TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
BAIE TABLE [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2011-05-31
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Doors, Windows and Openings (Building Elements)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- cased opening
1, fiche 1, Anglais, cased%20opening
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
- trimmed opening 2, fiche 1, Anglais, trimmed%20opening
correct
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
An interior opening without a door that is finished with jambs or trim. 3, fiche 1, Anglais, - cased%20opening
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Ouvertures (Éléments du bâtiment)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- baie encadrée
1, fiche 1, Français, baie%20encadr%C3%A9e
proposition, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- ouverture encadrée 1, fiche 1, Français, ouverture%20encadr%C3%A9e
proposition, nom féminin
- ouverture avec encadrement 2, fiche 1, Français, ouverture%20avec%20encadrement
nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
encadrement : Désigne toute bordure saillante, moulurée, peinte ou sculptée autour d’une baie, d’une porte, d’un panneau, d’un champ, d’une table, etc. 3, fiche 1, Français, - baie%20encadr%C3%A9e
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Puertas, ventanas y aberturas (Elementos de edificios)
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- marco abierto
1, fiche 1, Espagnol, marco%20abierto
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Cualquier abertura rematada con jambas y chambrana, pero sin puertas. 1, fiche 1, Espagnol, - marco%20abierto
Fiche 2 - données d’organisme interne 2003-04-25
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Construction Finishing
- Doors, Windows and Openings (Building Elements)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- casing
1, fiche 2, Anglais, casing
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
The internal lining to a window or door opening, usually in wood. 2, fiche 2, Anglais, - casing
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Finitions (Construction)
- Ouvertures (Éléments du bâtiment)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- encadrement
1, fiche 2, Français, encadrement
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Désigne toute bordure saillante, moulurée, peinte ou sculptée autour d’une baie, d’une porte, d’un panneau, d’un champ, d’une table, etc. 2, fiche 2, Français, - encadrement
Record number: 2, Textual support number: 2 DEF
Boiserie moulurée intérieure entourant une baie ou un panneau. 3, fiche 2, Français, - encadrement
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Acabado (Construcción)
- Puertas, ventanas y aberturas (Elementos de edificios)
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- marco
1, fiche 2, Espagnol, marco
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
- encuadramiento 2, fiche 2, Espagnol, encuadramiento
nom masculin
- contramarco 3, fiche 2, Espagnol, contramarco
correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Estructura situada alrededor de una ventana o puerta. 4, fiche 2, Espagnol, - marco
Fiche 3 - données d’organisme interne 1999-09-03
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Englee Formation
1, fiche 3, Anglais, Englee%20Formation
correct, voir observation, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 3, Anglais, - Englee%20Formation
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
In Canada Bay on northern Great Northern Peninsula, the Bide Arm and Englee Formation are largely correlative with the Table Head Formation. 3, fiche 3, Anglais, - Englee%20Formation
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 3, La vedette principale, Français
- formation d'Englee
1, fiche 3, Français, formation%20d%27Englee
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 2, fiche 3, Français, - formation%20d%27Englee
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 3, Français, - formation%20d%27Englee
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Dans la baie Canada, dans le nord de la péninsule Great Northern, les formations de Bide Arm et d’Englee sont en grande partie corrélatives à la formation de Table Head. 3, fiche 3, Français, - formation%20d%27Englee
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


