TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
BAIE DARNLEY [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Paulatuk
1, fiche 1, Anglais, Paulatuk
correct, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A hamlet south Darnley Bay and west of Tuktut Nogait National Park, in the Northwest Territories. 2, fiche 1, Anglais, - Paulatuk
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 69° 21' 1" N, 124° 4' 8" W (Northwest Territories). 3, fiche 1, Anglais, - Paulatuk
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Paulatuk
1, fiche 1, Français, Paulatuk
correct, Territoires du Nord-Ouest
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Hameau au sud de la baie Darnley et à l'ouest du parc national Tuktut Nogait, aux Territoires du Nord-Ouest. 2, fiche 1, Français, - Paulatuk
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 69° 21’ 1" N, 124° 4’ 8" O (Territoires du Nord-Ouest). 3, fiche 1, Français, - Paulatuk
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1999-07-28
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Cape Bathurst
1, fiche 2, Anglais, Cape%20Bathurst
correct, voir observation, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 2, Anglais, - Cape%20Bathurst
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
The Amundsen Gulf ice lobe crossed Darnley Peninsula and reached the eastern side of Franklin Bay but does not appear to have crossed Cape Bathurst. 3, fiche 2, Anglais, - Cape%20Bathurst
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Located in the Arctic Archipelago. 4, fiche 2, Anglais, - Cape%20Bathurst
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 2, La vedette principale, Français
- cap Bathurst
1, fiche 2, Français, cap%20Bathurst
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 2, fiche 2, Français, - cap%20Bathurst
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 2, Français, - cap%20Bathurst
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Le lobe glaciaire du golfe Amundsen a traversé la presqu'île Darnley et a atteint le côté est de la baie Franklin, mais ne semble pas avoir traversé le cap Bathurst. 3, fiche 2, Français, - cap%20Bathurst
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1999-07-19
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Darnley Bay
1, fiche 3, Anglais, Darnley%20Bay
correct, voir observation, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 3, Anglais, - Darnley%20Bay
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
[The marine limit] increases westward to 750 feet at the southern end of Bathurst Inlet and drops off rapidly northwestward to 200 feet in Darnley Bay. 3, fiche 3, Anglais, - Darnley%20Bay
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 3, La vedette principale, Français
- baie Darnley
1, fiche 3, Français, baie%20Darnley
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 2, fiche 3, Français, - baie%20Darnley
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 3, Français, - baie%20Darnley
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
[La limite marine] remonte à 750 pieds, à l'extrémité sud de l'inlet Bathurst, puis descend rapidement à 200 pieds vers le nord-ouest, à la baie Darnley. 3, fiche 3, Français, - baie%20Darnley
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1999-07-19
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Franklin Bay
1, fiche 4, Anglais, Franklin%20Bay
correct, voir observation, Canada
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 4, Anglais, - Franklin%20Bay
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
The Amundsen gulf ice lobe crossed Darnley Peninsula and reached the eastern side of Franklin Bay but does not appear to have crossed Cape Bathurst. 3, fiche 4, Anglais, - Franklin%20Bay
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 4, La vedette principale, Français
- baie Franklin
1, fiche 4, Français, baie%20Franklin
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 2, fiche 4, Français, - baie%20Franklin
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 4, Français, - baie%20Franklin
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Le lobe glaciaire du golfe Amundsen a traversé la presqu'île Darnley et a atteint le côté est de la baie Franklin, mais ne semble pas avoir traversé le cap Bathurst. 3, fiche 4, Français, - baie%20Franklin
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


