TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

BAIL ECRIT [3 fiches]

Fiche 1 2012-11-20

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Laws and Legal Documents
  • Law of Contracts (common law)
CONT

The name of the insurance company preparing the bonding document must be fully noted.

Français

Domaine(s)
  • Lois et documents juridiques fédéraux
  • Droit des contrats (common law)
CONT

La caution doit obligatoirement prendre la forme d’un acte écrit et être réalisée par acte sous seing privé ou par acte authentique. Le propriétaire doit remettre à la caution un exemplaire de l'acte de cautionnement, sauf si l'acte est intégré au bail.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1994-06-17

Anglais

Subject field(s)
  • Property Law (common law)
  • Legal Documents
OBS

... any exemplification or copy of any record, roll, grant, letters patent, surrender, escheat, inquisition, lease, licence, conveyance, document or writing ... given in evidence ...

Français

Domaine(s)
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
  • Documents juridiques
OBS

[...] toute ampliation ou copie d’un registre, d’un rôle, d’une concession, de lettres patentes, d’une déclaration de déshérence, d’une enquête, d’un bail, d’une licence, d’un transfert, d’un document ou d’un écrit [...] présenté en preuve [...]

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1994-04-27

Anglais

Subject field(s)
  • Property Law (common law)
  • Real Estate
DEF

Payment demanded from incoming tenant for provision of key to premises.

Français

Domaine(s)
  • Droit des biens et de la propriété (common law)
  • Immobilier
DEF

Somme que le bailleur ou le détenteur d’un bail(et parfois les deux) exige du preneur pour la location d’un appartement ou la vente d’un fonds de commerce. On écrit pas de porte ou pas-de-porte. Des pas-de-porte. REM. Pas de porte ne s’est d’abord dit que des éléments d’un fonds de commerce(enseigne, nom...) «faisant l'objet d’un prix spécial dans la vente du fonds»(Capitant).

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :