TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
BAIE CANADA [79 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2025-01-31
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Private-Sector Bodies and Committees
- Aboriginal Law
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Cree-Naskapi Commission
1, fiche 1, Anglais, Cree%2DNaskapi%20Commission
correct, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
The Cree-Naskapi Commission is an independent, arms-length body with the responsibility to investigate representations submitted to it concerning the implementation of the Naskapi and Cree-Naskapi Commission Act, the Cree Nation of Eeyou Istchee Governance Agreement, the Cree Constitution and Cree laws made under the Agreement or the Cree Constitution. These "ombudsman-like" responsibilities are an important element of self-governance for the Cree and the Naskapi of northern Quebec. 1, fiche 1, Anglais, - Cree%2DNaskapi%20Commission
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Organismes et comités du secteur privé
- Droit autochtone
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Commission Crie-Naskapie
1, fiche 1, Français, Commission%20Crie%2DNaskapie
correct, nom féminin, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
La Commission Crie-Naskapie est un organe non gouvernemental indépendant établi pour surveiller la mise en œuvre de la Loi sur les Cris et les Naskapis du Québec, la première loi sur l'autonomie gouvernementale autochtone au Canada qui était prévue dans la Convention de la Baie James et du Nord québécois et la Convention du Nord-Est québécois. 1, fiche 1, Français, - Commission%20Crie%2DNaskapie
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2024-04-30
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Hudson Bay
1, fiche 2, Anglais, Hudson%20Bay
correct, voir observation
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Hudson Bay ... is a large body of saltwater in northeastern Canada ... 2, fiche 2, Anglais, - Hudson%20Bay
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 60° 0' 0" N, 86° 0' 0" W. 3, fiche 2, Anglais, - Hudson%20Bay
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
One of the toponyms of pan-Canadian significance with an officially approved form in both official languages. The list, established and adopted by the Treasury Board and the Geographical Names Board of Canada (GNBC), has been promulgated as a schedule of the TB Directive 1983-58 of November 23, 1983. 4, fiche 2, Anglais, - Hudson%20Bay
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
Usage on federal maps: Pan-Canadian names should be written in both official languages on bilingual maps and in the corresponding language on French and English versions of a map and in narrative form. 4, fiche 2, Anglais, - Hudson%20Bay
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- baie d'Hudson
1, fiche 2, Français, baie%20d%27Hudson
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
La baie d’Hudson est une vaste mer intérieure [...] qui pénètre profondément dans le Nord-Est du Canada. 2, fiche 2, Français, - baie%20d%27Hudson
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 60° 0’ 0" N, 86° 0’ 0" O. 3, fiche 2, Français, - baie%20d%27Hudson
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Un des toponymes d’intérêt pancanadien ayant une forme distincte reconnue dans les deux langues officielles. La liste, établie et adoptée par le Conseil du Trésor (CT) et la Commission de toponymie du Canada (CTC), a été diffusée en annexe à la Directive 1983-58 du CT du 23 novembre 1983. 4, fiche 2, Français, - baie%20d%27Hudson
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
Usage sur les cartes fédérales : Les noms d’intérêt pancanadien doivent être inscrits dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues, et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte et d’un texte suivi. 4, fiche 2, Français, - baie%20d%27Hudson
Record number: 2, Textual support number: 5 OBS
Usage de la majuscule : Dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. Dans un texte suivi en français, le générique porte la minuscule. 4, fiche 2, Français, - baie%20d%27Hudson
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- bahía de Hudson
1, fiche 2, Espagnol, bah%C3%ADa%20de%20Hudson
correct, nom féminin, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2022-11-29
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Acoustics (Physics)
- Oceanography
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- marine sound
1, fiche 3, Anglais, marine%20sound
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
In recent years, considerable international effort has been dedicated to a better understanding of the generation and transmission of sound in the marine environment and of the potential impacts of marine sound on life in the oceans. 1, fiche 3, Anglais, - marine%20sound
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Acoustique (Physique)
- Océanographie
Fiche 3, La vedette principale, Français
- bruit marin
1, fiche 3, Français, bruit%20marin
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Le rapport recommande à Pêches et Océans Canada, avec l'aide de Transports Canada, d’effectuer une évaluation du bruit causé par le trafic maritime dans la baie de Fundy afin de déterminer les impacts actuels du bruit marin sur les mammifères marins. 1, fiche 3, Français, - bruit%20marin
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2022-06-09
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Inhabitant Names and Names of Peoples
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Netsilingmiut
1, fiche 4, Anglais, Netsilingmiut
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- Netsilik Inuit 1, fiche 4, Anglais, Netsilik%20Inuit
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Netsilingmiut are one of several groups of Inuit who live on the Arctic coast of Canada west of Hudson Bay. 2, fiche 4, Anglais, - Netsilingmiut
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Noms d’habitants et noms de peuples
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Netsilingmiut
1, fiche 4, Français, Netsilingmiut
correct
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- Inuit de Netsilik 1, fiche 4, Français, Inuit%20de%20Netsilik
correct
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Les Inuits de Netsilik(ou Netsilingmiut) sont l'un des nombreux groupes inuits vivant sur la côte arctique du Canada, à l'ouest de la baie d’Hudson. 1, fiche 4, Français, - Netsilingmiut
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2021-10-26
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Gaspésie
1, fiche 5, Anglais, Gasp%C3%A9sie
correct, Québec
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- Gaspé Peninsula 2, fiche 5, Anglais, Gasp%C3%A9%20Peninsula
non officiel, Québec
- Gaspé 2, fiche 5, Anglais, Gasp%C3%A9
non officiel, Québec
- Gaspesia 2, fiche 5, Anglais, Gaspesia
non officiel, Québec, moins fréquent
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
... a peninsula along the south shore of the Saint Lawrence River to the east of the Matapedia Valley in Quebec, Canada, that extends into the Gulf of Saint Lawrence. 2, fiche 5, Anglais, - Gasp%C3%A9sie
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48° 40' 00" N, 65° 59' 59" W. 3, fiche 5, Anglais, - Gasp%C3%A9sie
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Gaspé: not to be confused with the city of Gaspé, Quebec. 4, fiche 5, Anglais, - Gasp%C3%A9sie
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Gaspésie
1, fiche 5, Français, Gasp%C3%A9sie
correct, nom féminin, Québec
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- péninsule de Gaspé 2, fiche 5, Français, p%C3%A9ninsule%20de%20Gasp%C3%A9
non officiel, nom féminin, Québec, moins fréquent
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Péninsule du Canada(Québec), comprise entre l'estuaire du Saint-Laurent au Nord, le golfe du Saint-Laurent à l'Est, la baie des Chaleurs et le Nouveau-Brunswick au Sud. 2, fiche 5, Français, - Gasp%C3%A9sie
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48° 40’ 00" N, 65° 59’ 59" O. 3, fiche 5, Français, - Gasp%C3%A9sie
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- Gaspesie
1, fiche 5, Espagnol, Gaspesie
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
- península de Gaspé 1, fiche 5, Espagnol, pen%C3%ADnsula%20de%20Gasp%C3%A9
correct, nom féminin
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2018-01-01
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Geographical Names
- Ecosystems
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Crown of the Continent
1, fiche 6, Anglais, Crown%20of%20the%20Continent
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
[A] region roughly centered on the point where the Rocky Mountains straddle the Canada-USA international boundary; where waters flow in three separate drainages to Hudson Bay, the Atlantic and Pacific Oceans. 2, fiche 6, Anglais, - Crown%20of%20the%20Continent
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Noms géographiques
- Écosystèmes
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Couronne du continent
1, fiche 6, Français, Couronne%20du%20continent
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
[Région] dont le centre est situé environ au point où les montagnes Rocheuses chevauchent la frontière internationale entre le Canada et les É.-U., où l'eau s’écoule dans trois bassins-versants distincts vers la baie d’Hudson, l'océan Atlantique et l'océan Pacifique. 2, fiche 6, Français, - Couronne%20du%20continent
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2017-02-09
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Federal Administration
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- James Bay and Northern Quebec Implementation Office
1, fiche 7, Anglais, James%20Bay%20and%20Northern%20Quebec%20Implementation%20Office
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
- JBNQIO 1, fiche 7, Anglais, JBNQIO
correct
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- James Bay Implementation Office 1, fiche 7, Anglais, James%20Bay%20Implementation%20Office
ancienne désignation, correct
- JBIO 1, fiche 7, Anglais, JBIO
ancienne désignation, correct
- JBIO 1, fiche 7, Anglais, JBIO
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
The James Bay Implementation Office (JBIO) was created in November 1990 after the federal government signed implementation agreements with the Inuit and the Naskapi Bank of Quebec. The JBIO is part of the Implementation Branch (Claims and Indian Government) of INAC [Indigenous and Northern Affairs Canada] and is located in Hull, Quebec. 1, fiche 7, Anglais, - James%20Bay%20and%20Northern%20Quebec%20Implementation%20Office
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Administration fédérale
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Bureau de mise en œuvre de la Baie James et du Nord québécois
1, fiche 7, Français, Bureau%20de%20mise%20en%20%26oelig%3Buvre%20de%20la%20Baie%20James%20et%20du%20Nord%20qu%C3%A9b%C3%A9cois
correct, nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Français
- BMOBJNQ 1, fiche 7, Français, BMOBJNQ
correct, nom masculin
Fiche 7, Les synonymes, Français
- Bureau de la mise en œuvre de la Baie James 1, fiche 7, Français, Bureau%20de%20la%20mise%20en%20%26oelig%3Buvre%20de%20la%20Baie%20James
ancienne désignation, correct, nom masculin
- BMOBJ 1, fiche 7, Français, BMOBJ
ancienne désignation, correct, nom masculin
- BMOBJ 1, fiche 7, Français, BMOBJ
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Le Bureau de la mise en œuvre de la Baie James(BMOBJ) a été créé en novembre 1990 à la suite de la signature par le gouvernement fédéral des ententes de mise en œuvre avec les Inuits et la Banke Naskapi du Québec. Le BMOBJ fait partie de la Direction générale de la mise en œuvre(Revendications et gouvernement indien) d’AINC [Affaires autochtones et du Nord Canada] et il est situé à Hull, Québec. 1, fiche 7, Français, - Bureau%20de%20mise%20en%20%26oelig%3Buvre%20de%20la%20Baie%20James%20et%20du%20Nord%20qu%C3%A9b%C3%A9cois
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2016-03-14
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Cloud Mountains Formation
1, fiche 8, Anglais, Cloud%20Mountains%20Formation
correct, voir observation, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 8, Anglais, - Cloud%20Mountains%20Formation
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
The equivalent Cloud Mountains Formation near Canada Bay is 585 feet thick. 3, fiche 8, Anglais, - Cloud%20Mountains%20Formation
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 8, La vedette principale, Français
- formation de Cloud Mountains
1, fiche 8, Français, formation%20de%20Cloud%20Mountains
correct, voir observation, nom féminin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 2, fiche 8, Français, - formation%20de%20Cloud%20Mountains
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 8, Français, - formation%20de%20Cloud%20Mountains
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
La formation de Cloud Mountains correspondante, près de la baie Canada, a 585 pieds d’épaisseur. 3, fiche 8, Français, - formation%20de%20Cloud%20Mountains
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2016-03-14
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Chimney Arm Formation
1, fiche 9, Anglais, Chimney%20Arm%20Formation
correct, voir observation, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 9, Anglais, - Chimney%20Arm%20Formation
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
On the east side of Great Northern Peninsula the Chimney Arm Formation at Canada Bay lies disconformably on Middle Cambrian carbonates and dips beneath the Hare Bay klippe (Betz, 1939). 3, fiche 9, Anglais, - Chimney%20Arm%20Formation
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 9, La vedette principale, Français
- formation de Chimney Arm
1, fiche 9, Français, formation%20de%20Chimney%20Arm
correct, voir observation, nom féminin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 2, fiche 9, Français, - formation%20de%20Chimney%20Arm
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 9, Français, - formation%20de%20Chimney%20Arm
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
Sur le côté est de la péninsule Great Northern, la formation de Chimney Arm, à la baie Canada, repose en discordance sur les roches carbonatées du Cambrien moyen et s’enfonce pour passer sous le klippe de Hare Bay(Betz, 1939). 3, fiche 9, Français, - formation%20de%20Chimney%20Arm
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2016-03-10
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Canada Bay
1, fiche 10, Anglais, Canada%20Bay
correct, voir observation, Canada
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 10, Anglais, - Canada%20Bay
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
The Forteau Formation thickens southeasterly from 185 feet in southeastern Labrador to 386 feet in St. John Highlands of western Newfoundland and Labrador and 700 feet near Canada Bay. 3, fiche 10, Anglais, - Canada%20Bay
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 10, La vedette principale, Français
- baie Canada
1, fiche 10, Français, baie%20Canada
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 2, fiche 10, Français, - baie%20Canada
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 10, Français, - baie%20Canada
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
La formation de Forteau s’épaissit vers le sud-est de 185 pieds dans la partie sud-est du Labrador à 386 pieds sur les hautes-terres de St-Jean dans l'ouest de Terre-Neuve-et-Labrador et à 700 pieds près de la baie Canada. 3, fiche 10, Français, - baie%20Canada
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2016-03-07
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Radstock Bay
1, fiche 11, Anglais, Radstock%20Bay
correct, Nunavut
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A bay on the southwest side of Devon Island. 2, fiche 11, Anglais, - Radstock%20Bay
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 74° 45' 0" N, 91° 0' 0" W (Nunavut). 3, fiche 11, Anglais, - Radstock%20Bay
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
Formerly in the Northwest Territories, Radstock Bay is now in Nunavut since the creation of the new territory on April 1st, 1999. 4, fiche 11, Anglais, - Radstock%20Bay
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 11, La vedette principale, Français
- baie Radstock
1, fiche 11, Français, baie%20Radstock
correct, nom féminin, Nunavut
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Baie dans le sud-ouest de l’île Devon. 2, fiche 11, Français, - baie%20Radstock
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 74° 45’ 0" N, 91° 0’ 0" O (Nunavut). 3, fiche 11, Français, - baie%20Radstock
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
baie Radstock : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada(CUENGO). 4, fiche 11, Français, - baie%20Radstock
Record number: 11, Textual support number: 4 OBS
Anciennement située aux Territoires du Nord-Ouest, la baie Radstock est désormais au Nunavut depuis la création du nouveau territoire, le 1er avril 1999. 5, fiche 11, Français, - baie%20Radstock
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2016-03-04
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Pelican Bay
1, fiche 12, Anglais, Pelican%20Bay
correct, Manitoba
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A bay between Lake Winnipegosis and Pelican Lake. 2, fiche 12, Anglais, - Pelican%20Bay
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 52° 45' 2" N, 100° 22' 0" W (Manitoba). 3, fiche 12, Anglais, - Pelican%20Bay
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 12, La vedette principale, Français
- baie Pelican
1, fiche 12, Français, baie%20Pelican
correct, nom féminin, Manitoba
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- Baie Pélican 2, fiche 12, Français, Baie%20P%C3%A9lican
à éviter, voir observation, nom féminin, Manitoba
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Baie entre le lac Winnipegosis et le lac Pelican. 3, fiche 12, Français, - baie%20Pelican
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 52° 45’ 2" N, 100° 22’ 0" O (Manitoba). 4, fiche 12, Français, - baie%20Pelican
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
baie Pelican : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada(CUENGO). 5, fiche 12, Français, - baie%20Pelican
Record number: 12, Textual support number: 4 OBS
Baie Pélican : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer «baie Pelican». 5, fiche 12, Français, - baie%20Pelican
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2016-03-04
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- St. Thomas Bay
1, fiche 13, Anglais, St%2E%20Thomas%20Bay
correct, Colombie-Britannique
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A bay south of the district municipality of Houston. 2, fiche 13, Anglais, - St%2E%20Thomas%20Bay
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 53° 24' 29" N, 126° 54' 57" W (British Columbia). 3, fiche 13, Anglais, - St%2E%20Thomas%20Bay
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 13, La vedette principale, Français
- baie St. Thomas
1, fiche 13, Français, baie%20St%2E%20Thomas
correct, voir observation, nom féminin, Colombie-Britannique
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- Baie St-Thomas 2, fiche 13, Français, Baie%20St%2DThomas
à éviter, voir observation, nom féminin, Colombie-Britannique
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Baie au sud de la municipalité de district de Houston. 3, fiche 13, Français, - baie%20St%2E%20Thomas
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 53° 24’ 29" N, 126° 54’ 57" O (Colombie-Britannique). 4, fiche 13, Français, - baie%20St%2E%20Thomas
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
baie St. Thomas : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada(CUENGO). 1, fiche 13, Français, - baie%20St%2E%20Thomas
Record number: 13, Textual support number: 4 OBS
Baie St-Thomas : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer «baie St. Thomas». 1, fiche 13, Français, - baie%20St%2E%20Thomas
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2016-02-29
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Paskwachi Bay
1, fiche 14, Anglais, Paskwachi%20Bay
correct, Manitoba, Saskatchewan
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A bay that crosses the border between Saskatchewan and Manitoba. 2, fiche 14, Anglais, - Paskwachi%20Bay
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 57° 15' 0" N, 102° 0' 1" W (Saskatchewan); 57° 17' 19" N, 101° 54' 58" W (Manitoba). 3, fiche 14, Anglais, - Paskwachi%20Bay
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 14, La vedette principale, Français
- baie Paskwachi
1, fiche 14, Français, baie%20Paskwachi
correct, nom féminin, Manitoba, Saskatchewan
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
- Baie Paskouachi 2, fiche 14, Français, Baie%20Paskouachi
à éviter, nom féminin, Manitoba, Saskatchewan
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Baie qui qui traverse la frontière entre la Saskatchewan et le Manitoba. 1, fiche 14, Français, - baie%20Paskwachi
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : Coordinates: 57° 15’ 0" N, 102° 0’ 1" O (Saskatchewan); 57° 17’ 19" N, 101° 54’ 58" O (Manitoba). 3, fiche 14, Français, - baie%20Paskwachi
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
baie Paskwachi : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada(CUENGO). 1, fiche 14, Français, - baie%20Paskwachi
Record number: 14, Textual support number: 4 OBS
Baie Paskouachi : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer «baie Paskwachi». 1, fiche 14, Français, - baie%20Paskwachi
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2016-02-26
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Notre Dame Bay
1, fiche 15, Anglais, Notre%20Dame%20Bay
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A large bay on the northeast coast of the Island of Newfoundland. 2, fiche 15, Anglais, - Notre%20Dame%20Bay
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49° 46' 36" N, 54° 23' 16" W (Newfoundland and Labrador). 3, fiche 15, Anglais, - Notre%20Dame%20Bay
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 15, La vedette principale, Français
- baie Notre Dame
1, fiche 15, Français, baie%20Notre%20Dame
correct, nom féminin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- baie Notre-Dame 2, fiche 15, Français, baie%20Notre%2DDame
à éviter, nom féminin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Grande baie sur la côte nord-est de l’île de Terre-Neuve. 3, fiche 15, Français, - baie%20Notre%20Dame
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49° 46’ 36" N, 54° 23’ 16" O (Terre-Neuve-et-Labrador). 4, fiche 15, Français, - baie%20Notre%20Dame
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
baie Notre Dame : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada(CUENGO). 5, fiche 15, Français, - baie%20Notre%20Dame
Record number: 15, Textual support number: 4 OBS
baie Notre-Dame : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer «baie Notre Dame». 5, fiche 15, Français, - baie%20Notre%20Dame
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2016-02-26
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Brook of Water
1, fiche 16, Anglais, Brook%20of%20Water
correct, voir observation, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 46° 48' 51" N, 54° 2' 14" W (Newfoundland and Labrador). 1, fiche 16, Anglais, - Brook%20of%20Water
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Brook of Water is a bay. 2, fiche 16, Anglais, - Brook%20of%20Water
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 16, La vedette principale, Français
- Brook of Water
1, fiche 16, Français, Brook%20of%20Water
correct, voir observation, nom féminin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 46° 48’ 51" N, 54° 2’ 14" O (Terre-Neuve-et-Labrador). 1, fiche 16, Français, - Brook%20of%20Water
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Selon les règles d’écriture du Comité d’uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada, si le générique n’ indique pas la véritable nature de l'entité désignée, en l'occurrence une baie, le toponyme est laissé dans sa forme officielle. 2, fiche 16, Français, - Brook%20of%20Water
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2016-02-26
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Norwegian Bay
1, fiche 17, Anglais, Norwegian%20Bay
correct, Nunavut
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A bay in the Arctic Archipelago. 2, fiche 17, Anglais, - Norwegian%20Bay
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 77° 30' 0" N, 90° 30' 0" W (Nunavut). 3, fiche 17, Anglais, - Norwegian%20Bay
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
Formerly in the Northwest Territories, Norwegian Bay is now in Nunavut since the creation of the new territory on April 1st, 1999. 4, fiche 17, Anglais, - Norwegian%20Bay
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 17, La vedette principale, Français
- baie Norwegian
1, fiche 17, Français, baie%20Norwegian
correct, nom féminin, Nunavut
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
- baie Norvégienne 2, fiche 17, Français, baie%20Norv%C3%A9gienne
à éviter, nom féminin, Nunavut
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Baie dans l’archipel Arctique. 3, fiche 17, Français, - baie%20Norwegian
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 77° 30’ 0" N, 90° 30’ 0" O (Nunavut). 4, fiche 17, Français, - baie%20Norwegian
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
baie Norwegian : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada(CUENGO). 5, fiche 17, Français, - baie%20Norwegian
Record number: 17, Textual support number: 4 OBS
baie Norvégienne : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer «baie Norwegian». 5, fiche 17, Français, - baie%20Norwegian
Record number: 17, Textual support number: 5 OBS
Anciennement située aux Territoires du Nord-Ouest, la baie Norwegian est désormais au Nunavut depuis la création du nouveau territoire, le 1er avril 1999. 6, fiche 17, Français, - baie%20Norwegian
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2016-02-26
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Okak Bay
1, fiche 18, Anglais, Okak%20Bay
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A bay on the coast of Labrador. 2, fiche 18, Anglais, - Okak%20Bay
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 57° 28' 0" N, 62° 19' 57" W (Newfoundland and Labrador). 3, fiche 18, Anglais, - Okak%20Bay
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 18, La vedette principale, Français
- baie Okak
1, fiche 18, Français, baie%20Okak
correct, nom féminin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
- baie d'Okak 2, fiche 18, Français, baie%20d%27Okak
à éviter, nom féminin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Baie sur la côte du Labrador. 3, fiche 18, Français, - baie%20Okak
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 57° 28’ 0" N, 62° 19’ 57" O (Terre-Neuve-et-Labrador) 4, fiche 18, Français, - baie%20Okak
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
baie Okak : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada(CUENGO). 5, fiche 18, Français, - baie%20Okak
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- Flat Sound
1, fiche 19, Anglais, Flat%20Sound
correct, Nunavut
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A sound on the northeast side of Axel Heiberg Island, in Nunavut. 2, fiche 19, Anglais, - Flat%20Sound
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 80° 15' 0" N, 88° 52' 0" W (Nunavut). 3, fiche 19, Anglais, - Flat%20Sound
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
Formerly in the Northwest Territories, Flat Sound is now in Nunavut since the creation of the new territory on April 1st, 1999. 4, fiche 19, Anglais, - Flat%20Sound
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 19, La vedette principale, Français
- baie Flat
1, fiche 19, Français, baie%20Flat
correct, nom féminin, Nunavut
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Baie dans le nord-est de l’île Axel Heiberg, au Nunavut. 2, fiche 19, Français, - baie%20Flat
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 80° 15’ 0" N, 88° 52’ 0" O (Nunavut). 3, fiche 19, Français, - baie%20Flat
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
baie Flat : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada(CUENGO). 1, fiche 19, Français, - baie%20Flat
Record number: 19, Textual support number: 4 OBS
Anciennement située aux Territoires du Nord-Ouest, la baie Flat est désormais au Nunavut depuis la création du nouveau territoire, le 1er avril 1999. 4, fiche 19, Français, - baie%20Flat
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Hadley Bay
1, fiche 20, Anglais, Hadley%20Bay
correct, Nunavut, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A bay on Victoria Island that crosses the border between the Northwest Territories and Nunavut. 2, fiche 20, Anglais, - Hadley%20Bay
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 73° 1' 2" N, 110° 15' 7" W (Northwest Territories); 72° 31' 0" N, 108° 12' 0" W (Nunavut). 3, fiche 20, Anglais, - Hadley%20Bay
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 20, La vedette principale, Français
- baie Hadley
1, fiche 20, Français, baie%20Hadley
correct, nom féminin, Nunavut, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Baie sur l’île Victoria qui traverse la frontière entre les Territoires du Nord-Ouest et le Nunavut. 2, fiche 20, Français, - baie%20Hadley
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 73° 1’ 2" N, 110° 15’ 7" O (Territoires du Nord-Ouest); 72° 31’ 0" N, 108° 12’ 0" O (Nunavut). 3, fiche 20, Français, - baie%20Hadley
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
baie Hadley : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada(CUENGO). 4, fiche 20, Français, - baie%20Hadley
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Good Friday Bay
1, fiche 21, Anglais, Good%20Friday%20Bay
correct, Nunavut
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A bay on the southwest side of Axel Heiberg Island, in Nunavut. 2, fiche 21, Anglais, - Good%20Friday%20Bay
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 78° 32' 50" N, 92° 23' 35" W (Nunavut). 3, fiche 21, Anglais, - Good%20Friday%20Bay
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
Formerly in the Northwest Territories, Good Friday Bay is now in Nunavut since the creation of the new territory on April 1st, 1999. 4, fiche 21, Anglais, - Good%20Friday%20Bay
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 21, La vedette principale, Français
- baie Good Friday
1, fiche 21, Français, baie%20Good%20Friday
correct, nom féminin, Nunavut
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
- baie du Vendredi-Saint 2, fiche 21, Français, baie%20du%20Vendredi%2DSaint
à éviter, voir observation, nom féminin, Nunavut
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Baie dans le sud-ouest de l’île Axel Heiberg, au Nunavut. 3, fiche 21, Français, - baie%20Good%20Friday
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 78° 32’ 50" N, 92° 23’ 35" O (Nunavut). 4, fiche 21, Français, - baie%20Good%20Friday
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
baie Good Friday : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada(CUENGO). 3, fiche 21, Français, - baie%20Good%20Friday
Record number: 21, Textual support number: 4 OBS
baie du Vendredi-Saint : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer «baie Good Friday». 2, fiche 21, Français, - baie%20Good%20Friday
Record number: 21, Textual support number: 5 OBS
Anciennement située aux Territoires du Nord-Ouest, la baie Good Friday est désormais au Nunavut depuis la création du nouveau territoire, le 1er avril 1999. 5, fiche 21, Français, - baie%20Good%20Friday
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Baillarge Bay
1, fiche 22, Anglais, Baillarge%20Bay
correct, Nunavut
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A bay west of Sirmilik National Park, on Baffin Island, in Nunavut 2, fiche 22, Anglais, - Baillarge%20Bay
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 73° 17' 0" N, 84° 30' 0" W (Nunavut). 3, fiche 22, Anglais, - Baillarge%20Bay
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
Formerly in the Northwest Territories, Baillarge Bay is now in Nunavut since the creation of the new territory on April 1st, 1999. 4, fiche 22, Anglais, - Baillarge%20Bay
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 22, La vedette principale, Français
- baie Baillarge
1, fiche 22, Français, baie%20Baillarge
correct, nom féminin, Nunavut
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Baie à l’ouest du parc national Sirmilik, sur l’île de Baffin, au Nunavut. 2, fiche 22, Français, - baie%20Baillarge
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 73° 17’ 0" N, 84° 30’ 0" O (Nunavut). 3, fiche 22, Français, - baie%20Baillarge
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
baie Baillarge : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada(CUENGO). 4, fiche 22, Français, - baie%20Baillarge
Record number: 22, Textual support number: 4 OBS
Anciennement située aux Territoires du Nord-Ouest, la baie Baillarge est désormais au Nunavut depuis la création du nouveau territoire, le 1er avril 1999. 5, fiche 22, Français, - baie%20Baillarge
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- Kinwow Bay
1, fiche 23, Anglais, Kinwow%20Bay
correct, Manitoba
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A bay west of Lake Winnipeg, in Manitoba. 2, fiche 23, Anglais, - Kinwow%20Bay
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 51° 59' 59" N, 97° 33' 44" W (Manitoba). 3, fiche 23, Anglais, - Kinwow%20Bay
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 23, La vedette principale, Français
- baie Kinwow
1, fiche 23, Français, baie%20Kinwow
correct, nom féminin, Manitoba
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- Baie Kinwau 2, fiche 23, Français, Baie%20Kinwau
à éviter, voir observation, nom féminin, Manitoba
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Baie à l’ouest du lac Winnipeg, au Manitoba. 3, fiche 23, Français, - baie%20Kinwow
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 51° 59’ 59" N, 97° 33’ 44" O (Manitoba). 4, fiche 23, Français, - baie%20Kinwow
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
baie Kinwow : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada(CUENGO). 3, fiche 23, Français, - baie%20Kinwow
Record number: 23, Textual support number: 4 OBS
Baie Kinwau : équivalent incorrect de l'Atlas et Toponymie du Canada(1969), auquel il faut préférer «baie Kinwow». 5, fiche 23, Français, - baie%20Kinwow
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Ella Bay
1, fiche 24, Anglais, Ella%20Bay
correct, Nunavut
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A bay south of Quttinirpaaq National Park, on Ellesmere Island, in Nunavut. 2, fiche 24, Anglais, - Ella%20Bay
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 81° 7' 0" N, 69° 50' 0" W (Nunavut). 3, fiche 24, Anglais, - Ella%20Bay
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
Formerly in the Northwest Territories, Ella Bay is now in Nunavut since the creation of the new territory on April 1st, 1999. 4, fiche 24, Anglais, - Ella%20Bay
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 24, La vedette principale, Français
- baie Ella
1, fiche 24, Français, baie%20Ella
correct, nom féminin, Nunavut
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Baie au sud du parc national Quttinirpaaq, sur l’île d’Ellesmere, au Nunavut. 2, fiche 24, Français, - baie%20Ella
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 81° 7’ 0" N, 69° 50’ 0" O (Nunavut). 3, fiche 24, Français, - baie%20Ella
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
baie Ella : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada(CUENGO). 1, fiche 24, Français, - baie%20Ella
Record number: 24, Textual support number: 4 OBS
Anciennement située aux Territoires du Nord-Ouest, la baie Ella est désormais au Nunavut depuis la création du nouveau territoire, le 1er avril 1999. 4, fiche 24, Français, - baie%20Ella
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Home Bay
1, fiche 25, Anglais, Home%20Bay
correct, Nunavut
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A bay on the west side of Baffin Island, in Nunavut. 2, fiche 25, Anglais, - Home%20Bay
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 68° 45' 3" N, 67° 15' 0" W (Nunavut). 3, fiche 25, Anglais, - Home%20Bay
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
Formerly in the Northwest Territories, Home Bay is now in Nunavut since the creation of the new territory on April 1st, 1999. 4, fiche 25, Anglais, - Home%20Bay
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 25, La vedette principale, Français
- baie Home
1, fiche 25, Français, baie%20Home
correct, nom féminin, Nunavut
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Baie dans l’ouest de la baie de Baffin, au Nunavut. 2, fiche 25, Français, - baie%20Home
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 68° 45’ 3" N, 67° 15’ 0" O (Nunavut). 3, fiche 25, Français, - baie%20Home
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
baie Home : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada(CUENGO). 4, fiche 25, Français, - baie%20Home
Record number: 25, Textual support number: 4 OBS
Anciennement située aux Territoires du Nord-Ouest, la baie Home est désormais au Nunavut depuis la création du nouveau territoire, le 1er avril 1999. 5, fiche 25, Français, - baie%20Home
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Franklin Bay
1, fiche 26, Anglais, Franklin%20Bay
correct, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A bay west of Paulatuk, in the Northwest Territories. 2, fiche 26, Anglais, - Franklin%20Bay
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 69° 45' 1" N, 126° 0' 9" W (Northwest Territories). 3, fiche 26, Anglais, - Franklin%20Bay
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 26, La vedette principale, Français
- baie Franklin
1, fiche 26, Français, baie%20Franklin
correct, nom féminin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Baie à l’ouest de Paulatuk, dans les Territoires du Nord-Ouest. 2, fiche 26, Français, - baie%20Franklin
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 69° 45’ 1" N, 126° 0’ 9" O (Territoires du Nord-Ouest). 3, fiche 26, Français, - baie%20Franklin
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
baie Franklin : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada(CUENGO). 4, fiche 26, Français, - baie%20Franklin
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Gander Bay
1, fiche 27, Anglais, Gander%20Bay
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A bay north of the town of Gander, on the Island of Newfoundland. 2, fiche 27, Anglais, - Gander%20Bay
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49° 22' 44" N, 54° 27' 26" W (Newfoundland and Labrador). 3, fiche 27, Anglais, - Gander%20Bay
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 27, La vedette principale, Français
- baie Gander
1, fiche 27, Français, baie%20Gander
correct, nom féminin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Baie au nord de la ville de Gander, sur l’île de Terre-Neuve. 2, fiche 27, Français, - baie%20Gander
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49° 22’ 44" N, 54° 27’ 26" O (Terre-Neuve-et-Labrador). 3, fiche 27, Français, - baie%20Gander
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
baie Gander : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada(CUENGO). 4, fiche 27, Français, - baie%20Gander
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- Mould Bay
1, fiche 28, Anglais, Mould%20Bay
correct, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
A bay on Prince Patrick Island, in the Northwest Territories. 2, fiche 28, Anglais, - Mould%20Bay
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 76° 12' 2" N, 119° 25' 12" W (Northwest Territories). 3, fiche 28, Anglais, - Mould%20Bay
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 28, La vedette principale, Français
- baie Mould
1, fiche 28, Français, baie%20Mould
correct, nom féminin, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Baie sur l’île Prince Patrick, aux Territoires du Nord-Ouest. 2, fiche 28, Français, - baie%20Mould
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 76° 12’ 2" N, 119° 25’ 12" O (Territoire du Nord-Ouest). 3, fiche 28, Français, - baie%20Mould
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
baie Mould : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada(CUENGO). 4, fiche 28, Français, - baie%20Mould
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Frobisher Bay
1, fiche 29, Anglais, Frobisher%20Bay
correct, Nunavut
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 DEF
A bay near Iqaluit, in the southeastern part of Baffin Island, in Nunavut. 2, fiche 29, Anglais, - Frobisher%20Bay
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 62° 50' 0" N, 66° 35' 0" W (Nunavut). 3, fiche 29, Anglais, - Frobisher%20Bay
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 29, La vedette principale, Français
- baie Frobisher
1, fiche 29, Français, baie%20Frobisher
correct, nom féminin, Nunavut
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 DEF
Baie près d’Iqaluit, dans le sud-est de l’île de Baffin, au Nunavut. 2, fiche 29, Français, - baie%20Frobisher
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 62° 50’ 0" N, 66° 35’ 0" O (Nunavut). 3, fiche 29, Français, - baie%20Frobisher
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
baie Frobisher : équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada(CUENGO). 4, fiche 29, Français, - baie%20Frobisher
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2016-02-22
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Toponymy
- Hydrology and Hydrography
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- angle
1, fiche 30, Anglais, angle
correct, voir observation, uniformisé
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
Water area in a well-marked indentation of a lake or a river. 1, fiche 30, Anglais, - angle
Record number: 30, Textual support number: 1 CONT
Millers Angle, Newfoundland and Labrador. 1, fiche 30, Anglais, - angle
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
angle: generic used in Newfoundland and Labrador. 1, fiche 30, Anglais, - angle
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
angle: term and definition validated by the Geographical Names Board of Canada (GNBC) within the scope of its glossary (TB-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 2, fiche 30, Anglais, - angle
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Toponymie
- Hydrologie et hydrographie
Fiche 30, La vedette principale, Français
- anse
1, fiche 30, Français, anse
voir observation, nom féminin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Il n’ y a pas de générique attesté au Canada pour décrire cette partie d’un lac ou d’une rivière qui occupe une échancrure du littoral. Les équivalents se rapprochant le plus du générique anglais «angle »sont l'«anse »ou la «baie »(selon la dimension de l'entité géographique). 1, fiche 30, Français, - anse
Fiche 30, Terme(s)-clé(s)
- baie
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2014-10-27
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Malpeque Bay
1, fiche 31, Anglais, Malpeque%20Bay
correct, Île-du-Prince-Édouard
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
A body of water in the county of Prince, in Prince Edward Island. 2, fiche 31, Anglais, - Malpeque%20Bay
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 32' 0" N, 63° 47' 0" W (Prince Edward Island). 3, fiche 31, Anglais, - Malpeque%20Bay
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 31, La vedette principale, Français
- baie Malpeque
1, fiche 31, Français, baie%20Malpeque
correct, nom féminin, Île-du-Prince-Édouard
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Étendue d’eau dans le comté de Prince, à l’Île-du-Prince-Édouard. 2, fiche 31, Français, - baie%20Malpeque
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 32’ 0" N, 63° 47’ 0" O (Île-du-Prince-Édouard). 3, fiche 31, Français, - baie%20Malpeque
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
baie Malpeque : Équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada(CUENGO). 1, fiche 31, Français, - baie%20Malpeque
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2014-10-20
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- Gabarus Bay
1, fiche 32, Anglais, Gabarus%20Bay
correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
- Gabarouse Bay 2, fiche 32, Anglais, Gabarouse%20Bay
ancienne désignation, Nouvelle-Écosse
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
A body of water on Cape Breton Island, in Nova Scotia. 3, fiche 32, Anglais, - Gabarus%20Bay
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 51' 12" N, 60° 5' 27" W (Nova Scotia). 4, fiche 32, Anglais, - Gabarus%20Bay
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 32, La vedette principale, Français
- baie Gabarus
1, fiche 32, Français, baie%20Gabarus
correct, nom féminin, Nouvelle-Écosse
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
- baie Gabarouse 2, fiche 32, Français, baie%20Gabarouse
ancienne désignation, nom féminin, Nouvelle-Écosse
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Étendue d’eau sur l’île du Cap-Breton, en Nouvelle-Écosse. 3, fiche 32, Français, - baie%20Gabarus
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 51’ 12" N, 60° 5’ 27" O (Nouvelle-Écosse). 4, fiche 32, Français, - baie%20Gabarus
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
baie Gabarus : Équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada(CUENGO). 1, fiche 32, Français, - baie%20Gabarus
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2014-10-07
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- Hillsborough Bay
1, fiche 33, Anglais, Hillsborough%20Bay
correct, Île-du-Prince-Édouard
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
A body of water in the county of Queens, in Prince Edward Island. 2, fiche 33, Anglais, - Hillsborough%20Bay
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 46° 8' 0" N, 63° 5' 0" W (Prince Edward Island). 1, fiche 33, Anglais, - Hillsborough%20Bay
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 33, La vedette principale, Français
- baie Hillsborough
1, fiche 33, Français, baie%20Hillsborough
correct, nom féminin, Île-du-Prince-Édouard
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Étendue d’eau dans le comté de Queens, à l’Île-du-Prince-Édouard. 2, fiche 33, Français, - baie%20Hillsborough
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 46° 8’ 0" N, 63° 5’ 0" O (Île-du-Prince-Édouard). 3, fiche 33, Français, - baie%20Hillsborough
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
baie Hillsborough : Équivalent approuvé par le Comité d’uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada(CUENGO). 2, fiche 33, Français, - baie%20Hillsborough
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2014-09-08
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- Reversing Falls
1, fiche 34, Anglais, Reversing%20Falls
correct, pluriel, Nouveau-Brunswick
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
A series of rapids near Saint John, New Brunswick, where the water runs through a narrow gorge before emptying into the Bay of Fundy. 2, fiche 34, Anglais, - Reversing%20Falls
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45° 15' 37" N, 66° 5' 24" W (New Brunswick). 3, fiche 34, Anglais, - Reversing%20Falls
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 34, La vedette principale, Français
- chutes réversibles
1, fiche 34, Français, chutes%20r%C3%A9versibles
correct, nom féminin, pluriel, Nouveau-Brunswick
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Série de rapides près de Saint-Jean, au Nouveau-Brunswick, au Canada, où l'eau traverse une gorge étroite avant de se jeter dans la baie de Fundy. 2, fiche 34, Français, - chutes%20r%C3%A9versibles
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45° 15’ 37" N, 66° 5’ 24" O (Nouveau-Brunswick). 3, fiche 34, Français, - chutes%20r%C3%A9versibles
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2014-07-30
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- Passamaquoddy Bay
1, fiche 35, Anglais, Passamaquoddy%20Bay
correct, Nouveau-Brunswick, États-Unis
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
An inlet of the Bay of Fundy, between the State of Maine (United States) and the province of New Brunswick (Canada), at the mouth of the St. Croix River. 2, fiche 35, Anglais, - Passamaquoddy%20Bay
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 45º 6' N, 66º 59' W (New Brunswick). 3, fiche 35, Anglais, - Passamaquoddy%20Bay
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 35, La vedette principale, Français
- baie Passamaquoddy
1, fiche 35, Français, baie%20Passamaquoddy
correct, nom féminin, Nouveau-Brunswick, États-Unis
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Baie située à l'embouchure de la rivière St. Croix, entre l'État du Maine(États-Unis) et la province du Nouveau-Brunswick(Canada). 2, fiche 35, Français, - baie%20Passamaquoddy
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 45º 6’ N, 66º 59’ O (Nouveau-Brunswick). 3, fiche 35, Français, - baie%20Passamaquoddy
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2014-06-02
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Government Contracts
Universal entry(ies) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- James Bay and Northern Quebec Agreement
1, fiche 36, Anglais, James%20Bay%20and%20Northern%20Quebec%20Agreement
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
James Bay and Northern Quebec Agreement: extracted from the Standard Acquisition Clauses and Conditions (SACC) Manual, produced by Public Works and Government Services Canada. 2, fiche 36, Anglais, - James%20Bay%20and%20Northern%20Quebec%20Agreement
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
W0010-0019: Standard procurement clause title. 2, fiche 36, Anglais, - James%20Bay%20and%20Northern%20Quebec%20Agreement
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Marchés publics
Entrée(s) universelle(s) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Français
- Convention de la Baie James et du Nord québécois
1, fiche 36, Français, Convention%20de%20la%20Baie%20James%20et%20du%20Nord%20qu%C3%A9b%C3%A9cois
correct, nom féminin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Convention de la Baie James et du Nord québécois : extrait du Guide des clauses et conditions uniformisées d’achat(CCUA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada. 2, fiche 36, Français, - Convention%20de%20la%20Baie%20James%20et%20du%20Nord%20qu%C3%A9b%C3%A9cois
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
W0010-0019 : Titre de clause uniformisée d’achat. 2, fiche 36, Français, - Convention%20de%20la%20Baie%20James%20et%20du%20Nord%20qu%C3%A9b%C3%A9cois
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2014-05-22
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- Fort Langley
1, fiche 37, Anglais, Fort%20Langley
correct, Colombie-Britannique
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
A fort that was originally part of the Hudson's Bay Company's network of fur trading posts across what is now Western Canada. The original fort was constructed in 1827 but moved to its present location 4 km upstream in 1839. 2, fiche 37, Anglais, - Fort%20Langley
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 37, La vedette principale, Français
- fort Langley
1, fiche 37, Français, fort%20Langley
correct, voir observation, nom masculin, Colombie-Britannique
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Fort qui, à l'origine, faisait parti du réseau de postes de traite appartenant à la Compagnie de la Baie d’Hudson dans l'Ouest du Canada. Le fort original fut construit en 1827 pour ensuite être déplacé à son emplacement actuel, à 4 km en amont, en 1839. 2, fiche 37, Français, - fort%20Langley
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 2, fiche 37, Français, - fort%20Langley
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2013-12-19
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- Boundary Bay
1, fiche 38, Anglais, Boundary%20Bay
correct, Ontario, Québec
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
A body of water that is shared between two provinces: Ontario and Quebec. 2, fiche 38, Anglais, - Boundary%20Bay
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 48º 37' 5'' N, 79º 31' 41'' W (Ontario); 48º 37' 43'' N, 79º 30' 8'' W (Quebec). 3, fiche 38, Anglais, - Boundary%20Bay
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 38, La vedette principale, Français
- baie chez Lepage
1, fiche 38, Français, baie%20chez%20Lepage
correct, voir observation, nom féminin, Ontario, Québec
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
- baie Boundary 2, fiche 38, Français, baie%20Boundary
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Ontario, Québec
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Étendue d’eau qui est partagée entre deux provinces : Ontario et Québec. 3, fiche 38, Français, - baie%20chez%20Lepage
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 48º 37’ 5’’ N, 79º 31’ 41’’ O (Ontario); 48º 37’ 43’’ N, 79º 30’ 8’’ O (Québec). 4, fiche 38, Français, - baie%20chez%20Lepage
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
Selon le site Web de la Commission de toponymie du Québec, le toponyme «baie Boundary» a été remplacé par «baie chez Lepage». 3, fiche 38, Français, - baie%20chez%20Lepage
Record number: 38, Textual support number: 4 OBS
baie chez Lepage : Équivalent trouvé dans l'ouvrage «Noms géographiques du Canada approuvés en anglais et en français», dans lequel on retrouve une liste des noms d’entités que se partagent deux provinces et qui ont un statut officiel en anglais et en français(excluant les noms d’intérêt pancanadien). 3, fiche 38, Français, - baie%20chez%20Lepage
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2012-06-08
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
- Aboriginal Law
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- Treaty No. 9
1, fiche 39, Anglais, Treaty%20No%2E%209
correct, Canada
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
- Treaty Nine 2, fiche 39, Anglais, Treaty%20Nine
correct, Canada
- James Bay Treaty 3, fiche 39, Anglais, James%20Bay%20Treaty
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Indian and Northern Affairs Canada also known as the James Bay Treaty. 1, fiche 39, Anglais, - Treaty%20No%2E%209
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
- Droit autochtone
Fiche 39, La vedette principale, Français
- Traité n° 9
1, fiche 39, Français, Trait%C3%A9%20n%C2%B0%209
correct, nom masculin, Canada
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
- Traité Neuf 2, fiche 39, Français, Trait%C3%A9%20Neuf
correct, nom masculin, Canada
- Traité de la baie James 3, fiche 39, Français, Trait%C3%A9%20de%20la%20baie%20James
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Affaires indiennes et du Nord Canada aussi connu sous Traité de la Baie James. 1, fiche 39, Français, - Trait%C3%A9%20n%C2%B0%209
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2011-08-01
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Oceanography
- Geomorphology and Geomorphogeny
- Toponymy
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- foreshore
1, fiche 40, Anglais, foreshore
correct
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
- strand 2, fiche 40, Anglais, strand
correct, voir observation, nom, uniformisé
- tideland 3, fiche 40, Anglais, tideland
correct
- tide land 4, fiche 40, Anglais, tide%20land
correct
- beach face 5, fiche 40, Anglais, beach%20face
correct
- foreshore tidal flat 6, fiche 40, Anglais, foreshore%20tidal%20flat
- foreshore flat 7, fiche 40, Anglais, foreshore%20flat
voir observation
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
The area of a beach or shore that is regularly covered and uncovered by the rise and fall of the tide, extending from the normal low-tide mark to the normal high-tide mark. 3, fiche 40, Anglais, - foreshore
Record number: 40, Textual support number: 1 CONT
Porcupine Strand, Nfld. 8, fiche 40, Anglais, - foreshore
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
strand: rare. Generic used in Newfoundland. 8, fiche 40, Anglais, - foreshore
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
strand: term officially approved by the Geographical Names Board of Canada (GNBC) (formerly named the Canadian Permanent Committee on Geographical Names -- CPCGN) within the scope of its glossary (TB-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. This term was added to the official list of new generics in use in Canada after the publication of the TB-176 in 1987 and is currently published in Terminology Update, Vol. 32, No. 2 - Supplement, 1999. 9, fiche 40, Anglais, - foreshore
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
foreshore flat: term used at Natural Resources Canada - Earth Sciences Sector. 10, fiche 40, Anglais, - foreshore
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Océanographie
- Géomorphologie et géomorphogénie
- Toponymie
Fiche 40, La vedette principale, Français
- estran
1, fiche 40, Français, estran
correct, voir observation, nom masculin, normalisé, uniformisé
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
- batture 2, fiche 40, Français, batture
correct, nom féminin, Canada, régional
- basse plage 3, fiche 40, Français, basse%20plage
correct, nom féminin
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
Portion du littoral comprise entre les plus hautes et les plus basses mers et soumises au déferlement des vagues [...] 4, fiche 40, Français, - estran
Record number: 40, Textual support number: 2 DEF
Partie du rivage qui découvre à marée basse. [Définition normalisée par l’OLF.] 5, fiche 40, Français, - estran
Record number: 40, Textual support number: 1 CONT
estran : Estran Ikkatujaak, Qué. 6, fiche 40, Français, - estran
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Compris entre le zéro hydrographique et la laisse des plus fortes marées, l’estran est soumis à l’action du déferlement et des courants associés. Il atteint son plus grand développement sur les côtes planes et à fort marnage. On distingue les estrans vaseux, sableux ou rocheux (en ce dernier cas, il peut correspondre à une plate-forme d’abrasion.) 7, fiche 40, Français, - estran
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Portion du rivage [...] elle est en France propriété de l'État. Quasi-inexistant en Méditerranée, l'estran est très étendu dans la baie du Mont-Saint-Michel(France) et en baie de Fundy(Canada). 4, fiche 40, Français, - estran
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
estran : terme normalisé par l’Office de la langue française (OLF) du Québec. 8, fiche 40, Français, - estran
Record number: 40, Textual support number: 4 OBS
batture : terme québécois. 9, fiche 40, Français, - estran
Record number: 40, Textual support number: 5 OBS
estran : générique attesté au Québec. 6, fiche 40, Français, - estran
Record number: 40, Textual support number: 6 OBS
estran : terme et définition uniformisés par la Commission de toponymie du Canada (CTC) (anciennement appelée le Comité permanent canadien des noms géographiques -- CPCNG) dans le cadre du glossaire (BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 10, fiche 40, Français, - estran
Record number: 40, Textual support number: 7 OBS
estran : terme en usage à Ressources naturelles Canada - Secteur des sciences de la Terre. 11, fiche 40, Français, - estran
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Campo(s) temático(s)
- Oceanografía
- Geomorfología y geomorfogénesis
- Toponimia
Fiche 40, La vedette principale, Espagnol
- estrán
1, fiche 40, Espagnol, estr%C3%A1n
correct, nom masculin
Fiche 40, Les abréviations, Espagnol
Fiche 40, Les synonymes, Espagnol
- banda costera 2, fiche 40, Espagnol, banda%20costera
correct, nom féminin
- playa húmeda 3, fiche 40, Espagnol, playa%20h%C3%BAmeda
correct, nom féminin
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Record number: 40, Textual support number: 1 DEF
Espacio litoral comprendido entre las aguas más altas y las más bajas. 1, fiche 40, Espagnol, - estr%C3%A1n
Fiche 41 - données d’organisme interne 2011-06-02
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- Canada Sea
1, fiche 41, Anglais, Canada%20Sea
correct, voir observation, Canada
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
The name proposed by Harvey Adams, a ship captain, and his wife, Barbara Schmeisser, an historian, from Dartmouth, Nova Scotia, for the ocean of inland waters formed by the James Bay, the Hudson Bay, the Foxe Bassin and Channel, the Hudson Strait, and the Ungava Bay, as a means to promote Canadian unity. They were hoping for a decision before the year 2000; the toponymy commissions or authorities from the bordering Quebec, Ontario, Manitoba and Northwest Territories (or after April 1, 1999, the territory of Nunavut) have to be consulted before the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN), now the Geographical Names Board of Canada, makes official the designation. 2, fiche 41, Anglais, - Canada%20Sea
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 41, La vedette principale, Français
- mer du Canada
1, fiche 41, Français, mer%20du%20Canada
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Nom proposé par Harvey Adams, capitaine de bateau, et son épouse, Barbara Schmeisser, historienne, tous deux de Dartmouth, Nouvelle-Écosse, pour l'océan que forment les eaux intérieures de la baie James, la baie d’Hudson, le bassin et le détroit de Foxe, le détroit d’Hudson et la baie d’Ungava, comme moyen de promouvoir l'unité canadienne. Ils espéraient une décision avant l'an 2000; les commissions ou autorités toponymiques des provinces et territoires riverains, le Québec, l'Ontario, le Manitoba et les Territoires du Nord-Ouest(ou, après le 1er avril 1999, le Nunavut) doivent donner leur avis avant que le Comité permanent canadien des noms géographiques(CPCNG), maintenant la Commission de toponymie du Canada(CTC), ne rende officielle la désignation. 2, fiche 41, Français, - mer%20du%20Canada
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 41, Français, - mer%20du%20Canada
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2010-09-29
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Occupation Names (General)
- Postal Service
- National History
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- chief trader
1, fiche 42, Anglais, chief%20trader
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 CONT
Chief Trader: Hudson's Bay Company officer responsible for the actual fur bactering. Chief traders were generally promoted to their position after having honed their skills as a clerk in the service of the Company for at least 15-20 years. 2, fiche 42, Anglais, - chief%20trader
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
According to Terry Smythe, Historical Research Division, Parks Canada, "chief trader" is a term used by the Hudson's Bay Company to refer to a rank of company officer. After 1821, fur traders in charge of the posts were given shares and made officers. In order of rank the officers were known as "chief factors", "chief traders" and "post masters". 3, fiche 42, Anglais, - chief%20trader
Fiche 42, Terme(s)-clé(s)
- post master
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Désignations des emplois (Généralités)
- Postes
- Histoires nationales
Fiche 42, La vedette principale, Français
- traiteur en chef
1, fiche 42, Français, traiteur%20en%20chef
correct, nom masculin
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 CONT
Traiteur en chef: Officier de la Compagnie de la Baie d’Hudson responsable du troc des fourrures. Les Traiteurs en chef étaient généralement promus à cette position après avoir exercé leurs qualités de commis au service de la compagnie pendant au moins 15 à 20 ans. 1, fiche 42, Français, - traiteur%20en%20chef
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Selon Terry Smythe, Division des recherches historiques, Parcs Canada, le terme anglais «chief trader» était utilisé par la Compagnie de la baie d’Hudson, mais aucun équivalent français n’ a pu être trouvé dans la documentation française de cette époque. D'habitude dans cette Division, on écrit le terme anglais en italique ou on fait une paraphrase. Néanmoins, le terme «agent principal» donne l'idée générale de «chief trader», mais ne fait pas de distinction entre «chief trader» et «chief factor». 2, fiche 42, Français, - traiteur%20en%20chef
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2010-09-14
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- Red Bay
1, fiche 43, Anglais, Red%20Bay
correct, voir observation, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
The name of an incorporated community, thus an inhabited place; the specific in "Red Bay National Historic Site (Nfdl.)", a national historic site not managed by Parks Canada but whose name was adopted at the meeting of March 16, 1992, of the Toponymy and Terminology Committee of Parks Canada. The national historic site is named after the inhabited Red Bay and not after one of the three uninhabited place of the same name, "Red Bay - baie Red [CUENGO Rule 1.]". 2, fiche 43, Anglais, - Red%20Bay
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 51°44' 56°25' (Newfoundland). 1, fiche 43, Anglais, - Red%20Bay
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
In Canada (with two exceptions as of December 31, 1995), the name of an inhabited place has only one form in English and French, which form is listed in the Gazetteer of the province or territory according to the Incorporation Act of the entity. 2, fiche 43, Anglais, - Red%20Bay
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 43, La vedette principale, Français
- Red Bay
1, fiche 43, Français, Red%20Bay
correct, voir observation, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Nom d’une agglomération constituée, donc d’un lieu habité; spécifique dans «lieu historique national de Red Bay(T.-N.) », un lieu historique national non géré par Parcs Canada mais dont le nom a été adopté à la réunion du 16 mars 1992 du Comité de toponymie et de terminologie de Parcs Canada. Le lieu historique national est nommé d’après le Red Bay habité et non d’après l'une des trois entités non habitées du même nom, «Red Bay(source «f»)-baie Red [Règle 1.-CUENGO]». 2, fiche 43, Français, - Red%20Bay
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 51°44’ 56°25’ (Terre-Neuve). 1, fiche 43, Français, - Red%20Bay
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
Au Canada (sauf deux exceptions au 31 décembre 1995), le nom d’un lieu habité n’a qu’une forme en français et en anglais, celle consignée au Répertoire de la province ou du territoire et qui tient de l’Acte d’incorporation de l’entité. 2, fiche 43, Français, - Red%20Bay
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2010-09-14
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- Georgian Bay Islands
1, fiche 44, Anglais, Georgian%20Bay%20Islands
correct, voir observation, pluriel, Ontario
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
The ungazetteered name of an entity, "Georgian Bay Islands", an uninhabited place named after the gazetteered entity, "Georgian Bay" [name of Pan-Canadian significance]; the specific in "Georgian Bay Islands National Park (Ont.)", a national park managed by Parks Canada. 2, fiche 44, Anglais, - Georgian%20Bay%20Islands
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Coordinates of Georgian Bay: 45°15' 80°45' (Ontario). Coordinates of Georgian Bay Islands National Park: 44°53' 79°52' (Ontario). 3, fiche 44, Anglais, - Georgian%20Bay%20Islands
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 44, La vedette principale, Français
- îles de la baie Georgienne
1, fiche 44, Français, %C3%AEles%20de%20la%20baie%20Georgienne
correct, voir observation, nom féminin, pluriel, Ontario
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Nom d’une entité non habitée et non répertoriée, les «îles de la baie Georgienne», désignant de façon non officielle les îles situées dans la «baie Georgienne», [nom d’intérêt pancanadien] ;spécifique dans «parc national des Îles-de-la-Baie-Georgienne(Ont.) », un parc national géré par Parcs Canada. On n’ écrit pas «îles de la Baie-Georgienne» car la désignation décrit une réalité qui n’ est pas désignée officiellement sur le plan géographique. 2, fiche 44, Français, - %C3%AEles%20de%20la%20baie%20Georgienne
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées de la baie Georgienne : 45°15’ 80°45’ (Ontario). Coordonnées du parc national des Îles-de-la-Baie-Georgienne : 44°53’ 79°52’ (Ontario). 3, fiche 44, Français, - %C3%AEles%20de%20la%20baie%20Georgienne
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 44, Français, - %C3%AEles%20de%20la%20baie%20Georgienne
Fiche 44, Terme(s)-clé(s)
- Georgian Bay Islands
- îles de la Baie-Georgienne
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2010-09-14
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- Red Bay
1, fiche 45, Anglais, Red%20Bay
correct, voir observation, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
The name of a bay, "Red Bay", thus an uninhabited place. The "Red Bay National Historic Site (Nfld.)", a national historic site not managed by Parks Canada, is named after the inhabited Red Bay and not after one of the three bays of the same name "Red Bay - baie Red [CUENGO Rule 1.]" in Newfoundland. 2, fiche 45, Anglais, - Red%20Bay
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 51°44' 56°25' (Newfoundland). Coordinates: 52°34' 55°47' (Newfoundland). Coordinates: 56°31' 61°19' (Newfoundland). 1, fiche 45, Anglais, - Red%20Bay
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 45, La vedette principale, Français
- baie Red
1, fiche 45, Français, baie%20Red
correct, voir observation, nom féminin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Nom d’une baie, la «baie Red» [Règle 1.-CUENGO], donc d’un lieu non habité. Le «lieu historique national de Red Bay(T.-N.) », un lieu historique national non géré par Parcs Canada, est nommé d’après le Red Bay habité et non d’après l'une des trois entités non habitées du même nom, «Red Bay-baie Red [Règle 1.-CUENGO]», que l'on retrouve à Terre-Neuve. 1, fiche 45, Français, - baie%20Red
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 51°44’ 56°25’ (Terre-Neuve). Coordonnées : 52°34’ 55°47’ (Terre-Neuve). Coordonnées : 56°31’ 61°19’ (Terre-Neuve). 2, fiche 45, Français, - baie%20Red
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 1, fiche 45, Français, - baie%20Red
Fiche 45, Terme(s)-clé(s)
- Red Bay
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2010-06-16
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- Nunavut
1, fiche 46, Anglais, Nunavut
correct, voir observation, Canada
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
- Nun. 2, fiche 46, Anglais, Nun%2E
voir observation, Canada
- NU 3, fiche 46, Anglais, NU
correct, voir observation, Canada
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 DEF
A territory created on April 1, 1999 from the division of the Northwest Territories, the eastern part of which became the third territory to join the Confederation of Canada. It stands thirteenth in the order of precedence established according to the year of entry into Confederation of the ten provinces, then of the territories. Nunavut consists of: (a) all of Canada north of the 60°N and east of a boundary line shown on the official map and which is not within Quebec or Newfoundland and Labrador; and (b) the islands in Hudson Bay, James Bay and Ungava Bay that are not within Manitoba, Ontario, or Quebec. (From a map of Geomatics Canada, Natural Resources Canada, 1999). 3, fiche 46, Anglais, - Nunavut
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Although Nunavut has the status of a territory, its official designation is "Nunavut"; the term "territory" shall not be capitalized when used in a text in conjunction with Nunavut: "the territory of Nunavut is quite large". 1, fiche 46, Anglais, - Nunavut
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Nun.: The official abbreviation of Nunavut will be approved by the territory's toponymy authority; the Translation Bureau recommends "Nun.", an abbreviation consistent with the rules of writing. But before the authority renders a decision, the name of the territory MUST NOT be abbreviated. 1, fiche 46, Anglais, - Nunavut
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
The Northwest Territories and Nunavut shared the two-letter code "NT" from April 1999 to August 2000. Since that latter date, the Canada Post symbols are: NT for the Northwest Territories and NU for Nunavut. 3, fiche 46, Anglais, - Nunavut
Record number: 46, Textual support number: 4 OBS
One should write "Nunavut" (without the definite article), or "the territory of Nunavut"; the word "territory" (always lowercased) is not part of the official designation. Another usage example: "the Government of Nunavut." 4, fiche 46, Anglais, - Nunavut
Record number: 46, Textual support number: 5 OBS
AVOID: Nunavut Territory. Distinguish from "Yukon Territory", the name of the Yukon from 1898 to March 27, 2002, the term "Territory" being uppercased because it is part of the official designation. 3, fiche 46, Anglais, - Nunavut
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 46, La vedette principale, Français
- Nunavut
1, fiche 46, Français, Nunavut
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 46, Les abréviations, Français
- Nt 2, fiche 46, Français, Nt
voir observation, nom masculin, Canada
- Nun. 2, fiche 46, Français, Nun%2E
voir observation, nom masculin, Canada
- NU 3, fiche 46, Français, NU
correct, voir observation, Canada
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 DEF
Territoire créé le 1er avril 1999 de la division des Territoires du Nord-Ouest, la partie est devenant le troisième territoire à faire partie de la Confédération canadienne. Il est treizième dans l'ordre de préséance établi selon l'année d’entrée dans la Confédération des dix provinces, puis des territoires. Le Nunavut comprend a) la partie du Canada située au nord du 60°N et à l'est d’une limite précisée sur la carte officielle à l'exclusion des régions appartenant au Québec ou à Terre-Neuve-et-Labrador, et b) les îles de la baie d’Hudson, de la baie James et de la baie d’Ungava, à l'exclusion de celles qui appartiennent au Manitoba, à l'Ontario ou au Québec.(Selon la carte de Géomatique Canada, Ressources naturelles Canada, 1999). 3, fiche 46, Français, - Nunavut
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Bien que le Nunavut ait le statut de territoire, son nom officiel est «Nunavut»; le terme «territoire» ne faisant pas partie de la désignation, ce dernier ne prend pas la majuscule initiale : «Le territoire du Nunavut est très étendu.». 1, fiche 46, Français, - Nunavut
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Nt; Nun. : L’abréviation officielle du Nunavut devra recevoir l’aval de l’autorité toponymique de ce territoire; les règles d’écriture voudront qu’elle soit «Nt», ou encore «Nun.». La forme «Nt» ayant l’avantage d’être à la fois courte et correcte, le Bureau de la traduction en recommande l’usage. 1, fiche 46, Français, - Nunavut
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
NU : Les Territoires du Nord-Ouest et le Nunavut se sont partagé l’indicatif à deux lettres «NT» jusqu’en août 2000. Depuis cette date, les indicatifs de Postes Canada sont : NT pour les Territoires du Nord-Ouest et NU pour le Nunavut. 3, fiche 46, Français, - Nunavut
Record number: 46, Textual support number: 4 OBS
À ÉVITER : le Territoire du Nunavut. Distinguer du «Territoire du Yukon», le nom du Yukon entre 1898 et le 27 mars 2002, à écrire avec une majuscule puisque le terme «Territoire» faisait partie de la désignation officielle. 3, fiche 46, Français, - Nunavut
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 46, La vedette principale, Espagnol
- Nunavut
1, fiche 46, Espagnol, Nunavut
correct, nom masculin, Canada
Fiche 46, Les abréviations, Espagnol
Fiche 46, Les synonymes, Espagnol
- NU 2, fiche 46, Espagnol, NU
correct, voir observation, Canada
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
El establecimiento de Nunavut, que significa "nuestra tierra" en el idioma inuktitut, representa un hito histórico para la nación inuit y para Canadá. El 1 de abril de 1999, Nunavut se convirtió en el más reciente territorio de Canadá, abarcando las regiones árticas central y oriental - cerca de una quinta parte de la masa terrestre de Canadá. 3, fiche 46, Espagnol, - Nunavut
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
NU: El símbolo NU está normalizado como código postal en todos los idiomas. 2, fiche 46, Espagnol, - Nunavut
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
Hasta que la autoridad en materia de topónimos de Nunavut no apruebe una abreviatura oficial, no deberá abreviarse el nombre de este territorio. 2, fiche 46, Espagnol, - Nunavut
Fiche 47 - données d’organisme interne 2008-06-26
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- Alert Hangar National Historic Site of Canada
1, fiche 47, Anglais, Alert%20Hangar%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
A national historic site in La Baie, Quebec, managed by Parks Canada. 2, fiche 47, Anglais, - Alert%20Hangar%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 2, fiche 47, Anglais, - Alert%20Hangar%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 47, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Hangar-d'Alerte
1, fiche 47, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Hangar%2Dd%27Alerte
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada et situé à La Baie au Québec. 2, fiche 47, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Hangar%2Dd%27Alerte
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 2, fiche 47, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Hangar%2Dd%27Alerte
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 47, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Hangar%2Dd%27Alerte
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2008-01-31
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Titles of Periodicals
- Hydrology and Hydrography
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- Canadian Tide and Current Tables
1, fiche 48, Anglais, Canadian%20Tide%20and%20Current%20Tables
correct
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Published by the Canadian Hydrographic Service(CHS). Annual. Contains: --volume 1, Atlantic Coast and Bay of Fundy; --volume 2, Gulf of St. Lawrence; -- volume 3, St. Lawrence and Saguenay Rivers; -- volume 4, Arctic and Hudson Bay; -- volume 5, Juan de Fuca Strait and Strait of Georgia; -- volume 6, Discovery Passage and West Coast of Vancouver Island; -- volume 7, Queen Charlotte Sound to Dixon Entrance. 2, fiche 48, Anglais, - Canadian%20Tide%20and%20Current%20Tables
Fiche 48, Terme(s)-clé(s)
- Atlantic Coast and Bay of Fundy Tide and Current Tables
- Gulf of St. Lawrence Tide and Current Tables
- St. Lawrence and Saguenay Rivers Tide and Current Tables
- Arctic and Hudson Bay Tide and Current Tables
- Juan de Fuca Strait and Strait of Georgia Tide and Current Tables
- Discovery Passage and West Coast of Vancouver Island Tide and Current Tables
- Queen Charlotte Sound to Dixon Entrance Tide and Current Tables
- Tide and Current Tables of Canada
- Canadian Tide Tables
- Canadian Current tables
- Canadian Tide and Current Table
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Titres de périodiques
- Hydrologie et hydrographie
Fiche 48, La vedette principale, Français
- Tables des marées et courants du Canada
1, fiche 48, Français, Tables%20des%20mar%C3%A9es%20et%20courants%20du%20Canada
correct, nom féminin
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Publié par le Service hydrographique du Canada(SHC). Contient :--volume 1, Côte de l'Atlantique et baie de Fundy;--volume 2, Golfe du Saint-Laurent;--volume 3, Fleuve Saint-Laurent et rivière Saguenay;--volume 4, L'Arctique et la baie d’Hudson;--volume 5, Détroits de Juan de Fuca et de Georgia;--volume 6, Discovery Passage et côte Ouest de l'île de Vancouver;--volume 7, Queen Charlotte Sound à Dixon Entrance. 2, fiche 48, Français, - Tables%20des%20mar%C3%A9es%20et%20courants%20du%20Canada
Fiche 48, Terme(s)-clé(s)
- Table des courants et marées du Canada
- Tables des marées du Canada
- Tables des courants du Canada
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2007-05-18
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- Robinson Bight
1, fiche 49, Anglais, Robinson%20Bight
correct, voir observation, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 48°5' 53°48' (Newfoundland and Labrador). 1, fiche 49, Anglais, - Robinson%20Bight
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
Bight: a water area in a broad indentation of the shoreline. 2, fiche 49, Anglais, - Robinson%20Bight
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 49, La vedette principale, Français
- Robinson Bight
1, fiche 49, Français, Robinson%20Bight
correct, voir observation, nom féminin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Coordonnées : 48°5’ 53°48’ (Terre-Neuve-et-Labrador). 1, fiche 49, Français, - Robinson%20Bight
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
Selon les règles d’écriture du Comité d’uniformisation de l'écriture des noms géographiques officiels du Canada, il est déconseillé de traduire les génériques rares ou empruntés à des langues étrangères, en l'occurrence le mot «bight», lorsqu'ils ajoutent à la spécificité du nom géographique. Robinson Bight est une baie. 2, fiche 49, Français, - Robinson%20Bight
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2007-04-19
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Commercial Fishing
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- Maritimes Region and Gulf Region - Regional Advisory Process
1, fiche 50, Anglais, Maritimes%20Region%20and%20Gulf%20Region%20%2D%20Regional%20Advisory%20Process
correct
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Fisheries and Oceans Canada. The Regional Advisory Process (RAP) was established in 1993 to provide peer reviewed information on the status of the fisheries and marine mammal resources in the Atlantic zone, and was expanded in 1997 to include the Central & Arctic and Pacific regions. In the Maritimes Region and the Gulf Region, the RAP addresses issues in the southern Gulf of St. Lawrence, the Bay of Fundy, on the Scotian Shelf and on Georges Bank. The Maritimes RAP also undertakes the review of technical analysis relating to regional habitat and fisheries management issues. 1, fiche 50, Anglais, - Maritimes%20Region%20and%20Gulf%20Region%20%2D%20Regional%20Advisory%20Process
Fiche 50, Terme(s)-clé(s)
- Regional Advisory Process for the Maritimes Region and Gulf Region
- Maritimes Region and Gulf Region RAP
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Pêche commerciale
Fiche 50, La vedette principale, Français
- Processus consultatif régional - Région des Maritimes et Région de gestion des pêches du Golfe
1, fiche 50, Français, Processus%20consultatif%20r%C3%A9gional%20%2D%20R%C3%A9gion%20des%20Maritimes%20et%20R%C3%A9gion%20de%20gestion%20des%20p%C3%AAches%20du%20Golfe
correct, nom masculin
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Pêches et Océans Canada. Le Processus consultatif régional(PCR) a été créé en 1993 en vue d’obtenir des renseignements, ayant fait l'objet d’un examen par les pairs, sur l'état des ressources halieutiques et des mammifères marins dans la zone Atlantique; il a été étendu aux Régions du Centre et de l'Arctique ainsi que du Pacifique, en 1997. Dans la Région des Maritimes et la Région de gestion des pêches du Golfe, le PCR porte sur le sud du golfe du Saint-Laurent, la baie de Fundy, le plateau néo-écossais et le banc Georges. Il englobe aussi l'examen des analyses techniques ayant trait à la gestion régionale des pêches et des habitats. 1, fiche 50, Français, - Processus%20consultatif%20r%C3%A9gional%20%2D%20R%C3%A9gion%20des%20Maritimes%20et%20R%C3%A9gion%20de%20gestion%20des%20p%C3%AAches%20du%20Golfe
Fiche 50, Terme(s)-clé(s)
- PCR - Région des Maritimes et Région de gestion des pêches du Golfe
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2007-04-13
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- History (General)
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- Canada's National History Society
1, fiche 51, Anglais, Canada%27s%20National%20History%20Society
correct
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Established in 1994 as a charitable organization devoted to popularizing Canadian history, the History Society aims to make Canadians more aware and appreciative of their heritage. Generously supported by the Hudson's Bay Company, the Society host award programs, publications, conferences and more. 2, fiche 51, Anglais, - Canada%27s%20National%20History%20Society
Fiche 51, Terme(s)-clé(s)
- CNHS
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Histoire (Généralités)
Fiche 51, La vedette principale, Français
- Société d'histoire nationale du Canada
1, fiche 51, Français, Soci%C3%A9t%C3%A9%20d%27histoire%20nationale%20du%20Canada
correct, nom féminin
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
La Société d’histoire, fondée en 1994 en tant qu'organisme de bienfaisance dans le but de populariser l'histoire du Canada, s’est donné le mandat de sensibiliser les Canadiens à leur patrimoine. Avec l'aide généreuse de la Compagnie de la Baie d’Hudson, la Société décerne des prix, produit des publications, organise des conférences et bien plus. 2, fiche 51, Français, - Soci%C3%A9t%C3%A9%20d%27histoire%20nationale%20du%20Canada
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2007-03-14
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Regional and Municipal Gov. Bodies and Committees
- Social Services and Social Work
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- Cree Board of Health and Social Services of James Bay
1, fiche 52, Anglais, Cree%20Board%20of%20Health%20and%20Social%20Services%20of%20James%20Bay
correct, Québec
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
- CBHSSJB 2, fiche 52, Anglais, CBHSSJB
correct, Québec
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
The Cree Board of Health and Social Services of James Bay (CBHSSJB) is responsible for delivering health and social services in the Cree territory of Northern Quebec, Canada. The CBHSSJB has a Public Health Department with the mandate of preventing disease and protecting, measuring and promoting the health of the population. One of the most important challenges facing the Department is an epidemic of obesity and diabetes in the Cree population. In the area of social services, the CBHSSJB operates a Social Services Centre, based in Chisasibi, youth group homes in Chisasibi and Mistissini and a regional youth rehabilitation centre in Mistissini. 2, fiche 52, Anglais, - Cree%20Board%20of%20Health%20and%20Social%20Services%20of%20James%20Bay
Fiche 52, Terme(s)-clé(s)
- Cree Board of Health and Social Sciences James Bay Cree Health and Social Services Council
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Organismes et comités de gouv. régionaux ou municipaux
- Services sociaux et travail social
Fiche 52, La vedette principale, Français
- Conseil Cri de la santé et des services sociaux de la Baie James
1, fiche 52, Français, Conseil%20Cri%20de%20la%20sant%C3%A9%20et%20des%20services%20sociaux%20de%20la%20Baie%20James
correct, nom masculin, Québec
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Organisme établi à Chisasibi, Baie James (Québec). 2, fiche 52, Français, - Conseil%20Cri%20de%20la%20sant%C3%A9%20et%20des%20services%20sociaux%20de%20la%20Baie%20James
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Le Conseil Cri de la santé et des services sociaux de la Baie James est un organisme créé en 1978 à la suite de la signature de la Convention de la Baie James et du Nord Québécois. IL est responsable de la gestion des services de santé et des services sociaux sur l'ensemble du territoire cri de la Baie James, que ce soit les services offerts à tous les Québécois ou les services offerts spécifiquement aux autochtones par le gouvernement du Canada. Le Conseil Cri est un organisme jeune, comparativement aux autres organismes de santé du Québec, et est en pleine croissance. 3, fiche 52, Français, - Conseil%20Cri%20de%20la%20sant%C3%A9%20et%20des%20services%20sociaux%20de%20la%20Baie%20James
Fiche 52, Terme(s)-clé(s)
- CCSSSBJ
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2006-10-17
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Ports
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- Saguenay Port Authority
1, fiche 53, Anglais, Saguenay%20Port%20Authority
correct
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Transport Canada. La Baie, Quebec. 2, fiche 53, Anglais, - Saguenay%20Port%20Authority
Fiche 53, Terme(s)-clé(s)
- Port Saguenay Authority
- SPA
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Ports
Fiche 53, La vedette principale, Français
- Administration portuaire du Saguenay
1, fiche 53, Français, Administration%20portuaire%20du%20Saguenay
correct, nom féminin
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Transports Canada. La Baie, Québec. 2, fiche 53, Français, - Administration%20portuaire%20du%20Saguenay
Fiche 53, Terme(s)-clé(s)
- Administration du Port Saguenay
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2006-09-08
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Names of Special Years, Weeks, Days
- Tourism (General)
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- Hike Canada Week
1, fiche 54, Anglais, Hike%20Canada%20Week
correct
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
All across Canada hikers and walkers will be on the trails that link people, places and heritage of Canada, Canada's tremendous system of footpaths winds from the rugged coastline of Newfoundland, across the Bay of Fundy, through the Appalachian and Laurentian Mountains, over the Canadian Shield and the Niagara Escarpment, through the prairie grasslands and across the Rockies to the Pacific Ocean. Our nation's varied geography, history, environment and cultures are all reflected and showcased through our network of trails. From heritage sites to historic paths and from fishermen to farmers, our trails link Canada and Canadians. Parliament of Canada, 37th Parliament, 2nd Session, (September 30, 2002 - November 12, 2003), Edited Hansard • Number 131, Wednesday, October 1, 2003 . 2, fiche 54, Anglais, - Hike%20Canada%20Week
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
- Tourisme (Généralités)
Fiche 54, La vedette principale, Français
- Semaine Canada en marche
1, fiche 54, Français, Semaine%20Canada%20en%20marche
correct, nom féminin
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Des randonneurs pédestres de toutes les provinces du Canada ont rendez-vous sur notre réseau de sentiers pédestres qui relie les gens, les agglomérations et les lieux du patrimoine canadien. Les sentiers de notre vaste réseau s’étendent depuis les côtes escarpées de Terre-Neuve jusqu'à l'océan Pacifique, en passant par la baie de Fundy, les Appalaches, les Laurentides, le Bouclier canadien, l'escarpement du Niagara, les Prairies et les Rocheuses. Notre réseau de sentiers est la vitrine de nos riches ressources géographiques, historiques, écologiques et culturelles. Depuis les lieux du patrimoine jusqu'aux sentiers d’importance historique et depuis les pêcheurs jusqu'aux agriculteurs, nos sentiers sont le trait d’union entre les régions du Canada et entre les Canadiens. Parlement du Canada, 37e législature, 2e session,(30 septembre 2002-12 novembre 2003), Hansard révisé • Numéro 131, Mercredi 1 octobre 2003. 2, fiche 54, Français, - Semaine%20Canada%20en%20marche
Fiche 54, Terme(s)-clé(s)
- Semaine de Canada en marche
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2005-09-22
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Commercial Establishments
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- chain store
1, fiche 55, Anglais, chain%20store
correct
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
One of a group of retailing establishments ... of essentially similar type and with a substantial degree of uniformity in management all under one central ownership. 2, fiche 55, Anglais, - chain%20store
Fiche 55, Terme(s)-clé(s)
- multiple store
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Établissements commerciaux
Fiche 55, La vedette principale, Français
- magasin à succursales
1, fiche 55, Français, magasin%20%C3%A0%20succursales
correct, nom masculin
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
- magasin à succursales multiples 2, fiche 55, Français, magasin%20%C3%A0%20succursales%20multiples
correct, nom masculin
- magasin 3, fiche 55, Français, magasin
correct, nom masculin
- succursale 3, fiche 55, Français, succursale
correct, nom féminin
- entreprise à succursales 4, fiche 55, Français, entreprise%20%C3%A0%20succursales
correct, nom féminin
- magasin à chaîne 5, fiche 55, Français, magasin%20%C3%A0%20cha%C3%AEne
à éviter, nom masculin
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
Magasin de vente au détail appartenant à une chaîne d’établissements commerciaux de même nature. 3, fiche 55, Français, - magasin%20%C3%A0%20succursales
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Un magasin à succursales est un organisme exploitant quatre points de vente au détail ou plus qui font partie de la même classe industrielle et qui appartiennent également un même propriétaire. 1, fiche 55, Français, - magasin%20%C3%A0%20succursales
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Exemples de magasins à succursales au Canada : Eaton, La Baie, Sears, Zellers etc. 6, fiche 55, Français, - magasin%20%C3%A0%20succursales
Fiche 55, Terme(s)-clé(s)
- maison à succursales
- MAS
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2003-02-04
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Geomorphology and Geomorphogeny
- Hydrology and Hydrography
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- bay
1, fiche 56, Anglais, bay
correct, nom, uniformisé
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 DEF
A wide, curving open indentation, recess, or inlet of a sea, ... lake [or large river] into the land or between two capes or headlands, larger than a cove, and usually smaller than, but of the same general character as, a gulf. 2, fiche 56, Anglais, - bay
Record number: 56, Textual support number: 1 CONT
James Bay, N.W.T. 3, fiche 56, Anglais, - bay
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
bay: term officially approved by the GNBC (Geographical Names Board of Canada) within the scope of its glossary (BT-176), which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 4, fiche 56, Anglais, - bay
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Géomorphologie et géomorphogénie
- Hydrologie et hydrographie
Fiche 56, La vedette principale, Français
- baie
1, fiche 56, Français, baie
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 DEF
Échancrure ou rentrant de la côte, de taille intermédiaire entre le golfe et l’anse. 2, fiche 56, Français, - baie
Record number: 56, Textual support number: 1 CONT
Baie Verte, T.-N. 3, fiche 56, Français, - baie
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Le terme est parfois appliqué à de grands golfes : baie d’Hudson, baie Australienne. Le nom de la baie se rattache à un élément naturel (baie de Seine), à un fait historique (baie de la Rencontre), souvent à la ville importante voisine (baie de Rio de Janeiro). 4, fiche 56, Français, - baie
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
baie : terme uniformisé par la Commission de toponymie du Canada(CTC) dans le cadre du glossaire(BT-176) faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 5, fiche 56, Français, - baie
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Campo(s) temático(s)
- Geomorfología y geomorfogénesis
- Hidrología e hidrografía
Fiche 56, La vedette principale, Espagnol
- bahía
1, fiche 56, Espagnol, bah%C3%ADa
nom féminin
Fiche 56, Les abréviations, Espagnol
Fiche 56, Les synonymes, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2002-05-08
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- false generic element
1, fiche 57, Anglais, false%20generic%20element
correct
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 DEF
Generic element which does not indicate the feature class of the item named. 1, fiche 57, Anglais, - false%20generic%20element
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Ex: Mount Isa, Redhill and Rio de Janiero are all populated places, not a mountain, [a] hill or [a] river, respectively. 1, fiche 57, Anglais, - false%20generic%20element
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 57, La vedette principale, Français
- faux générique
1, fiche 57, Français, faux%20g%C3%A9n%C3%A9rique
correct, nom masculin
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 DEF
Élément générique qui n’indique pas le véritable type d’entité représenté par un élément géographique dénommé. 1, fiche 57, Français, - faux%20g%C3%A9n%C3%A9rique
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Ex : Mont-Royal, Rivière-Pilote et La Baie, au Canada, constituent tous des lieux habités et non pas respectivement un mont, une rivière ou une baie. 1, fiche 57, Français, - faux%20g%C3%A9n%C3%A9rique
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2001-03-09
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Commercial Fishing
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- Haida Fisheries Program
1, fiche 58, Anglais, Haida%20Fisheries%20Program
correct, Canada
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
- HFP 1, fiche 58, Anglais, HFP
correct, Canada
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Fisheries and Oceans Canada. "The HFP recently completed the habitat dive survey component of their project in Upper Juan Perez Sound. The HFP will also conduct abalone stock assessment dive surveys in areas selected as long-term abalone rebuilding sites". 1, fiche 58, Anglais, - Haida%20Fisheries%20Program
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Pêche commerciale
Fiche 58, La vedette principale, Français
- Haida Fisheries Program
1, fiche 58, Français, Haida%20Fisheries%20Program
correct, Canada
Fiche 58, Les abréviations, Français
- HFP 1, fiche 58, Français, HFP
correct, Canada
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Pêches et Océans Canada. «La composante du HFP qui consistait à faire des relevés en plongée des habitats dans la baie Upper Juan Perez Sound vient juste d’être terminée. Les participants du HFP effectueront également des relevés d’évaluation des stocks d’ormeaux en plongée dans les secteurs choisis pour la reconstruction à long terme des stocks». 1, fiche 58, Français, - Haida%20Fisheries%20Program
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2000-09-18
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- Brailer Design
1, fiche 59, Anglais, Brailer%20Design
correct, Canada
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Project by Fisheries and Oceans Canada. Project Description: To design, test and evaluate the most appropriate brailer design for minimizing mortality of coho salmon in the commercial seine fishery. In pre-trials testing five different brailer designs, the two best designs were chosen for the Post-Release Survival Study: Barkley Sound 1998 Trials: the side purse brailer and sock style brailer. 1, fiche 59, Anglais, - Brailer%20Design
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
Fiche 59, La vedette principale, Français
- Conception de la salabarde
1, fiche 59, Français, Conception%20de%20la%20salabarde
correct, nom féminin, Canada
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Projet de Pêches et Océans Canada. Description du projet : Concevoir, tester et évaluer une salabarde adaptée visant à réduire au minimum la mortalité du coho dans la pêche commerciale à la senne. Lors des essais préliminaires, on a testé cinq conceptions différentes, et les deux meilleures ont été retenues pour l'étude sur la survie après remise à l'eau(réalisée en 1998 dans la baie Barkley) : la salabarde à accrochage latéral et la salabarde-chaussette. 1, fiche 59, Français, - Conception%20de%20la%20salabarde
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2000-09-18
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- Barkley Sound Gillnet Experiment
1, fiche 60, Anglais, Barkley%20Sound%20Gillnet%20Experiment
correct, Canada
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Project by Fisheries and Oceans Canada. Project Description: This experiment involved six gillnet vessels each fishing a specially made net (see also the Post-Release Survival Study: Barkley Sound 1998 Trials). Three vessels were involved in experiments focussing on the length of set or soak time and three focused on experiments in hang ratios. 1, fiche 60, Anglais, - Barkley%20Sound%20Gillnet%20Experiment
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
Fiche 60, La vedette principale, Français
- Essai de filets maillants dans la baie Barkley
1, fiche 60, Français, Essai%20de%20filets%20maillants%20dans%20la%20baie%20Barkley
correct, nom masculin, Canada
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Projet de Pêches et Océans Canada. Description du projet : Cet essai a fait appel à six fileyeurs dont chacun travaillait avec un filet spécialement conçu(voir aussi l'étude sur la survie après remise à l'eau : essais de 1998 dans la baie Barkley). Trois bateaux ont mené des expériences axées sur la durée de mouillage, et trois ont fait des essais sur le taux d’armement. 1, fiche 60, Français, - Essai%20de%20filets%20maillants%20dans%20la%20baie%20Barkley
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2000-07-17
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- Davis Shelf
1, fiche 61, Anglais, Davis%20Shelf
correct, voir observation, Canada
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
Fiche 61, Justifications, Anglais
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 61, Anglais, - Davis%20Shelf
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Davis Shelf lies beneath Davis Strait and Baffi Bay between Canada and Greenland. 3, fiche 61, Anglais, - Davis%20Shelf
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 61, La vedette principale, Français
- seuil de Davis
1, fiche 61, Français, seuil%20de%20Davis
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
- Plateau continental de Davis 2, fiche 61, Français, Plateau%20continental%20de%20Davis
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 3, fiche 61, Français, - seuil%20de%20Davis
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 3, fiche 61, Français, - seuil%20de%20Davis
Record number: 61, Textual support number: 3 OBS
Le seuil de Davis s’étend sous le détroit de Davis et la baie Baffin, entre le Canada et le Groenland. 4, fiche 61, Français, - seuil%20de%20Davis
Record number: 61, Textual support number: 4 OBS
Plateau continental de Davis : par analogie et sous toutes réserves, aucune source n’ayant été trouvée. 2, fiche 61, Français, - seuil%20de%20Davis
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 1999-09-03
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- Forteau Formation
1, fiche 62, Anglais, Forteau%20Formation
correct, voir observation, Canada
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
Fiche 62, Justifications, Anglais
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 62, Anglais, - Forteau%20Formation
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
The Forteau Formation thickens southeasterly from 185 feet in southeastern Labrador to 386 feet in St. John Highlands of western Newfoundland and 700 feet near Canada Bay. 3, fiche 62, Anglais, - Forteau%20Formation
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 62, La vedette principale, Français
- formation de Forteau
1, fiche 62, Français, formation%20de%20Forteau
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 2, fiche 62, Français, - formation%20de%20Forteau
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 62, Français, - formation%20de%20Forteau
Record number: 62, Textual support number: 3 OBS
La formation de Forteau s’épaissit vers le sud-est de 185 pieds dans la partie sud-est du Labrador à 386 pieds sur les hautes-terres de St-Jean dans l'ouest de Terre-Neuve et à 700 pieds près de la baie Canada. 3, fiche 62, Français, - formation%20de%20Forteau
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 1999-09-03
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- Englee Formation
1, fiche 63, Anglais, Englee%20Formation
correct, voir observation, Canada
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 63, Anglais, - Englee%20Formation
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
In Canada Bay on northern Great Northern Peninsula, the Bide Arm and Englee Formation are largely correlative with the Table Head Formation. 3, fiche 63, Anglais, - Englee%20Formation
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 63, La vedette principale, Français
- formation d'Englee
1, fiche 63, Français, formation%20d%27Englee
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 2, fiche 63, Français, - formation%20d%27Englee
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 63, Français, - formation%20d%27Englee
Record number: 63, Textual support number: 3 OBS
Dans la baie Canada, dans le nord de la péninsule Great Northern, les formations de Bide Arm et d’Englee sont en grande partie corrélatives à la formation de Table Head. 3, fiche 63, Français, - formation%20d%27Englee
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 1999-08-19
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Toponymy
- Geomorphology and Geomorphogeny
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- bight
1, fiche 64, Anglais, bight
correct, uniformisé
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
- bite 2, fiche 64, Anglais, bite
correct, nom, uniformisé
Fiche 64, Justifications, Anglais
Record number: 64, Textual support number: 1 DEF
Water area in a broad indentation of the shoreline. 2, fiche 64, Anglais, - bight
Record number: 64, Textual support number: 1 CONT
Robinson Bight, Nfld. 2, fiche 64, Anglais, - bight
Record number: 64, Textual support number: 2 CONT
Buckets Bite, Nfld. 2, fiche 64, Anglais, - bight
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
bight: Used on east, west, and north coasts. In Nfld., a bight may be similar in size to, or smaller than, a bay. 2, fiche 64, Anglais, - bight
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
bite: Rare; used in Alta. 2, fiche 64, Anglais, - bight
Record number: 64, Textual support number: 3 OBS
bight and bite: terms and definition validated by the Canadian Permanent Committee on Geographical Names (CPCGN) within the scope of its glossary (BT-176) which is the first authoritative publication on generics in use in Canada. 3, fiche 64, Anglais, - bight
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Toponymie
- Géomorphologie et géomorphogénie
Fiche 64, La vedette principale, Français
- baie
1, fiche 64, Français, baie
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 DEF
Échancrure profonde d’un littoral ou d’une rive. 2, fiche 64, Français, - baie
Record number: 64, Textual support number: 1 CONT
Baie des Chaleurs, Québec. 2, fiche 64, Français, - baie
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Plus petite qu’un golfe, mais plus grande qu’une anse. Attesté à travers le pays. 2, fiche 64, Français, - baie
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
baie : terme et définition uniformisés par le Comité permanent canadien des noms géographiques(CPCNG) dans le cadre du glossaire BT-176 faisant autorité sur la question des génériques en usage au Canada. 3, fiche 64, Français, - baie
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 1999-02-09
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Banking
- Loans
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- credit card
1, fiche 65, Anglais, credit%20card
correct, normalisé
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Record number: 65, Textual support number: 1 DEF
A card issued by a financial institution or a company that entitles the holder to sign for goods and services and to pay for them at a later time. 2, fiche 65, Anglais, - credit%20card
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Cards issued by a chartered bank, a trust company, or a credit union, such as the Bank of Montreal MasterCard, the Canada Trust MasterCard, the CS CO-OP MasterCard, the Bank of Nova Scotia Visa, the Royal Bank Visa, and the Visa Desjardins. Also, cards issued by retailers such as Canadian Tire, Eaton's, The Bay and Sears as well as gasoline cards issued by Esso, Ultramar and Petro-Canada. 2, fiche 65, Anglais, - credit%20card
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Term and definition standardized by the Government of Canada Terminology and Language Standardization Board (TLSB). 3, fiche 65, Anglais, - credit%20card
Record number: 65, Textual support number: 3 OBS
Compare to "debit card". 4, fiche 65, Anglais, - credit%20card
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Banque
- Prêts et emprunts
Fiche 65, La vedette principale, Français
- carte de crédit
1, fiche 65, Français, carte%20de%20cr%C3%A9dit
correct, nom féminin, normalisé
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 DEF
Carte, émise par un établissement financier ou une société, qui permet à son titulaire de régler, sans versement immédiat, le paiement de biens et de services. 2, fiche 65, Français, - carte%20de%20cr%C3%A9dit
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Les cartes des banques à charte, compagnies de fiducie et coopératives de crédit(MasterCard Banque de Montréal, MasterCard Canada Trust, MasterCard CS CO-OP ou Visa Banque de Nouvelle-Écosse, Visa Banque Royale, Visa Desjardins) ;les cartes de commerçants(Canadian Tire, Eaton, La Baie, Sears) ;les cartes de détaillants d’essence(Esso, Ultramar, Petro-Canada). 2, fiche 65, Français, - carte%20de%20cr%C3%A9dit
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Terme et définition normalisés par la Commission générale de normalisation terminologique et linguistique du gouvernement du Canada (CGNTL). 3, fiche 65, Français, - carte%20de%20cr%C3%A9dit
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Campo(s) temático(s)
- Operaciones bancarias
- Préstamos
Fiche 65, La vedette principale, Espagnol
- tarjeta de crédito
1, fiche 65, Espagnol, tarjeta%20de%20cr%C3%A9dito
correct, nom féminin
Fiche 65, Les abréviations, Espagnol
Fiche 65, Les synonymes, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Record number: 65, Textual support number: 1 DEF
Tarjeta de material plástico emitida por un banco o una institución especializada a nombre de una persona, que podrá utilizarla para efectuar compras y realizar pagos a crédito o al contado al finalizar el mes dentro de unos límites de riesgo prefijados. 2, fiche 65, Espagnol, - tarjeta%20de%20cr%C3%A9dito
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
La entidad emisora carga al comerciante un porcentaje por este servicio, y en algunos casos una cuota fija anual al tenedor. Tiene una banda magnética para dificultar el fraude y facilitar su uso, por ejemplo, VISA. 2, fiche 65, Espagnol, - tarjeta%20de%20cr%C3%A9dito
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
tarjeta de crédito: término y definición extraídos del CAPITAL Business Dictionary con la autorización de LID Editorial Empresarial. 3, fiche 65, Espagnol, - tarjeta%20de%20cr%C3%A9dito
Fiche 66 - données d’organisme interne 1997-01-29
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Coins and Bank Notes
- Numismatics
- Coining
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- Arctic Token
1, fiche 66, Anglais, Arctic%20Token
correct
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Justifications, Anglais
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Pièces de monnaie et billets de banque
- Numismatique
- Monnayage
Fiche 66, La vedette principale, Français
- jeton de l'Arctique
1, fiche 66, Français, jeton%20de%20l%27Arctique
correct, nom masculin
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 DEF
Dernier jeton du commerce des fourrures émis en 1946, à la demande du gouvernement du Canada, par la Compagnie de la Baie d’Hudson et destiné à l'Arctique oriental. 1, fiche 66, Français, - jeton%20de%20l%27Arctique
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 1993-08-12
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Titles of Laws and Regulations
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- Anchorage Regulations
1, fiche 67, Anglais, Anchorage%20Regulations
correct
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
- Conception Bay Anchorage Regulations 1, fiche 67, Anglais, Conception%20Bay%20Anchorage%20Regulations
ancienne désignation, correct
- Northumberland Strait Anchorage Regulations 1, fiche 67, Anglais, Northumberland%20Strait%20Anchorage%20Regulations
ancienne désignation, correct
- Parry Bay Anchorage Regulations 1, fiche 67, Anglais, Parry%20Bay%20Anchorage%20Regulations
ancienne désignation, correct
- Random Sound Anchorage Regulations 1, fiche 67, Anglais, Random%20Sound%20Anchorage%20Regulations
ancienne désignation, correct
- Welland Canal Entrances Anchorage Regulations 1, fiche 67, Anglais, Welland%20Canal%20Entrances%20Anchorage%20Regulations
ancienne désignation, correct
Fiche 67, Justifications, Anglais
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Canada Shipping Act, revokes the Conception Bay Anchorage Regulations, the Northumberland Strait Anchorage Regulations, the Parry Bay Anchorage Regulations, the Random Sound Anchorage Regulations, the Welland Canal Entrances Anchorage Regulations on January 14, 1988. 1, fiche 67, Anglais, - Anchorage%20Regulations
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Titres de lois et de règlements
Fiche 67, La vedette principale, Français
- Règlement sur le mouillage de navires
1, fiche 67, Français, R%C3%A8glement%20sur%20le%20mouillage%20de%20navires
correct
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
- Règlement sur le mouillage dans la baie Conception 1, fiche 67, Français, R%C3%A8glement%20sur%20le%20mouillage%20dans%20la%20baie%20Conception
ancienne désignation, correct
- Règlement sur le mouillage dans le détroit de Northumberland 1, fiche 67, Français, R%C3%A8glement%20sur%20le%20mouillage%20dans%20le%20d%C3%A9troit%20de%20Northumberland
ancienne désignation, correct
- Règlement sur le mouillage dans la baie de Parry 1, fiche 67, Français, R%C3%A8glement%20sur%20le%20mouillage%20dans%20la%20baie%20de%20Parry
ancienne désignation, correct
- Règlement sur le mouillage dans le détroit de Random 1, fiche 67, Français, R%C3%A8glement%20sur%20le%20mouillage%20dans%20le%20d%C3%A9troit%20de%20Random
ancienne désignation, correct
- Règlement sur le mouillage dans les entrées du canal de Welland 1, fiche 67, Français, R%C3%A8glement%20sur%20le%20mouillage%20dans%20les%20entr%C3%A9es%20du%20canal%20de%20Welland
ancienne désignation, correct
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Loi sur la marine marchande du Canada, abroge le Règlement sur le mouillage dans la baie Conception, le Règlement sur le mouillage dans le détroit de Northumberland, le Règlement sur le mouillage dans la baie de Parry, le Règlement sur le mouillage dans le détroit de Random et le Règlement sur le mouillage dans les entrées du canal de Welland, le 14 janvier 1988. 1, fiche 67, Français, - R%C3%A8glement%20sur%20le%20mouillage%20de%20navires
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 1993-01-07
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- Independent Association of the Support Staff of the Lakeshore School Board
1, fiche 68, Anglais, Independent%20Association%20of%20the%20Support%20Staff%20of%20the%20Lakeshore%20School%20Board
Québec
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Justifications, Anglais
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 68, La vedette principale, Français
- Association indépendante des employés de soutien de la Commission scolaire du Lakeshore
1, fiche 68, Français, Association%20ind%C3%A9pendante%20des%20employ%C3%A9s%20de%20soutien%20de%20la%20Commission%20scolaire%20du%20Lakeshore
Québec
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Cette appellation figure dans le Répertoire des organisations de travailleurs et travailleuses au Canada de 1990, page 148. Cette fiche est à vérifier car ce répertoire comporte de nombreuses erreurs et il a été impossible de vérifier l'exactitude de l'appellation auprès de l'organisme dont les bureaux sont situés à Baie d’Urfé(Québec) 1, fiche 68, Français, - Association%20ind%C3%A9pendante%20des%20employ%C3%A9s%20de%20soutien%20de%20la%20Commission%20scolaire%20du%20Lakeshore
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 1987-10-20
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Furs and Fur Industry
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- opaline 1, fiche 69, Anglais, opaline
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
Fiche 69, Justifications, Anglais
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Pelleteries et fourrures
Fiche 69, La vedette principale, Français
- opalin
1, fiche 69, Français, opalin
adjectif, nom masculin
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Couleur de peau de vison de la compagnie «Canada Magestic» Sophie Roux, des services de traduction de la compagnie La Baie, croit cependant que cette appellation est utilisée par la majorité des éleveurs de visons canadiens. 1, fiche 69, Français, - opalin
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 1987-10-20
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Furs and Fur Industry
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
Fiche 70, Justifications, Anglais
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Pelleteries et fourrures
Fiche 70, La vedette principale, Français
- dawn
1, fiche 70, Français, dawn
nom masculin
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Couleur de peau de vison de la compagnie «Canada Magestic» Sophie Roux, des services de traduction de la compagnie La Baie, croit cependant que cette appellation est utilisée par la majorité des éleveurs de visons canadiens. 2, fiche 70, Français, - dawn
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 1987-10-20
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Furs and Fur Industry
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- lavender 1, fiche 71, Anglais, lavender
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
Fiche 71, Justifications, Anglais
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Pelleteries et fourrures
Fiche 71, La vedette principale, Français
- gris lavande
1, fiche 71, Français, gris%20lavande
nom masculin
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Couleur de peau de vison de la compagnie «Canada Magestic» Sophie Roux, des services de traduction de la compagnie La Baie, croit cependant que cette appellation est utilisée par la majorité des éleveurs de visons canadiens. 1, fiche 71, Français, - gris%20lavande
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 1987-10-20
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Furs and Fur Industry
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- pastel 1, fiche 72, Anglais, pastel
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
Fiche 72, Justifications, Anglais
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Pelleteries et fourrures
Fiche 72, La vedette principale, Français
- pastel
1, fiche 72, Français, pastel
nom masculin
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Couleur de peau de vison de la compagnie «Canada Magestic» Sophie Roux, des services de traduction de la compagnie La Baie, croit cependant que cette appellation est utilisée par la majorité des éleveurs de visons canadiens. 2, fiche 72, Français, - pastel
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 1987-10-20
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Furs and Fur Industry
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- demi-buff 1, fiche 73, Anglais, demi%2Dbuff
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
Fiche 73, Justifications, Anglais
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Pelleteries et fourrures
Fiche 73, La vedette principale, Français
- demi-buff
1, fiche 73, Français, demi%2Dbuff
nom masculin
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Couleur de peau de vison de la compagnie «Canada Magestic» Sophie Roux, des services de traduction de la compagnie La Baie, croit cependant que cette appellation est utilisée par la majorité des éleveurs de visons canadiens. 1, fiche 73, Français, - demi%2Dbuff
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 1987-10-20
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Furs and Fur Industry
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- silver blue 1, fiche 74, Anglais, silver%20blue
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
Fiche 74, Justifications, Anglais
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Pelleteries et fourrures
Fiche 74, La vedette principale, Français
- gris argent
1, fiche 74, Français, gris%20argent
nom masculin
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Couleur de peau de vison de la compagnie «Canada Magestic» Sophie Roux, des services de traduction de la compagnie La Baie, croit cependant que cette appellation est utilisée par la majorité des éleveurs de visons canadiens. 1, fiche 74, Français, - gris%20argent
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 1987-10-20
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Furs and Fur Industry
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
Fiche 75, Justifications, Anglais
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Pelleteries et fourrures
Fiche 75, La vedette principale, Français
- beige Moyen
1, fiche 75, Français, beige%20Moyen
nom masculin
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Couleur de peau de vison de la compagnie «Canada Magestic» Sophie Roux, des services de traduction de la compagnie La Baie, croit cependant que cette appellation est utilisée par la majorité des éleveurs de visons canadiens. 1, fiche 75, Français, - beige%20Moyen
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 1987-10-20
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Furs and Fur Industry
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- violet 1, fiche 76, Anglais, violet
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
Fiche 76, Justifications, Anglais
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Pelleteries et fourrures
Fiche 76, La vedette principale, Français
- bleu pâle
1, fiche 76, Français, bleu%20p%C3%A2le
nom masculin
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Couleur de peau de vison de la compagnie «Canada Magestic» Sophie Roux, des services de traduction de la compagnie La Baie, croit cependant que cette appellation est utilisée par la majorité des éleveurs de visons canadiens. 1, fiche 76, Français, - bleu%20p%C3%A2le
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 1987-10-20
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Furs and Fur Industry
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
Fiche 77, Justifications, Anglais
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Pelleteries et fourrures
Fiche 77, La vedette principale, Français
- gris pâle rosé
1, fiche 77, Français, gris%20p%C3%A2le%20ros%C3%A9
nom masculin
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Couleur de peau de vison de la compagnie «Canada Magestic» Sophie Roux, des services de traduction de la compagnie La Baie, croit cependant que cette appellation est utilisée par la majorité des éleveurs de visons canadiens. 1, fiche 77, Français, - gris%20p%C3%A2le%20ros%C3%A9
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 1987-10-20
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Furs and Fur Industry
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- sapphire 1, fiche 78, Anglais, sapphire
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
Fiche 78, Justifications, Anglais
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Pelleteries et fourrures
Fiche 78, La vedette principale, Français
- bleu saphir
1, fiche 78, Français, bleu%20saphir
nom masculin
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Couleur de peau de vison de la compagnie «Canada Magestic» Sophie Roux, des services de traduction de la compagnie La Baie, croit cependant que cette appellation est utilisée par la majorité des éleveurs de visons canadiens. 1, fiche 78, Français, - bleu%20saphir
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 1986-01-11
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Geology
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- middle carbonate facies 1, fiche 79, Anglais, middle%20carbonate%20facies
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
Fiche 79, Justifications, Anglais
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Géologie
Fiche 79, La vedette principale, Français
- facies moyen à carbonates
1, fiche 79, Français, facies%20moyen%20%C3%A0%20carbonates
nom masculin
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 DEF
Un des trois facies Canadien de la dépression de l'Alberta et de la baie de Lloydmiuster-cf Geology and Economic Minerals of Canada VIII p. 384 1, fiche 79, Français, - facies%20moyen%20%C3%A0%20carbonates
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


