TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
ALCIDAE [25 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- dovekie
1, fiche 1, Anglais, dovekie
correct, voir observation
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Alcidae. 2, fiche 1, Anglais, - dovekie
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 1, Anglais, - dovekie
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- mergule nain
1, fiche 1, Français, mergule%20nain
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Alcidae. 2, fiche 1, Français, - mergule%20nain
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
mergule nain : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 1, Français, - mergule%20nain
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 1, Français, - mergule%20nain
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- least auklet
1, fiche 2, Anglais, least%20auklet
correct, voir observation
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Alcidae. 2, fiche 2, Anglais, - least%20auklet
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 2, Anglais, - least%20auklet
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- starique minuscule
1, fiche 2, Français, starique%20minuscule
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- alque minuscule 2, fiche 2, Français, alque%20minuscule
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Alcidae. 3, fiche 2, Français, - starique%20minuscule
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
starique minuscule : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 2, Français, - starique%20minuscule
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 2, Français, - starique%20minuscule
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Atlantic puffin
1, fiche 3, Anglais, Atlantic%20puffin
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- common puffin 2, fiche 3, Anglais, common%20puffin
ancienne désignation, correct
- sea parrot 2, fiche 3, Anglais, sea%20parrot
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Alcidae. 3, fiche 3, Anglais, - Atlantic%20puffin
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 3, Anglais, - Atlantic%20puffin
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- macareux moine
1, fiche 3, Français, macareux%20moine
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- macareux de l'Atlantique 2, fiche 3, Français, macareux%20de%20l%27Atlantique
ancienne désignation, correct, nom masculin
- macareux commun 2, fiche 3, Français, macareux%20commun
ancienne désignation, correct, nom masculin
- puffin commun 2, fiche 3, Français, puffin%20commun
ancienne désignation, correct, nom masculin
- calculot 3, fiche 3, Français, calculot
correct, nom masculin
- perroquet de mer 2, fiche 3, Français, perroquet%20de%20mer
correct, nom masculin
- moine de mer 2, fiche 3, Français, moine%20de%20mer
correct, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Alcidae. 4, fiche 3, Français, - macareux%20moine
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
macareux moine : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 4, fiche 3, Français, - macareux%20moine
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 5, fiche 3, Français, - macareux%20moine
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- thick-billed murre
1, fiche 4, Anglais, thick%2Dbilled%20murre
correct, voir observation
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Alcidae. 2, fiche 4, Anglais, - thick%2Dbilled%20murre
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 4, Anglais, - thick%2Dbilled%20murre
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- guillemot de Brünnich
1, fiche 4, Français, guillemot%20de%20Br%C3%BCnnich
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- marmette de Brünnich 2, fiche 4, Français, marmette%20de%20Br%C3%BCnnich
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Alcidae. 3, fiche 4, Français, - guillemot%20de%20Br%C3%BCnnich
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
guillemot de Brünnich : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 4, Français, - guillemot%20de%20Br%C3%BCnnich
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 4, Français, - guillemot%20de%20Br%C3%BCnnich
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- rhinoceros auklet
1, fiche 5, Anglais, rhinoceros%20auklet
correct, voir observation
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Alcidae. 2, fiche 5, Anglais, - rhinoceros%20auklet
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 5, Anglais, - rhinoceros%20auklet
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- macareux rhinocéros
1, fiche 5, Français, macareux%20rhinoc%C3%A9ros
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- alque à bec cornu 2, fiche 5, Français, alque%20%C3%A0%20bec%20cornu
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Alcidae. 3, fiche 5, Français, - macareux%20rhinoc%C3%A9ros
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
macareux rhinocéros : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 5, Français, - macareux%20rhinoc%C3%A9ros
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 5, Français, - macareux%20rhinoc%C3%A9ros
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- parakeet auklet
1, fiche 6, Anglais, parakeet%20auklet
correct, voir observation
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Alcidae. 2, fiche 6, Anglais, - parakeet%20auklet
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 6, Anglais, - parakeet%20auklet
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- starique perroquet
1, fiche 6, Français, starique%20perroquet
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- alque perroquet 2, fiche 6, Français, alque%20perroquet
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Alcidae. 3, fiche 6, Français, - starique%20perroquet
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
starique perroquet : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 6, Français, - starique%20perroquet
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 6, Français, - starique%20perroquet
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- spectacled guillemot
1, fiche 7, Anglais, spectacled%20guillemot
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Alcidae. 2, fiche 7, Anglais, - spectacled%20guillemot
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- guillemot à lunettes
1, fiche 7, Français, guillemot%20%C3%A0%20lunettes
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Alcidae. 2, fiche 7, Français, - guillemot%20%C3%A0%20lunettes
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
guillemot à lunettes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 7, Français, - guillemot%20%C3%A0%20lunettes
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Kittlitz's murrelet
1, fiche 8, Anglais, Kittlitz%27s%20murrelet
correct, voir observation
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Alcidae. 2, fiche 8, Anglais, - Kittlitz%27s%20murrelet
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 8, Anglais, - Kittlitz%27s%20murrelet
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- guillemot de Kittlitz
1, fiche 8, Français, guillemot%20de%20Kittlitz
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- alque pâle 2, fiche 8, Français, alque%20p%C3%A2le
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Alcidae. 3, fiche 8, Français, - guillemot%20de%20Kittlitz
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
guillemot de Kittlitz : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 8, Français, - guillemot%20de%20Kittlitz
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 8, Français, - guillemot%20de%20Kittlitz
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- horned puffin
1, fiche 9, Anglais, horned%20puffin
correct, voir observation
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Alcidae. 2, fiche 9, Anglais, - horned%20puffin
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 9, Anglais, - horned%20puffin
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- macareux cornu
1, fiche 9, Français, macareux%20cornu
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Alcidae. 2, fiche 9, Français, - macareux%20cornu
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
macareux cornu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 9, Français, - macareux%20cornu
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 9, Français, - macareux%20cornu
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- pigeon guillemot
1, fiche 10, Anglais, pigeon%20guillemot
correct, voir observation
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Alcidae. 2, fiche 10, Anglais, - pigeon%20guillemot
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 10, Anglais, - pigeon%20guillemot
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- guillemot colombin
1, fiche 10, Français, guillemot%20colombin
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- guillemot du Pacifique 2, fiche 10, Français, guillemot%20du%20Pacifique
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Alcidae. 3, fiche 10, Français, - guillemot%20colombin
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
guillemot colombin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 10, Français, - guillemot%20colombin
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 10, Français, - guillemot%20colombin
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- common murre
1, fiche 11, Anglais, common%20murre
correct, voir observation
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Alcidae. 2, fiche 11, Anglais, - common%20murre
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 11, Anglais, - common%20murre
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- guillemot marmette
1, fiche 11, Français, guillemot%20marmette
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- marmette de Troïl 2, fiche 11, Français, marmette%20de%20Tro%C3%AFl
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin
- guillemot de Troïl 2, fiche 11, Français, guillemot%20de%20Tro%C3%AFl
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- marmette commune 2, fiche 11, Français, marmette%20commune
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Alcidae. 3, fiche 11, Français, - guillemot%20marmette
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
guillemot marmette : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 11, Français, - guillemot%20marmette
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 11, Français, - guillemot%20marmette
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- razorbill
1, fiche 12, Anglais, razorbill
correct, voir observation
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- razor-billed auk 2, fiche 12, Anglais, razor%2Dbilled%20auk
correct, voir observation
- tinker 3, fiche 12, Anglais, tinker
correct, voir observation
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Alcidae. 4, fiche 12, Anglais, - razorbill
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
tinker: folkloric name. 3, fiche 12, Anglais, - razorbill
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 5, fiche 12, Anglais, - razorbill
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- petit pingouin
1, fiche 12, Français, petit%20pingouin
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- gode 2, fiche 12, Français, gode
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- pingouin torda 3, fiche 12, Français, pingouin%20torda
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- pingouin macroptère 3, fiche 12, Français, pingouin%20macropt%C3%A8re
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
petit pingouin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 4, fiche 12, Français, - petit%20pingouin
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Oiseau de la famille des Alcidae. 4, fiche 12, Français, - petit%20pingouin
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 5, fiche 12, Français, - petit%20pingouin
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- marbled murrelet
1, fiche 13, Anglais, marbled%20murrelet
correct, voir observation
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Alcidae. 2, fiche 13, Anglais, - marbled%20murrelet
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 13, Anglais, - marbled%20murrelet
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- guillemot marbré
1, fiche 13, Français, guillemot%20marbr%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- alque marbrée 2, fiche 13, Français, alque%20marbr%C3%A9e
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Alcidae. 3, fiche 13, Français, - guillemot%20marbr%C3%A9
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
guillemot marbré: nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 13, Français, - guillemot%20marbr%C3%A9
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 13, Français, - guillemot%20marbr%C3%A9
