TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
ALCOOL NOIR [6 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2018-04-17
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Paints and Varnishes (Industries)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- French polish
1, fiche 1, Anglais, French%20polish
correct, normalisé, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A preparation usually of shellac and oil used as a furniture polish. 2, fiche 1, Anglais, - French%20polish
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
French polish: term standardized by ISO. 3, fiche 1, Anglais, - French%20polish
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
French polish: term officially approved by the Lexicon Project Committee (New Brunswick). 3, fiche 1, Anglais, - French%20polish
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Peintures et vernis (Industries)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- vernis au tampon
1, fiche 1, Français, vernis%20au%20tampon
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- vernis tampon 2, fiche 1, Français, vernis%20tampon
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Vernis appliqué par couches et frotté avec un tampon sur une pièce de bois. 3, fiche 1, Français, - vernis%20au%20tampon
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Le vernis au tampon ordinaire [...] s’obtient par simple dissolution à froid de gomme laque dans l'alcool éthylique dénaturé pesant 95 degrés Gay-Lussac. [...] Pour vernir l'ébène et les bois noirs, on devra employer du «vernis au tampon noir» [...] 4, fiche 1, Français, - vernis%20au%20tampon
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
On devrait dire «vernis laque au tampon» s’il est à base de gomme laque ou «vernis pour vernissage au tampon». 5, fiche 1, Français, - vernis%20au%20tampon
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
vernis au tampon : terme normalisé par l’ISO. 6, fiche 1, Français, - vernis%20au%20tampon
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
vernis au tampon; vernis tampon : termes uniformisés par le Comité du projet de lexiques (Nouveau-Brunswick). 6, fiche 1, Français, - vernis%20au%20tampon
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2011-09-13
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Customs and Excise
- Criminology
- Distilling Industries (Food Ind.)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- moonshine
1, fiche 2, Anglais, moonshine
correct, voir observation
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- bootleg alcohol 1, fiche 2, Anglais, bootleg%20alcohol
correct, voir observation
- bootleg 2, fiche 2, Anglais, bootleg
nom
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
"moonshine": slang. Moonshine, bootleg alcohol: terms used by Revenue Canada, Customs. 3, fiche 2, Anglais, - moonshine
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Douanes et accise
- Criminologie
- Distillerie (Alimentation)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- alcool de contrebande
1, fiche 2, Français, alcool%20de%20contrebande
nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- alcool de fabrication illégale 2, fiche 2, Français, alcool%20de%20fabrication%20ill%C3%A9gale
correct, voir observation, nom masculin
- alcool clandestin 3, fiche 2, Français, alcool%20clandestin
nom masculin
- alcool de fraude 3, fiche 2, Français, alcool%20de%20fraude
nom masculin
- alcool noir 4, fiche 2, Français, alcool%20noir
nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Après la cigarette de contrebande qui a pris ces trois dernières années autant de place que le tabac légal, au Québec, c'est maintenant au tour de l'alcool «noir» d’inquiéter très sérieusement le gouvernement et la gendarmerie royale du Canada, de même que les distillateurs. 5, fiche 2, Français, - alcool%20de%20contrebande
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
alcool de fabrication illégale : terme utilisé par Revenu Canada. 6, fiche 2, Français, - alcool%20de%20contrebande
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2011-07-11
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- 5-amino-2-hydroxybenzoic acid
1, fiche 3, Anglais, 5%2Damino%2D2%2Dhydroxybenzoic%20acid
correct, voir observation
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- m-aminosalicylic acid 2, fiche 3, Anglais, m%2Daminosalicylic%20acid
correct, voir observation
- meta-aminosalicylic acid 3, fiche 3, Anglais, meta%2Daminosalicylic%20acid
ancienne désignation, correct, voir observation
- 5-aminosalicylic acid 4, fiche 3, Anglais, 5%2Daminosalicylic%20acid
ancienne désignation, correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
A compound which appears under the form of white to pinkish crystals and is used in the manufacture of light-sensitive paper, azo and sulfur dyes. 5, fiche 3, Anglais, - 5%2Damino%2D2%2Dhydroxybenzoic%20acid
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
5-amino-2-hydroxybenzoic acid: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry). 3, fiche 3, Anglais, - 5%2Damino%2D2%2Dhydroxybenzoic%20acid
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
The prefixes "ortho-", "meta-" and "para-", along with their corresponding abbreviations ("o-", "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-", 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-", "m-" and "p-". Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-", "m-", and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned. 3, fiche 3, Anglais, - 5%2Damino%2D2%2Dhydroxybenzoic%20acid
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Chemical formula: C7H7NO3 or NH2C6H3(OH)COOH 5, fiche 3, Anglais, - 5%2Damino%2D2%2Dhydroxybenzoic%20acid
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- acide 5-amino-2-hydroxybenzoïque
1, fiche 3, Français, acide%205%2Damino%2D2%2Dhydroxybenzo%C3%AFque
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- acide m-aminosalicylique 1, fiche 3, Français, acide%20m%2Daminosalicylique
correct, voir observation, nom masculin
- acide méta-aminosalicylique 1, fiche 3, Français, acide%20m%C3%A9ta%2Daminosalicylique
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- acide 5-aminosalicylique 1, fiche 3, Français, acide%205%2Daminosalicylique
ancienne désignation, correct, nom masculin
- acide amino 5 salicylique 2, fiche 3, Français, acide%20amino%205%20salicylique
ancienne désignation, à éviter, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Produit chimique se présentant sous la forme de cristaux blancs, parfois rosés, soluble dans l'eau chaude et dans l'alcool, utilisé en teinture(noir diamant), comme intermédiaire et pour la fabrication du papier. 3, fiche 3, Français, - acide%205%2Damino%2D2%2Dhydroxybenzo%C3%AFque
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
acide 5-amino-2-hydroxybenzoïque : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée). 1, fiche 3, Français, - acide%205%2Damino%2D2%2Dhydroxybenzo%C3%AFque
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s’écrivent en italique et n’interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd’hui (en 2003), il est recommandé d’utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L’usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu. 1, fiche 3, Français, - acide%205%2Damino%2D2%2Dhydroxybenzo%C3%AFque
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Formule chimique : C7H7NO3 ou NH2C6H3(OH)COOH, 3, fiche 3, Français, - acide%205%2Damino%2D2%2Dhydroxybenzo%C3%AFque
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2004-01-15
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Food Additives
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- piperidine
1, fiche 4, Anglais, piperidine
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- hexahydropyridine 2, fiche 4, Anglais, hexahydropyridine
correct
- pentamethyleneamine 3, fiche 4, Anglais, pentamethyleneamine
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Colorless liquid with odor of pepper ... Soluble in water, alcohol, and ether. 4, fiche 4, Anglais, - piperidine
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Piperidine ... flavoring extracted from black pepper ... which may be prepared synthetically. 5, fiche 4, Anglais, - piperidine
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Additifs alimentaires
Fiche 4, La vedette principale, Français
- pipéridine
1, fiche 4, Français, pip%C3%A9ridine
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- hexahydropyridine 2, fiche 4, Français, hexahydropyridine
correct, nom féminin
- iminopentane 3, fiche 4, Français, iminopentane
correct, nom masculin
- pyridine hexahydrogénée 3, fiche 4, Français, pyridine%20hexahydrog%C3%A9n%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Aromatisant tiré du poivre noir, mais reproductible par synthèse et se présentant sous la forme d’un liquide incolore, miscible à l'eau et à l'alcool. 3, fiche 4, Français, - pip%C3%A9ridine
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Découverte par Cahours dans le poivre, la pipéridine s’obtient normalement par hydrogénation de la pyridine. 4, fiche 4, Français, - pip%C3%A9ridine
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Aditivos alimentarios
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- piperidina
1, fiche 4, Espagnol, piperidina
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
- hexahidropiridina 2, fiche 4, Espagnol, hexahidropiridina
nom féminin
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Líquido incoloro de olor a pimienta. Soluble en agua, alcohol y éter. Inflamable. Irritante y tóxico. 3, fiche 4, Espagnol, - piperidina
Fiche 5 - données d’organisme interne 1998-08-06
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Foundry Practice
- General Scientific and Technical Vocabulary
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- globe thermometer
1, fiche 5, Anglais, globe%20thermometer
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
A glass instrument containing colored alcohol or mercury for measuring radiant heat; differing from ordinary medical or household thermometer in that the bulbar portion is surrounded by a thin wall hollow metal sphere painted black to absorb radiant energy. The reading given will be a combination of room heat and radiant heat which is a more realistic indicator of what a human feels than a mere air temperature reading. 1, fiche 5, Anglais, - globe%20thermometer
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Fonderie
- Vocabulaire technique et scientifique général
Fiche 5, La vedette principale, Français
- thermomètre sphérique dit résultant
1, fiche 5, Français, thermom%C3%A8tre%20sph%C3%A9rique%20dit%20r%C3%A9sultant
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Un instrument de verre contenant un alcool coloré ou du mercure servant à la mesure de la chaleur radiante, différent du thermomètre médical ou domestique du fait que la partie bulbeuse est entourée d’une sphère de métal à parois creuses et minces peintes en noir pour absorber l'énergie radiante. La lecture indiquera une combinaison de la chaleur ambiante et de la chaleur radiante, indication plus réaliste de ce que ressent un être humain qu'une simple lecture de la température de l'air. 1, fiche 5, Français, - thermom%C3%A8tre%20sph%C3%A9rique%20dit%20r%C3%A9sultant
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1981-06-15
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- General Vocabulary
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- say when 1, fiche 6, Anglais, say%20when
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
"Say when," she said as the started to pour. Source: Chester Himes, The Real Cool Killers, Signet, 1969, p. 86. 1, fiche 6, Anglais, - say%20when
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Vocabulaire général
Fiche 6, La vedette principale, Français
- vous m'arrêterez 1, fiche 6, Français, vous%20m%27arr%C3%AAterez
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Vous m’arrêterez, fit-elle en versant l'alcool. Source : Himes, Il pleut des coups durs, Carré noir, 1958, p. 93.-traduction de C. Wourgaft; nota : on indique que le titre original était : If Trouble Was Money; Septembre 1980. 1, fiche 6, Français, - vous%20m%27arr%C3%AAterez
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


