TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
BECASSEAU [24 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2019-04-02
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- semipalmated sandpiper
1, fiche 1, Anglais, semipalmated%20sandpiper
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 1, Anglais, - semipalmated%20sandpiper
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 1, Anglais, - semipalmated%20sandpiper
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- semi-palmated sandpiper
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- bécasseau semipalmé
1, fiche 1, Français, b%C3%A9casseau%20semipalm%C3%A9
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 1, Français, - b%C3%A9casseau%20semipalm%C3%A9
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
bécasseau semipalmé : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 1, Français, - b%C3%A9casseau%20semipalm%C3%A9
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 1, Français, - b%C3%A9casseau%20semipalm%C3%A9
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- bécasseau semi-palmé
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2019-04-01
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- red-necked stint
1, fiche 2, Anglais, red%2Dnecked%20stint
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- rufous-necked stint 2, fiche 2, Anglais, rufous%2Dnecked%20stint
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 3, fiche 2, Anglais, - red%2Dnecked%20stint
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 2, Anglais, - red%2Dnecked%20stint
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- bécasseau à col roux
1, fiche 2, Français, b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20col%20roux
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 2, Français, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20col%20roux
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
bécasseau à col roux : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 2, Français, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20col%20roux
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 2, Français, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20col%20roux
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2016-10-24
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- red knot
1, fiche 3, Anglais, red%20knot
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- robin snipe 2, fiche 3, Anglais, robin%20snipe
ancienne désignation
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 3, fiche 3, Anglais, - red%20knot
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 3, Anglais, - red%20knot
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- bécasseau maubèche
1, fiche 3, Français, b%C3%A9casseau%20maub%C3%A8che
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- bécasseau à poitrine rousse 2, fiche 3, Français, b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20poitrine%20rousse
ancienne désignation, correct, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 3, fiche 3, Français, - b%C3%A9casseau%20maub%C3%A8che
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
bécasseau maubèche : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 3, Français, - b%C3%A9casseau%20maub%C3%A8che
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 3, Français, - b%C3%A9casseau%20maub%C3%A8che
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- chorlo rojizo
1, fiche 3, Espagnol, chorlo%20rojizo
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2016-04-13
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Baird's sandpiper
1, fiche 4, Anglais, Baird%27s%20sandpiper
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 4, Anglais, - Baird%27s%20sandpiper
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 4, Anglais, - Baird%27s%20sandpiper
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- bécasseau de Baird
1, fiche 4, Français, b%C3%A9casseau%20de%20Baird
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 4, Français, - b%C3%A9casseau%20de%20Baird
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
bécasseau de Baird : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 4, Français, - b%C3%A9casseau%20de%20Baird
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 4, Français, - b%C3%A9casseau%20de%20Baird
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- playero de Baird
1, fiche 4, Espagnol, playero%20de%20Baird
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Ave de la familia Scolopacidae (escolopácidos). 1, fiche 4, Espagnol, - playero%20de%20Baird
Fiche 5 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- buff-breasted sandpiper
1, fiche 5, Anglais, buff%2Dbreasted%20sandpiper
correct, voir observation
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 5, Anglais, - buff%2Dbreasted%20sandpiper
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 5, Anglais, - buff%2Dbreasted%20sandpiper
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- bécasseau roussâtre
1, fiche 5, Français, b%C3%A9casseau%20rouss%C3%A2tre
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- bécasseau rousset 2, fiche 5, Français, b%C3%A9casseau%20rousset
nom masculin, rare
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 3, fiche 5, Français, - b%C3%A9casseau%20rouss%C3%A2tre
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
bécasseau roussâtre : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 5, Français, - b%C3%A9casseau%20rouss%C3%A2tre
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 5, Français, - b%C3%A9casseau%20rouss%C3%A2tre
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- spoonbill sandpiper
1, fiche 6, Anglais, spoonbill%20sandpiper
correct, voir observation
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 6, Anglais, - spoonbill%20sandpiper
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 6, Anglais, - spoonbill%20sandpiper
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- bécasseau spatule
1, fiche 6, Français, b%C3%A9casseau%20spatule
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 6, Français, - b%C3%A9casseau%20spatule
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
bécasseau spatule : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 6, Français, - b%C3%A9casseau%20spatule
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 6, Français, - b%C3%A9casseau%20spatule
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- pectoral sandpiper
1, fiche 7, Anglais, pectoral%20sandpiper
correct, voir observation
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 7, Anglais, - pectoral%20sandpiper
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 7, Anglais, - pectoral%20sandpiper
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- bécasseau à poitrine cendrée
1, fiche 7, Français, b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20poitrine%20cendr%C3%A9e
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 7, Français, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20poitrine%20cendr%C3%A9e
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
bécasseau à poitrine cendrée : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 7, Français, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20poitrine%20cendr%C3%A9e
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 7, Français, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20poitrine%20cendr%C3%A9e
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Western sandpiper
1, fiche 8, Anglais, Western%20sandpiper
correct, voir observation
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 8, Anglais, - Western%20sandpiper
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 8, Anglais, - Western%20sandpiper
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- bécasseau d'Alaska
1, fiche 8, Français, b%C3%A9casseau%20d%27Alaska
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- bécasseau du Nord-Ouest 2, fiche 8, Français, b%C3%A9casseau%20du%20Nord%2DOuest
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 3, fiche 8, Français, - b%C3%A9casseau%20d%27Alaska
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
bécasseau d’Alaska : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 8, Français, - b%C3%A9casseau%20d%27Alaska
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 8, Français, - b%C3%A9casseau%20d%27Alaska
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- sanderling
1, fiche 9, Anglais, sanderling
correct, voir observation
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 9, Anglais, - sanderling
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 9, Anglais, - sanderling
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- bécasseau sanderling
1, fiche 9, Français, b%C3%A9casseau%20sanderling
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 9, Français, - b%C3%A9casseau%20sanderling
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
bécasseau sanderling : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 9, Français, - b%C3%A9casseau%20sanderling
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 9, Français, - b%C3%A9casseau%20sanderling
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Espagnol
- chorlito blanco
1, fiche 9, Espagnol, chorlito%20blanco
correct, nom masculin
Fiche 9, Les abréviations, Espagnol
Fiche 9, Les synonymes, Espagnol
- Calidris alba 1, fiche 9, Espagnol, Calidris%20alba
latin
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- curlew sandpiper
1, fiche 10, Anglais, curlew%20sandpiper
correct, voir observation
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 10, Anglais, - curlew%20sandpiper
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 10, Anglais, - curlew%20sandpiper
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- bécasseau cocorli
1, fiche 10, Français, b%C3%A9casseau%20cocorli
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 10, Français, - b%C3%A9casseau%20cocorli
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
bécasseau cocorli : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 10, Français, - b%C3%A9casseau%20cocorli
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 10, Français, - b%C3%A9casseau%20cocorli
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- long-toed stint
1, fiche 11, Anglais, long%2Dtoed%20stint
correct, voir observation
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 11, Anglais, - long%2Dtoed%20stint
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 11, Anglais, - long%2Dtoed%20stint
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- bécasseau à longs doigts
1, fiche 11, Français, b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20longs%20doigts
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 11, Français, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20longs%20doigts
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
bécasseau à longs doigts : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 11, Français, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20longs%20doigts
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 11, Français, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20longs%20doigts
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- sharp-tailed sandpiper
1, fiche 12, Anglais, sharp%2Dtailed%20sandpiper
correct, voir observation
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 12, Anglais, - sharp%2Dtailed%20sandpiper
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 12, Anglais, - sharp%2Dtailed%20sandpiper
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- bécasseau à queue pointue
1, fiche 12, Français, b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20queue%20pointue
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- bécasseau à queue fine 2, fiche 12, Français, b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20queue%20fine
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 3, fiche 12, Français, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20queue%20pointue
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
bécasseau à queue pointue : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 12, Français, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20queue%20pointue
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 12, Français, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20queue%20pointue
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- great knot
1, fiche 13, Anglais, great%20knot
correct, voir observation
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 13, Anglais, - great%20knot
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 13, Anglais, - great%20knot
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- bécasseau de l'Anadyr
1, fiche 13, Français, b%C3%A9casseau%20de%20l%27Anadyr
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- grand bécasseau 2, fiche 13, Français, grand%20b%C3%A9casseau
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
- bécasseau à petit bec 2, fiche 13, Français, b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20petit%20bec
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 3, fiche 13, Français, - b%C3%A9casseau%20de%20l%27Anadyr
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
bécasseau de l'Anadyr : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 13, Français, - b%C3%A9casseau%20de%20l%27Anadyr
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 13, Français, - b%C3%A9casseau%20de%20l%27Anadyr
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- little stint
1, fiche 14, Anglais, little%20stint
correct, voir observation
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 14, Anglais, - little%20stint
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 14, Anglais, - little%20stint
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Français
- bécasseau minute
1, fiche 14, Français, b%C3%A9casseau%20minute
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 14, Français, - b%C3%A9casseau%20minute
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
bécasseau minute : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 14, Français, - b%C3%A9casseau%20minute
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 14, Français, - b%C3%A9casseau%20minute
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- purple sandpiper
1, fiche 15, Anglais, purple%20sandpiper
correct, voir observation
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 15, Anglais, - purple%20sandpiper
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 15, Anglais, - purple%20sandpiper
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Français
- bécasseau violet
1, fiche 15, Français, b%C3%A9casseau%20violet
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 15, Français, - b%C3%A9casseau%20violet
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
bécasseau violet : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 15, Français, - b%C3%A9casseau%20violet
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 15, Français, - b%C3%A9casseau%20violet
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- dunlin
1, fiche 16, Anglais, dunlin
correct, voir observation
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 16, Anglais, - dunlin
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 16, Anglais, - dunlin
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Français
- bécasseau variable
1, fiche 16, Français, b%C3%A9casseau%20variable
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 16, Français, - b%C3%A9casseau%20variable
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
bécasseau variable : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 16, Français, - b%C3%A9casseau%20variable
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 16, Français, - b%C3%A9casseau%20variable
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Temminck's stint
1, fiche 17, Anglais, Temminck%27s%20stint
correct, voir observation
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 17, Anglais, - Temminck%27s%20stint
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 17, Anglais, - Temminck%27s%20stint
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Français
- bécasseau de Temminck
1, fiche 17, Français, b%C3%A9casseau%20de%20Temminck
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 17, Français, - b%C3%A9casseau%20de%20Temminck
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
bécasseau de Temminck : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 17, Français, - b%C3%A9casseau%20de%20Temminck
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 17, Français, - b%C3%A9casseau%20de%20Temminck
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- stilt sandpiper
1, fiche 18, Anglais, stilt%20sandpiper
correct, voir observation
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 18, Anglais, - stilt%20sandpiper
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 18, Anglais, - stilt%20sandpiper
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Français
- bécasseau à échasses
1, fiche 18, Français, b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20%C3%A9chasses
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 18, Français, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20%C3%A9chasses
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
bécasseau à échasses : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 18, Français, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20%C3%A9chasses
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 18, Français, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20%C3%A9chasses
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Espagnol
- chorlito patilargo
1, fiche 18, Espagnol, chorlito%20patilargo
correct, nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Espagnol
Fiche 18, Les synonymes, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- rock sandpiper
1, fiche 19, Anglais, rock%20sandpiper
correct, voir observation
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 19, Anglais, - rock%20sandpiper
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 19, Anglais, - rock%20sandpiper
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Français
- bécasseau des Aléoutiennes
1, fiche 19, Français, b%C3%A9casseau%20des%20Al%C3%A9outiennes
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 19, Français, - b%C3%A9casseau%20des%20Al%C3%A9outiennes
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
bécasseau des Aléoutiennes : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 19, Français, - b%C3%A9casseau%20des%20Al%C3%A9outiennes
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 19, Français, - b%C3%A9casseau%20des%20Al%C3%A9outiennes
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- broad-billed sandpiper
1, fiche 20, Anglais, broad%2Dbilled%20sandpiper
correct, voir observation
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 20, Anglais, - broad%2Dbilled%20sandpiper
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 20, Anglais, - broad%2Dbilled%20sandpiper
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Français
- bécasseau falcinelle
1, fiche 20, Français, b%C3%A9casseau%20falcinelle
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 20, Français, - b%C3%A9casseau%20falcinelle
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
bécasseau falcinelle : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 20, Français, - b%C3%A9casseau%20falcinelle
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 20, Français, - b%C3%A9casseau%20falcinelle
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- surfbird
1, fiche 21, Anglais, surfbird
correct, voir observation
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 21, Anglais, - surfbird
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 21, Anglais, - surfbird
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Français
- bécasseau du ressac
1, fiche 21, Français, b%C3%A9casseau%20du%20ressac
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 21, Français, - b%C3%A9casseau%20du%20ressac
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
bécasseau du ressac : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 21, Français, - b%C3%A9casseau%20du%20ressac
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 21, Français, - b%C3%A9casseau%20du%20ressac
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- least sandpiper
1, fiche 22, Anglais, least%20sandpiper
correct, voir observation
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 22, Anglais, - least%20sandpiper
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 22, Anglais, - least%20sandpiper
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Français
- bécasseau minuscule
1, fiche 22, Français, b%C3%A9casseau%20minuscule
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 2, fiche 22, Français, - b%C3%A9casseau%20minuscule
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
bécasseau minuscule : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 22, Français, - b%C3%A9casseau%20minuscule
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 22, Français, - b%C3%A9casseau%20minuscule
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Espagnol
- playerito menor
1, fiche 22, Espagnol, playerito%20menor
correct, nom masculin
Fiche 22, Les abréviations, Espagnol
Fiche 22, Les synonymes, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2016-02-24
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- white-rumped sandpiper
1, fiche 23, Anglais, white%2Drumped%20sandpiper
correct, voir observation
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Scolopacidae. 2, fiche 23, Anglais, - white%2Drumped%20sandpiper
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 23, Anglais, - white%2Drumped%20sandpiper
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Français
- bécasseau à croupion blanc
1, fiche 23, Français, b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20croupion%20blanc
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- bécasseau de Bonaparte 2, fiche 23, Français, b%C3%A9casseau%20de%20Bonaparte
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Scolopacidae. 3, fiche 23, Français, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20croupion%20blanc
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
bécasseau à croupion blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 23, Français, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20croupion%20blanc
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 4, fiche 23, Français, - b%C3%A9casseau%20%C3%A0%20croupion%20blanc
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Espagnol
- chorlito de rabadilla blanca
1, fiche 23, Espagnol, chorlito%20de%20rabadilla%20blanca
correct, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Espagnol
Fiche 23, Les synonymes, Espagnol
- Calidris fuscicollis 1, fiche 23, Espagnol, Calidris%20fuscicollis
latin
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2000-06-20
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Bird Watching (Hobbies)
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- species found
1, fiche 24, Anglais, species%20found
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 CONT
Among the 17 species found, the Semipalmated Sandpiper and the Short-billed Dowitcher are the most common, with 36% and 24% of records respectively. 1, fiche 24, Anglais, - species%20found
Fiche 24, Terme(s)-clé(s)
- found species
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Observation des oiseaux (Passe-temps)
Fiche 24, La vedette principale, Français
- espèce recensée
1, fiche 24, Français, esp%C3%A8ce%20recens%C3%A9e
correct, nom féminin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 CONT
Parmi les 17 espèces recensées, le Bécasseau semipalmé et le Bécasseau roux présentent les effectifs les plus élevés(respectivement 36 % et 24 % des observations). 1, fiche 24, Français, - esp%C3%A8ce%20recens%C3%A9e
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :