TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

ALCOOL NOIR [6 fiches]

Fiche 1 2018-04-17

Anglais

Subject field(s)
  • Paints and Varnishes (Industries)
DEF

A preparation usually of shellac and oil used as a furniture polish.

OBS

French polish: term standardized by ISO.

OBS

French polish: term officially approved by the Lexicon Project Committee (New Brunswick).

Français

Domaine(s)
  • Peintures et vernis (Industries)
DEF

Vernis appliqué par couches et frotté avec un tampon sur une pièce de bois.

CONT

Le vernis au tampon ordinaire [...] s’obtient par simple dissolution à froid de gomme laque dans l'alcool éthylique dénaturé pesant 95 degrés Gay-Lussac. [...] Pour vernir l'ébène et les bois noirs, on devra employer du «vernis au tampon noir» [...]

OBS

On devrait dire «vernis laque au tampon» s’il est à base de gomme laque ou «vernis pour vernissage au tampon».

OBS

vernis au tampon : terme normalisé par l’ISO.

OBS

vernis au tampon; vernis tampon : termes uniformisés par le Comité du projet de lexiques (Nouveau-Brunswick).

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2011-09-13

Anglais

Subject field(s)
  • Customs and Excise
  • Criminology
  • Distilling Industries (Food Ind.)
OBS

"moonshine": slang. Moonshine, bootleg alcohol: terms used by Revenue Canada, Customs.

Français

Domaine(s)
  • Douanes et accise
  • Criminologie
  • Distillerie (Alimentation)
CONT

Après la cigarette de contrebande qui a pris ces trois dernières années autant de place que le tabac légal, au Québec, c'est maintenant au tour de l'alcool «noir» d’inquiéter très sérieusement le gouvernement et la gendarmerie royale du Canada, de même que les distillateurs.

OBS

alcool de fabrication illégale : terme utilisé par Revenu Canada.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2011-07-11

Anglais

Subject field(s)
  • Chemical Elements and Compounds
Universal entry(ies)
C7H7NO3
formule, voir observation
NH2C6H3(OH)COOH
formule, voir observation
89-57-6
numéro du CAS
DEF

A compound which appears under the form of white to pinkish crystals and is used in the manufacture of light-sensitive paper, azo and sulfur dyes.

OBS

5-amino-2-hydroxybenzoic acid: form recommended by the IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry).

OBS

The prefixes "ortho-", "meta-" and "para-", along with their corresponding abbreviations ("o-", "m-" and "p-"), appear in italics and are ignored in alphabetizing. According to the actual chemical nomenclature rules in organic chemistry (in 2003), the numbers designating the positions of the disubstitution groups (1,2- for "ortho-", 1,3- for "meta-" and 1,4- for "para-") are to be preferred to the symbols "o-", "m-" and "p-". Furthermore, the prefixes "ortho-", "meta-" and "para-" should not be used anymore, and their corresponding abbreviations ("o-", "m-", and "p-") will soon be judged to be avoided, if not totally condemned.

OBS

Chemical formula: C7H7NO3 or NH2C6H3(OH)COOH

Français

Domaine(s)
  • Éléments et composés chimiques
Entrée(s) universelle(s)
C7H7NO3
formule, voir observation
NH2C6H3(OH)COOH
formule, voir observation
89-57-6
numéro du CAS
DEF

Produit chimique se présentant sous la forme de cristaux blancs, parfois rosés, soluble dans l'eau chaude et dans l'alcool, utilisé en teinture(noir diamant), comme intermédiaire et pour la fabrication du papier.

OBS

acide 5-amino-2-hydroxybenzoïque : forme recommandée par l’UICPA (Union internationale de chimie pure et appliquée).

OBS

Les préfixes de position «ortho-», «méta-» et «para-», tout comme les abréviations correspondantes «o-», «m-» et «p-», s’écrivent en italique et n’interviennent pas dans une classification par ordre alphabétique. Selon les règles de nomenclature de chimie organique en vigueur aujourd’hui (en 2003), il est recommandé d’utiliser les chiffres 1,2-, 1,3- et 1,4-, respectivement. Les préfixes «ortho-», «méta-» et «para-» ne doivent plus être utilisés. L’usage des symboles correspondants («o-», «m-» et «p-») sera bientôt fortement déconseillé, sans être exclu.

OBS

Formule chimique : C7H7NO3 ou NH2C6H3(OH)COOH,

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2004-01-15

Anglais

Subject field(s)
  • Food Additives
DEF

Colorless liquid with odor of pepper ... Soluble in water, alcohol, and ether.

CONT

Piperidine ... flavoring extracted from black pepper ... which may be prepared synthetically.

Français

Domaine(s)
  • Additifs alimentaires
DEF

Aromatisant tiré du poivre noir, mais reproductible par synthèse et se présentant sous la forme d’un liquide incolore, miscible à l'eau et à l'alcool.

CONT

Découverte par Cahours dans le poivre, la pipéridine s’obtient normalement par hydrogénation de la pyridine.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Aditivos alimentarios
OBS

Líquido incoloro de olor a pimienta. Soluble en agua, alcohol y éter. Inflamable. Irritante y tóxico.

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1998-08-06

Anglais

Subject field(s)
  • Foundry Practice
  • General Scientific and Technical Vocabulary
DEF

A glass instrument containing colored alcohol or mercury for measuring radiant heat; differing from ordinary medical or household thermometer in that the bulbar portion is surrounded by a thin wall hollow metal sphere painted black to absorb radiant energy. The reading given will be a combination of room heat and radiant heat which is a more realistic indicator of what a human feels than a mere air temperature reading.

Français

Domaine(s)
  • Fonderie
  • Vocabulaire technique et scientifique général
DEF

Un instrument de verre contenant un alcool coloré ou du mercure servant à la mesure de la chaleur radiante, différent du thermomètre médical ou domestique du fait que la partie bulbeuse est entourée d’une sphère de métal à parois creuses et minces peintes en noir pour absorber l'énergie radiante. La lecture indiquera une combinaison de la chaleur ambiante et de la chaleur radiante, indication plus réaliste de ce que ressent un être humain qu'une simple lecture de la température de l'air.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1981-06-15

Anglais

Subject field(s)
  • General Vocabulary
OBS

"Say when," she said as the started to pour. Source: Chester Himes, The Real Cool Killers, Signet, 1969, p. 86.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire général
OBS

Vous m’arrêterez, fit-elle en versant l'alcool. Source : Himes, Il pleut des coups durs, Carré noir, 1958, p. 93.-traduction de C. Wourgaft; nota : on indique que le titre original était : If Trouble Was Money; Septembre 1980.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :