, 124° 36’ 0" O (Colombie-Britannique). 3, fiche 95, Français, - Tatla%20Lake
Record number: 95, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 95, Français, - Tatla%20Lake
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 2015-05-28
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- Chilanko Forks
1, fiche 96, Anglais, Chilanko%20Forks
correct, Colombie-Britannique
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
Fiche 96, Justifications, Anglais
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
A community on the north side Chilanko River, northeast of Tatla Lake, in British Columbia. 2, fiche 96, Anglais, - Chilanko%20Forks
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 52° 7' 0" N, 124° 4' 0" W (British Columbia). 3, fiche 96, Anglais, - Chilanko%20Forks
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 96, Anglais, - Chilanko%20Forks
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 96, La vedette principale, Français
- Chilanko Forks
1, fiche 96, Français, Chilanko%20Forks
correct, Colombie-Britannique
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Communauté sur la rive nord de la rivière Chilanko, au nord-est du lac Tatla, en Colombie-Britannique. 2, fiche 96, Français, - Chilanko%20Forks
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 7’ 0" N, 124° 4’ 0" O (Colombie-Britannique). 3, fiche 96, Français, - Chilanko%20Forks
Record number: 96, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 96, Français, - Chilanko%20Forks
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 2015-05-28
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- Tatlayoko Lake
1, fiche 97, Anglais, Tatlayoko%20Lake
correct, Colombie-Britannique
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
Fiche 97, Justifications, Anglais
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
A locality along the Homathko River, north of the lake of the same name, in British Columbia. 2, fiche 97, Anglais, - Tatlayoko%20Lake
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 51° 43' 0" N, 124° 26' 0" W (British Columbia). 3, fiche 97, Anglais, - Tatlayoko%20Lake
Record number: 97, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 97, Anglais, - Tatlayoko%20Lake
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 97, La vedette principale, Français
- Tatlayoko Lake
1, fiche 97, Français, Tatlayoko%20Lake
correct, Colombie-Britannique
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Localité le long de la rivière Homathko, au nord du lac Tatlayoko, en Colombie-Britannique. 2, fiche 97, Français, - Tatlayoko%20Lake
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 51° 43’ 0" N, 124° 26’ 0" O (Colombie-Britannique). 3, fiche 97, Français, - Tatlayoko%20Lake
Record number: 97, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 97, Français, - Tatlayoko%20Lake
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 2015-05-27
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- Alexis Creek
1, fiche 98, Anglais, Alexis%20Creek
correct, Colombie-Britannique
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
Fiche 98, Justifications, Anglais
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
A community east of the junction of Alexis Creek and Chilcotin River, west of the city of Williams Lake, in British Columbia. 2, fiche 98, Anglais, - Alexis%20Creek
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 52° 5' 0" N, 123° 17' 0" W (British Columbia). 3, fiche 98, Anglais, - Alexis%20Creek
Record number: 98, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 98, Anglais, - Alexis%20Creek
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 98, La vedette principale, Français
- Alexis Creek
1, fiche 98, Français, Alexis%20Creek
correct, Colombie-Britannique
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Communauté à l’est de l’intersection de la crique Alexis et de la rivière Chilcotin, à l’ouest de la ville de Williams Lake, en Colombie-Britannique. 2, fiche 98, Français, - Alexis%20Creek
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 5’ 0" N, 123° 17’ 0" O (Colombie-Britannique). 3, fiche 98, Français, - Alexis%20Creek
Record number: 98, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 98, Français, - Alexis%20Creek
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 2015-05-26
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- Lax Kw'alaams
1, fiche 99, Anglais, Lax%20Kw%27alaams
correct, Colombie-Britannique
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
- Port Simpson 2, fiche 99, Anglais, Port%20Simpson
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
Fiche 99, Justifications, Anglais
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
A community at the northwest end of Tsimpsean Peninsula, north of Prince Rupert, in British Columbia. 3, fiche 99, Anglais, - Lax%20Kw%27alaams
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 54° 33' 24" N, 130° 26' 1" W (British Columbia). 2, fiche 99, Anglais, - Lax%20Kw%27alaams
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
Port Simpson: The name "Port Simpson" was changed to "Lax Kw'alaams" on April 4, 1986. 4, fiche 99, Anglais, - Lax%20Kw%27alaams
Record number: 99, Textual support number: 4 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 3, fiche 99, Anglais, - Lax%20Kw%27alaams
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 99, La vedette principale, Français
- Lax Kw'alaams
1, fiche 99, Français, Lax%20Kw%27alaams
correct, Colombie-Britannique
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
- Port Simpson 2, fiche 99, Français, Port%20Simpson
ancienne désignation, correct, Colombie-Britannique
Fiche 99, Justifications, Français
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Communauté à l’extrémité nord-ouest de la péninsule Tsimpsean, au nord de Prince Rupert, en Colombie-Britannique. 3, fiche 99, Français, - Lax%20Kw%27alaams
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 54° 33’ 24" N, 130° 26’ 1" O (Colombie-Britannique). 2, fiche 99, Français, - Lax%20Kw%27alaams
Record number: 99, Textual support number: 3 OBS
Port Simpson : Le nom «Port Simpson» a été remplacé par «Lax Kw’alaams» le 4 avril 1986. 4, fiche 99, Français, - Lax%20Kw%27alaams
Record number: 99, Textual support number: 4 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 3, fiche 99, Français, - Lax%20Kw%27alaams
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 2015-05-22
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- Fair Harbour
1, fiche 100, Anglais, Fair%20Harbour
correct, Colombie-Britannique
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
Fiche 100, Justifications, Anglais
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
A locality on the south side of the harbour of the same name, on Vancouver Island, in British Columbia. 2, fiche 100, Anglais, - Fair%20Harbour
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 50° 3' 39" N, 127° 6' 41" W (British Columbia). 3, fiche 100, Anglais, - Fair%20Harbour
Record number: 100, Textual support number: 3 OBS
Usually, in Canada, the name of an inhabited place has only one form in English and French, which is listed in the gazetteer of the corresponding province or territory according to the incorporation act of the entity. 2, fiche 100, Anglais, - Fair%20Harbour
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 100, La vedette principale, Français
- Fair Harbour
1, fiche 100, Français, Fair%20Harbour
correct, Colombie-Britannique
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Localité sur la rive sud du havre Fair, sur l’île de Vancouver, en Colombie-Britannique. 2, fiche 100, Français, - Fair%20Harbour
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 50° 3’ 39" N, 127° 6’ 41" O (Colombie-Britannique). 3, fiche 100, Français, - Fair%20Harbour
Record number: 100, Textual support number: 3 OBS
Habituellement, au Canada, le nom d’un lieu habité n’ a qu'une forme en français et en anglais, celle consignée au répertoire de la province ou du territoire correspondant et qui tient de l'acte d’incorporation de l'entité. 2, fiche 100, Français, - Fair%20Harbour
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