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- ancient murrelet
1, fiche 14, Anglais, ancient%20murrelet
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Alcidae. 2, fiche 14, Anglais, - ancient%20murrelet
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 14, Anglais, - ancient%20murrelet
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Français
- guillemot à cou blanc
1, fiche 14, Français, guillemot%20%C3%A0%20cou%20blanc
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
- alque à cou blanc 2, fiche 14, Français, alque%20%C3%A0%20cou%20blanc
ancienne désignation, correct, nom féminin
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Alcidae. 3, fiche 14, Français, - guillemot%20%C3%A0%20cou%20blanc
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
guillemot à cou blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 14, Français, - guillemot%20%C3%A0%20cou%20blanc
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 14, Français, - guillemot%20%C3%A0%20cou%20blanc
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Espagnol
- mérgulo antiguo
1, fiche 14, Espagnol, m%C3%A9rgulo%20antiguo
correct, nom masculin
Fiche 14, Les abréviations, Espagnol
Fiche 14, Les synonymes, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
[...] especie de ave caradriforme de la familia Alcidae que se distribuye por los mares y costas de América y Asia. 1, fiche 14, Espagnol, - m%C3%A9rgulo%20antiguo
Fiche 15 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- crested auklet
1, fiche 15, Anglais, crested%20auklet
correct, voir observation
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Alcidae. 2, fiche 15, Anglais, - crested%20auklet
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 15, Anglais, - crested%20auklet
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Français
- starique cristatelle
1, fiche 15, Français, starique%20cristatelle
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- alque panaché 2, fiche 15, Français, alque%20panach%C3%A9
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Alcidae. 3, fiche 15, Français, - starique%20cristatelle
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
starique cristatelle : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 15, Français, - starique%20cristatelle
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 15, Français, - starique%20cristatelle
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Craveri's murrelet
1, fiche 16, Anglais, Craveri%27s%20murrelet
correct, voir observation
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Alcidae. 2, fiche 16, Anglais, - Craveri%27s%20murrelet
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 16, Anglais, - Craveri%27s%20murrelet
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Français
- guillemot de Craveri
1, fiche 16, Français, guillemot%20de%20Craveri
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- algue de Craveri 2, fiche 16, Français, algue%20de%20Craveri
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin
- algue à aisselles grises 3, fiche 16, Français, algue%20%C3%A0%20aisselles%20grises
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Alcidae. 4, fiche 16, Français, - guillemot%20de%20Craveri
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
guillemot de Craveri : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 4, fiche 16, Français, - guillemot%20de%20Craveri
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 5, fiche 16, Français, - guillemot%20de%20Craveri
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- tufted puffin
1, fiche 17, Anglais, tufted%20puffin
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Alcidae. 2, fiche 17, Anglais, - tufted%20puffin
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 17, Anglais, - tufted%20puffin
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Français
- macareux huppé
1, fiche 17, Français, macareux%20hupp%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Alcidae. 2, fiche 17, Français, - macareux%20hupp%C3%A9
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
macareux huppé: nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 17, Français, - macareux%20hupp%C3%A9
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 17, Français, - macareux%20hupp%C3%A9
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Cassin's auklet
1, fiche 18, Anglais, Cassin%27s%20auklet
correct, voir observation
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Alcidae. 2, fiche 18, Anglais, - Cassin%27s%20auklet
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 18, Anglais, - Cassin%27s%20auklet
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Français
- starique de Cassin
1, fiche 18, Français, starique%20de%20Cassin
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
- alque de Cassin 2, fiche 18, Français, alque%20de%20Cassin
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Alcidae. 3, fiche 18, Français, - starique%20de%20Cassin
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
starique de Cassin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 18, Français, - starique%20de%20Cassin
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 18, Français, - starique%20de%20Cassin
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- black guillemot
1, fiche 19, Anglais, black%20guillemot
correct, voir observation
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- sea pigeon 2, fiche 19, Anglais, sea%20pigeon
voir observation, vieilli
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Alcidae. 3, fiche 19, Anglais, - black%20guillemot
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Sea pigeon: folkloric name. 4, fiche 19, Anglais, - black%20guillemot
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 5, fiche 19, Anglais, - black%20guillemot
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Français
- guillemot à miroir
1, fiche 19, Français, guillemot%20%C3%A0%20miroir
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
- guillemot noir 1, fiche 19, Français, guillemot%20noir
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- pigeon de mer 2, fiche 19, Français, pigeon%20de%20mer
ancienne désignation, voir observation, nom masculin, vieilli
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Alcidae. 3, fiche 19, Français, - guillemot%20%C3%A0%20miroir
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
guillemot à miroir : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 19, Français, - guillemot%20%C3%A0%20miroir
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
pigeon de mer : nom folklorique. 2, fiche 19, Français, - guillemot%20%C3%A0%20miroir
Record number: 19, Textual support number: 4 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 19, Français, - guillemot%20%C3%A0%20miroir
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2016-09-20
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- long-billed murrelet
1, fiche 20, Anglais, long%2Dbilled%20murrelet
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Alcidae. 2, fiche 20, Anglais, - long%2Dbilled%20murrelet
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
"Brachyramphus perdix" was split from "Marbled murrelet" (Brachyramphus marmoratus) in 1996. 3, fiche 20, Anglais, - long%2Dbilled%20murrelet
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 20, Anglais, - long%2Dbilled%20murrelet
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Français
- guillemot à long bec
1, fiche 20, Français, guillemot%20%C3%A0%20long%20bec
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Alcidae. 2, fiche 20, Français, - guillemot%20%C3%A0%20long%20bec
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
guillemot à long bec : terme français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 20, Français, - guillemot%20%C3%A0%20long%20bec
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
«Brachyramphus perdix» se distingue de «Brachyramphus marmoratus» depuis 1996. 2, fiche 20, Français, - guillemot%20%C3%A0%20long%20bec
Record number: 20, Textual support number: 4 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 20, Français, - guillemot%20%C3%A0%20long%20bec
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- whiskered auklet
1, fiche 21, Anglais, whiskered%20auklet
correct, voir observation
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Alcidae. 2, fiche 21, Anglais, - whiskered%20auklet
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 21, Anglais, - whiskered%20auklet
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Français
- starique pygmée
1, fiche 21, Français, starique%20pygm%C3%A9e
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Alcidae. 2, fiche 21, Français, - starique%20pygm%C3%A9e
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
starique pygmée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 21, Français, - starique%20pygm%C3%A9e
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 21, Français, - starique%20pygm%C3%A9e
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2016-04-14
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- great auk
1, fiche 22, Anglais, great%20auk
correct, voir observation
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Alcidae. 2, fiche 22, Anglais, - great%20auk
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 22, Anglais, - great%20auk
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Français
- grand pingouin
1, fiche 22, Français, grand%20pingouin
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Alcidae. 2, fiche 22, Français, - grand%20pingouin
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
grand pingouin : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 22, Français, - grand%20pingouin
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 22, Français, - grand%20pingouin
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2016-04-14
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- crested murrelet
1, fiche 23, Anglais, crested%20murrelet
correct, voir observation
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- Japanese murrelet 1, fiche 23, Anglais, Japanese%20murrelet
correct, voir observation
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Alcidae. 2, fiche 23, Anglais, - crested%20murrelet
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 23, Anglais, - crested%20murrelet
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Français
- guillemot du Japon
1, fiche 23, Français, guillemot%20du%20Japon
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Alcidae. 2, fiche 23, Français, - guillemot%20du%20Japon
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
guillemot du Japon : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 23, Français, - guillemot%20du%20Japon
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 23, Français, - guillemot%20du%20Japon
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2013-07-23
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Scripps's murrelet
1, fiche 24, Anglais, Scripps%27s%20murrelet
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Alcidae. 2, fiche 24, Anglais, - Scripps%27s%20murrelet
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 24, Anglais, - Scripps%27s%20murrelet
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Français
- guillemot de Scripps
1, fiche 24, Français, guillemot%20de%20Scripps
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Alcidae. 2, fiche 24, Français, - guillemot%20de%20Scripps
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
guillemot de Scripps : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 24, Français, - guillemot%20de%20Scripps
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 24, Français, - guillemot%20de%20Scripps
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2010-12-09
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Xantus's murrelet
1, fiche 25, Anglais, Xantus%27s%20murrelet
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Alcidae. 2, fiche 25, Anglais, - Xantus%27s%20murrelet
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 25, Anglais, - Xantus%27s%20murrelet
Fiche 25, Terme(s)-clé(s)
- Xantus' murrelet
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Français
- guillemot de Xantus
1, fiche 25, Français, guillemot%20de%20Xantus
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
- alque à dos noir 2, fiche 25, Français, alque%20%C3%A0%20dos%20noir
ancienne désignation, nom féminin
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Alcidae. 3, fiche 25, Français, - guillemot%20de%20Xantus
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
guillemot de Xantus : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 25, Français, - guillemot%20de%20Xantus
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 25, Français, - guillemot%20de%20Xantus
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


