TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

ASSISTANCE UTILISATEUR [9 fiches]

Fiche 1 2025-03-06

Anglais

Subject field(s)
  • Applications of Automation
  • Social Services and Social Work
  • Artificial Intelligence
CONT

We define socially assistive robotics (SAR) as the intersection of AR [assistive robotics] and SIR [socially interactive robotics] ... in SAR, the robot's goal is to create close and effective interaction with a human user for the purpose of giving assistance and achieving measurable progress in convalescence, rehabilitation, learning, etc.

Français

Domaine(s)
  • Automatisation et applications
  • Services sociaux et travail social
  • Intelligence artificielle
CONT

La RAS se réfère à un domaine unique de la robotique qui existe à l'intersection de la robotique d’assistance et la robotique sociale [...] La caractéristique essentielle de la RAS est la composante sociale de l'interaction en tant que moyen d’aide envers un utilisateur humain(par exemple, par le biais du coaching, de l'éducation et de la motivation).

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Automatización y aplicaciones
  • Servicios sociales y trabajo social
  • Inteligencia artificial
Conserver la fiche 1

Fiche 2 2025-02-26

Anglais

Subject field(s)
  • Applications of Automation
  • Social Services and Social Work
  • Artificial Intelligence
CONT

... socially assistive robots [are defined] as devices that assist humans in their social interaction. They take the form of robotized pets, companions, service robots, and combinations thereof. In healthcare, ... they can be used for medical interviewing[,] monitoring and record keeping of symptoms[,] assistance with pill sorting and medication planning ...

Français

Domaine(s)
  • Automatisation et applications
  • Services sociaux et travail social
  • Intelligence artificielle
CONT

Il existe plusieurs catégories de robots sociaux, dont les robots d’assistance sociale(RAS) créés plus spécifiquement pour assister les utilisateurs via des interactions sociales fortes [...] Les cinq fonctions principales des RAS sont :(1) soutenir les capacités cognitives de l'utilisateur [...];(2) offrir à l'usager la possibilité d’améliorer sa participation à la vie sociale et d’augmenter son bien-être psychologique [...];(3) fournir des services à distance comprenant la surveillance continue de l'état de santé de l'utilisateur [...];(4) aider l'utilisateur à s’entrainer dans le but de faciliter la promotion de santé [...], et enfin(5) tenir compagnie [...]

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Automatización y aplicaciones
  • Servicios sociales y trabajo social
  • Inteligencia artificial
Conserver la fiche 2

Fiche 3 2003-03-31

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
  • Computer Programs and Programming
  • Programming Languages
CONT

The authoring tool is a software program with standard user interface elements and as such must be designed according to relevant user interface accessibility guidelines. When custom interface components are created, it is essential that they be accessible through the standard access mechanisms for the relevant platform so that assistive technologies can be used with them.

OBS

The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Langages de programmation
CONT

L'outil d’édition est un logiciel avec des éléments d’interface utilisateur standard et comme tel, doit être conçu en accord avec les règles d’accessibilités pour l'interface utilisateur. Quand des composantes d’interfaces habituelles sont créées, il est essentiel qu'elles soient accessibles à travers les mécanismes standard d’accès pour la plateforme en question, donc que les technologies d’assistance puissent être utilisées avec elles.

OBS

La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d’établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l’auteur de cette fiche.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2003-03-31

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
  • Computer Programs and Programming
  • Programming Languages
CONT

The authoring tool is a software program with standard user interface elements and as such must be designed according to relevant user interface accessibility guidelines. When custom interface components are created, it is essential that they be accessible through the standard access mechanisms for the relevant platform so that assistive technologies can be used with them.

OBS

The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Langages de programmation
CONT

L'outil d’édition est un logiciel avec des éléments d’interface utilisateur standard et comme tel, doit être conçu en accord avec les règles d’accessibilités pour l'interface utilisateur. Quand des composantes d’interfaces habituelles sont créées, il est essentiel qu'elles soient accessibles à travers les mécanismes standard d’accès pour la plateforme en question, donc que les technologies d’assistance puissent être utilisées avec elles.

OBS

La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d’établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l’auteur de cette fiche.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2003-03-31

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Internet and Telematics
  • Computer Programs and Programming
  • Programming Languages
CONT

The authoring tool is a software program with standard user interface elements and as such must be designed according to relevant user interface accessibility guidelines. When custom interface components are created, it is essential that they be accessible through the standard access mechanisms for the relevant platform so that assistive technologies can be used with them.

OBS

The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Internet et télématique
  • Programmes et programmation (Informatique)
  • Langages de programmation
CONT

L'outil d’édition est un logiciel avec des éléments d’interface utilisateur standard et comme tel, doit être conçu en accord avec les règles d’accessibilités pour l'interface utilisateur. Quand des composantes d’interfaces habituelles sont créées, il est essentiel qu'elles soient accessibles à travers les mécanismes standard d’accès pour la plateforme en question, donc que les technologies d’assistance puissent être utilisées avec elles.

OBS

La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d’établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l’auteur de cette fiche.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1998-12-23

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • IT Security

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Sécurité des TI
CONT

La Note générale relative aux logiciels indique que la liste des produits soumis au contrôle à l'exportation exclut les logiciels qui sont du domaine public ou couramment à la disposition du public, c'est-à-dire qui sont à la fois vendus directement sur stock sans restriction, dans des points de vente au détail, que cette vente s’effectue en magasin, par correspondance ou par téléphone, et conçus pour être installés par l'utilisateur sans assistance ultérieure importante de la part du fournisseur.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1997-12-01

Anglais

Subject field(s)
  • Software
  • Computer Graphics

Français

Domaine(s)
  • Logiciels
  • Infographie
CONT

colonnage dynamique : liens inter-tableaux; sorties graphiques intégrées; assistance à l'utilisateur en français.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1997-05-21

Anglais

Subject field(s)
  • Informatics

Français

Domaine(s)
  • Informatique
DEF

Prestataire de services à même de fournir des conseils, de l'assistance technique, des logiciels standards ou spécifiques, des progiciels, du travail à façon, de la saisie ou/et de l'énergie informatique, soit directement chez l'utilisateur via un terminal connecté à un ordinateur ou un réseau de téléinformatique, soit indirectement en mode libre-service dans ses locaux. Il faut également citer deux nouveaux domaines d’intervention de la S. S. C. I. : la gérance du centre informatique, au sein même de l'entreprise, et la reprise de charge, qui consiste à transférer tous les traitements sur ses propres machines.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 1983-01-25

Anglais

Subject field(s)
  • Economic Co-operation and Development
OBS

Terms used by CIDA (ACDI).

Français

Domaine(s)
  • Coopération et développement économiques
OBS

le taux auquel l'assistance de l'ACDI sera reprêtée(on-lent) à l'utilisateur final(the end user) par le pays bénéficiaire.

Espagnol

Conserver la fiche 9

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :