TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
AJOUT BIEN [7 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2018-10-04
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- template
1, fiche 1, Anglais, template
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- modèle
1, fiche 1, Français, mod%C3%A8le
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Descriptif des propriétés communes à certains objets informatiques, qui peut servir de cadre de référence pour la création d’objets de même nature, notamment les documents. 2, fiche 1, Français, - mod%C3%A8le
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Les éditeurs de logiciels fournissent souvent des modèles pour faciliter l'utilisation de leurs produits, par exemple : un prototype de facture dans un logiciel de traitement de texte, ou bien une déclaration-type d’ajout d’utilisateurs dans un outil de gestion de réseau. 2, fiche 1, Français, - mod%C3%A8le
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Un modèle général peut servir à créer d’autres modèles, répondant à des usages spécifiques. 2, fiche 1, Français, - mod%C3%A8le
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
modèle : terme et définition publiés au Journal officiel de la République française le 20 avril 2007. 3, fiche 1, Français, - mod%C3%A8le
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2013-03-22
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- developing a website
1, fiche 2, Anglais, developing%20a%20website
correct, voir observation
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- developing a Web site 2, fiche 2, Anglais, developing%20a%20Web%20site
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Developing a Web site is not a one-time effort: well-designed sites are continuously evolving. In the same way, the CLF Standards will continuously evolve. Revisions are prompted by user feedback, better understanding of usage patterns, clearer focus of communications objectives, development of new material, modifications to existing documentation, and new interactive options. 2, fiche 2, Anglais, - developing%20a%20website
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
developing a website: The Translation Bureau recommends in its revised 2013 Linguistic Recommendation that “web” not be capitalized when it is part of a compound, whether the compound is written as two words or one, with or without a hyphen. 3, fiche 2, Anglais, - developing%20a%20website
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 2, La vedette principale, Français
- création d'un site Web
1, fiche 2, Français, cr%C3%A9ation%20d%27un%20site%20Web
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
La création d’un site Web n’ est pas une activité ponctuelle : les sites bien conçus sont en constante évolution. De la même manière, les normes de la NSI évolueront constamment. Les révisions sont habituellement liées à plusieurs facteurs ou besoins : commentaires des utilisateurs, meilleure compréhension des scénarios d’utilisation, meilleure définition des objectifs de communications, développement de nouveaux documents, modification de la documentation existante et ajout de nouvelles options interactives. 1, fiche 2, Français, - cr%C3%A9ation%20d%27un%20site%20Web
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
création d’un site Web : Le Bureau de la traduction préconise dans sa Recommandation linguistique révisée en 2013 la majuscule initiale lorsque «Web» est employé après un nom qu’il qualifie. Il est toujours invariable. 2, fiche 2, Français, - cr%C3%A9ation%20d%27un%20site%20Web
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2002-10-08
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- interactive option
1, fiche 3, Anglais, interactive%20option
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Developing a Web site is not a one-time effort: well-designed sites are continuously evolving. In the same way, the CLF Standards will continuously evolve. Revisions are prompted by user feedback, better understanding of usage patterns, clearer focus of communications objectives, development of new material, modifications to existing documentation, and new interactive options. 1, fiche 3, Anglais, - interactive%20option
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 3, La vedette principale, Français
- option interactive
1, fiche 3, Français, option%20interactive
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
La création d’un site Web n’ est pas une activité ponctuelle : les sites bien conçus sont en constante évolution. De la même manière, les normes de la NSI évolueront constamment. Les révisions sont habituellement liées à plusieurs facteurs ou besoins : commentaires des utilisateurs, meilleure compréhension des scénarios d’utilisation, meilleure définition des objectifs de communications, développement de nouveaux documents, modification de la documentation existante et ajout de nouvelles options interactives. 1, fiche 3, Français, - option%20interactive
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Termes (et définitions) tirés des Normes et lignes directrices pour la Normalisation des sites (NSI) intranet, extranet et autres réseaux électroniques. 2, fiche 3, Français, - option%20interactive
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1996-07-12
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Genetics
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- parent strand
1, fiche 4, Anglais, parent%20strand
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Each of the two original DNA strands in a chromosome. 2, fiche 4, Anglais, - parent%20strand
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Copying of chromosomal DNA, proceeds from regions known as origins of replication, at which the parent strands separate. Synthesis of each daughter strand occurs continuously on one side and discontinuously on the opposite side. 1, fiche 4, Anglais, - parent%20strand
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Génétique
Fiche 4, La vedette principale, Français
- brin parental
1, fiche 4, Français, brin%20parental
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Chacun des deux brins originaux d’ADN dans un chromosome. 2, fiche 4, Français, - brin%20parental
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Le télomérase semble ajouter de l'ADN aux chromosomes avant le début de la réplication [...] Cet ajout garantit qu'un brin fils est au moins aussi long que le bien parental dont il est issu. 1, fiche 4, Français, - brin%20parental
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1994-09-09
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Types of Concrete
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- fresh cement paste
1, fiche 5, Anglais, fresh%20cement%20paste
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Eliminating the shear threshold in the fresh cement paste by adding a plasticizer leads to a concrete which flows easily, although it appears viscous and "sticky". 1, fiche 5, Anglais, - fresh%20cement%20paste
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Sortes de béton
Fiche 5, La vedette principale, Français
- pâte de ciment à l'état frais
1, fiche 5, Français, p%C3%A2te%20de%20ciment%20%C3%A0%20l%27%C3%A9tat%20frais
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
La suppression du seuil de cisaillement dans la pâte de ciment à l'état frais par ajout de superplastifiant conduit à un béton s’écoulant aisément, bien qu'ayant un aspect visqueux et collant. 1, fiche 5, Français, - p%C3%A2te%20de%20ciment%20%C3%A0%20l%27%C3%A9tat%20frais
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1994-09-09
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Types of Concrete
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- shear threshold
1, fiche 6, Anglais, shear%20threshold
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Eliminating the shear threshold in the fresh cement paste by adding a plasticizer leads to a concrete which flows easily, although it appears viscous and "sticky". 1, fiche 6, Anglais, - shear%20threshold
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Sortes de béton
Fiche 6, La vedette principale, Français
- seuil de cisaillement
1, fiche 6, Français, seuil%20de%20cisaillement
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
La suppression du seuil de cisaillement dans la pâte de ciment à l'état frais par ajout de superplastifiant conduit à un béton s’écoulant aisément, bien qu'ayant un aspect visqueux et collant. 1, fiche 6, Français, - seuil%20de%20cisaillement
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 1989-12-06
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- primitive action
1, fiche 7, Anglais, primitive%20action
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
Fiche 7, La vedette principale, Français
- acte terminal
1, fiche 7, Français, acte%20terminal
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- action primitive 1, fiche 7, Français, action%20primitive
correct, nom féminin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Sens primitif ou unité significative élémentaire à laquelle peut se réduire la description d’une action ou d’un plan. Ainsi "courir" est composé des primitives "se déplacer", "à pied", "rapidement". Plus généralement, action élémentaire de langage(élément de liste, fragment de règle) qui pourrait prendre place dans un plan d’action(ajout de fait), ou en être retiré(retrait de fait), ou bien se dérouler en parallèle avec d’autres. 1, fiche 7, Français, - acte%20terminal
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :