TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
BLEU FRANCAIS [56 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2023-01-04
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Fish
- Seafood and Freshwater Food (Food Industries)
- Commercial Fishing
Universal entry(ies) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- shortfin mako
1, fiche 1, Anglais, shortfin%20mako
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Family: Lamnidae. 2, fiche 1, Anglais, - shortfin%20mako
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
shortfin mako: trade name recommended by the "Comité de normalisation de la terminologie des pêches commerciales" and by Fisheries and Oceans Canada. 2, fiche 1, Anglais, - shortfin%20mako
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- mackerel shark
- bonito shark
- blue pointer
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Poissons
- Produits de mer et d'eau douce (Industr. alim.)
- Pêche commerciale
Entrée(s) universelle(s) Fiche 1
Fiche 1, La vedette principale, Français
- requin-taupe bleu
1, fiche 1, Français, requin%2Dtaupe%20bleu
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- lamie à nez pointu 1, fiche 1, Français, lamie%20%C3%A0%20nez%20pointu
correct, nom féminin, Europe
- mako à nageoires courtes 2, fiche 1, Français, mako%20%C3%A0%20nageoires%20courtes
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Famille : Lamnidae. 3, fiche 1, Français, - requin%2Dtaupe%20bleu
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
requin-taupe bleu : nom français commercial normalisé par le Comité de normalisation de la terminologie des pêches commerciales. 3, fiche 1, Français, - requin%2Dtaupe%20bleu
Record number: 1, Textual support number: 3 OBS
lamie à nez pointu : terme officialisé par l’Union européenne. 3, fiche 1, Français, - requin%2Dtaupe%20bleu
Record number: 1, Textual support number: 4 OBS
mako à nageoires courtes : terme préconisé par le Musée canadien de la nature. 3, fiche 1, Français, - requin%2Dtaupe%20bleu
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- requin-taupe
- requin-maquereau
- taupe bleue
- oxyrhine
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2023-01-04
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Fish
- Commercial Fishing
- Seafood and Freshwater Food (Food Industries)
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- blue whiting
1, fiche 2, Anglais, blue%20whiting
correct, voir observation
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Couch's whiting 1, fiche 2, Anglais, Couch%27s%20whiting
correct
- poutassou 1, fiche 2, Anglais, poutassou
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Family: Gadidae. 2, fiche 2, Anglais, - blue%20whiting
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
blue whiting: trade name recommended by the "Comité de normalisation de la terminologie des pêches commerciales" and by Fisheries and Oceans Canada. 2, fiche 2, Anglais, - blue%20whiting
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Poissons
- Pêche commerciale
- Produits de mer et d'eau douce (Industr. alim.)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- merlan bleu
1, fiche 2, Français, merlan%20bleu
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- poutassou 2, fiche 2, Français, poutassou
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Famille : Gadidae. 3, fiche 2, Français, - merlan%20bleu
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
merlan bleu : nom français commercial normalisé par le Comité de normalisation de la terminologie des pêches commerciales. 3, fiche 2, Français, - merlan%20bleu
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
poutassou : terme préconisé par le Musée canadien de la nature. 3, fiche 2, Français, - merlan%20bleu
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- merlan bleu du Nord
- gros poutassou
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Peces
- Pesca comercial
- Productos del mar y de agua dulce (Ind. alimentaria)
Entrada(s) universal(es) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- bacaladilla
1, fiche 2, Espagnol, bacaladilla
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2023-01-04
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Fish
- Seafood and Freshwater Food (Food Industries)
- Commercial Fishing
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Southern blue whiting
1, fiche 3, Anglais, Southern%20blue%20whiting
correct, voir observation
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- South blue whiting 1, fiche 3, Anglais, South%20blue%20whiting
correct
- Southern poutassou 1, fiche 3, Anglais, Southern%20poutassou
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Family: Gadidae. 2, fiche 3, Anglais, - Southern%20blue%20whiting
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Southern blue whiting: trade name recommended by the "Comité de normalisation de la terminologie des pêches commerciales" and by Fisheries and Oceans Canada. 2, fiche 3, Anglais, - Southern%20blue%20whiting
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Poissons
- Produits de mer et d'eau douce (Industr. alim.)
- Pêche commerciale
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- merlan bleu austral
1, fiche 3, Français, merlan%20bleu%20austral
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- merlan bleu du Sud 1, fiche 3, Français, merlan%20bleu%20du%20Sud
nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Famille : Gadidae. 2, fiche 3, Français, - merlan%20bleu%20austral
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
merlan bleu austral : nom français commercial normalisé par l'OLF et le Comité de normalisation de la terminologie des pêches commerciales. 2, fiche 3, Français, - merlan%20bleu%20austral
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2023-01-04
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Fish
- Seafood and Freshwater Food (Food Industries)
- Commercial Fishing
Universal entry(ies) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- blue shark
1, fiche 4, Anglais, blue%20shark
correct, voir observation
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- blue dog 2, fiche 4, Anglais, blue%20dog
correct
- blue pointer 2, fiche 4, Anglais, blue%20pointer
correct
- blue pointer shark 2, fiche 4, Anglais, blue%20pointer%20shark
correct
- greatblue shark 2, fiche 4, Anglais, greatblue%20shark
correct
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Family: Carcharhinidae. 3, fiche 4, Anglais, - blue%20shark
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
blue shark: trade name recommended by the "Comité de normalisation de la terminologie des pêches commerciales" and by Fisheries and Oceans Canada. 3, fiche 4, Anglais, - blue%20shark
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Poissons
- Produits de mer et d'eau douce (Industr. alim.)
- Pêche commerciale
Entrée(s) universelle(s) Fiche 4
Fiche 4, La vedette principale, Français
- requin bleu
1, fiche 4, Français, requin%20bleu
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- peau bleue 2, fiche 4, Français, peau%20bleue
correct, nom masculin, Europe
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Famille : Carcharhinidae. 3, fiche 4, Français, - requin%20bleu
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
requin bleu : nom français commercial normalisé par le Comité de normalisation de la terminologie des pêches commerciales. 3, fiche 4, Français, - requin%20bleu
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
peau bleue : terme officialisé par l’Union européenne. 3, fiche 4, Français, - requin%20bleu
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2017-10-26
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- blue grosbeak
1, fiche 5, Anglais, blue%20grosbeak
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 5, Anglais, - blue%20grosbeak
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 5, Anglais, - blue%20grosbeak
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 5
Fiche 5, La vedette principale, Français
- guiraca bleu
1, fiche 5, Français, guiraca%20bleu
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- passerin bleu 2, fiche 5, Français, passerin%20bleu
ancienne désignation, correct, nom masculin
- gros-bec bleu 2, fiche 5, Français, gros%2Dbec%20bleu
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 3, fiche 5, Français, - guiraca%20bleu
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
guiraca bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 3, fiche 5, Français, - guiraca%20bleu
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 5, Français, - guiraca%20bleu
Record number: 5, Textual support number: 4 OBS
Scientifiquement, cette espèce est classée dans la famille des Emberizidae (sous-famille des Cardinalinae) et non dans la famille des Fringillidae (sous-famille des Carduelinae); il est donc faux de lui donner le nom de «gros-bec bleu». 3, fiche 5, Français, - guiraca%20bleu
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2016-09-02
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- blue seedeater
1, fiche 6, Anglais, blue%20seedeater
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 6, Anglais, - blue%20seedeater
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 6, Anglais, - blue%20seedeater
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 6
Fiche 6, La vedette principale, Français
- sporophile bleu
1, fiche 6, Français, sporophile%20bleu
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 6, Français, - sporophile%20bleu
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
sporophile bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 6, Français, - sporophile%20bleu
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 6, Français, - sporophile%20bleu
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2016-09-01
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Grant's bluebill
1, fiche 7, Anglais, Grant%27s%20bluebill
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Estrildidae. 2, fiche 7, Anglais, - Grant%27s%20bluebill
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 7, Anglais, - Grant%27s%20bluebill
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 7
Fiche 7, La vedette principale, Français
- sénégali à bec bleu
1, fiche 7, Français, s%C3%A9n%C3%A9gali%20%C3%A0%20bec%20bleu
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Estrildidae. 2, fiche 7, Français, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20%C3%A0%20bec%20bleu
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
sénégali à bec bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 7, Français, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20%C3%A0%20bec%20bleu
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 7, Français, - s%C3%A9n%C3%A9gali%20%C3%A0%20bec%20bleu
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2016-09-01
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Gray's malimbe
1, fiche 8, Anglais, Gray%27s%20malimbe
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- blue-billed malimbe 1, fiche 8, Anglais, blue%2Dbilled%20malimbe
correct
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Ploceidae. 2, fiche 8, Anglais, - Gray%27s%20malimbe
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 8, Anglais, - Gray%27s%20malimbe
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 8
Fiche 8, La vedette principale, Français
- malimbe à bec bleu
1, fiche 8, Français, malimbe%20%C3%A0%20bec%20bleu
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Ploceidae. 2, fiche 8, Français, - malimbe%20%C3%A0%20bec%20bleu
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
malimbe à bec bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 8, Français, - malimbe%20%C3%A0%20bec%20bleu
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 8, Français, - malimbe%20%C3%A0%20bec%20bleu
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2016-08-31
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- gilt-edged tanager
1, fiche 9, Anglais, gilt%2Dedged%20tanager
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 9, Anglais, - gilt%2Dedged%20tanager
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 9, Anglais, - gilt%2Dedged%20tanager
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 9
Fiche 9, La vedette principale, Français
- calliste à ventre bleu
1, fiche 9, Français, calliste%20%C3%A0%20ventre%20bleu
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 9, Français, - calliste%20%C3%A0%20ventre%20bleu
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
calliste à ventre bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 9, Français, - calliste%20%C3%A0%20ventre%20bleu
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 9, Français, - calliste%20%C3%A0%20ventre%20bleu
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2016-08-31
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- blue-necked tanager
1, fiche 10, Anglais, blue%2Dnecked%20tanager
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 10, Anglais, - blue%2Dnecked%20tanager
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 10, Anglais, - blue%2Dnecked%20tanager
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 10
Fiche 10, La vedette principale, Français
- calliste à cou bleu
1, fiche 10, Français, calliste%20%C3%A0%20cou%20bleu
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 10, Français, - calliste%20%C3%A0%20cou%20bleu
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
calliste à cou bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 10, Français, - calliste%20%C3%A0%20cou%20bleu
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 10, Français, - calliste%20%C3%A0%20cou%20bleu
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2016-08-30
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- blue-and-black tanager
1, fiche 11, Anglais, blue%2Dand%2Dblack%20tanager
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 11, Anglais, - blue%2Dand%2Dblack%20tanager
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 11, Anglais, - blue%2Dand%2Dblack%20tanager
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 11
Fiche 11, La vedette principale, Français
- calliste bleu et noir
1, fiche 11, Français, calliste%20bleu%20et%20noir
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 11, Français, - calliste%20bleu%20et%20noir
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
calliste bleu et noir : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 11, Français, - calliste%20bleu%20et%20noir
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 11, Français, - calliste%20bleu%20et%20noir
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2016-08-30
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- blue-and-gold tanager
1, fiche 12, Anglais, blue%2Dand%2Dgold%20tanager
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 12, Anglais, - blue%2Dand%2Dgold%20tanager
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 12, Anglais, - blue%2Dand%2Dgold%20tanager
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 12
Fiche 12, La vedette principale, Français
- tangara jaune et bleu
1, fiche 12, Français, tangara%20jaune%20et%20bleu
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 12, Français, - tangara%20jaune%20et%20bleu
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
tangara jaune et bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 12, Français, - tangara%20jaune%20et%20bleu
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 12, Français, - tangara%20jaune%20et%20bleu
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2016-08-30
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- blue dacnis
1, fiche 13, Anglais, blue%20dacnis
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- turquoise dacnis 1, fiche 13, Anglais, turquoise%20dacnis
correct
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 13, Anglais, - blue%20dacnis
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 13, Anglais, - blue%20dacnis
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 13
Fiche 13, La vedette principale, Français
- dacnis bleu
1, fiche 13, Français, dacnis%20bleu
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 13, Français, - dacnis%20bleu
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
dacnis bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 13, Français, - dacnis%20bleu
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 13, Français, - dacnis%20bleu
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2016-08-29
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- slaty bunting
1, fiche 14, Anglais, slaty%20bunting
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- Chinese blue bunting 1, fiche 14, Anglais, Chinese%20blue%20bunting
correct
- Fokien blue bunting 1, fiche 14, Anglais, Fokien%20blue%20bunting
correct
- Fukien slaty bunting 1, fiche 14, Anglais, Fukien%20slaty%20bunting
correct
- Chinese bunting 1, fiche 14, Anglais, Chinese%20bunting
correct
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Emberizidae. 2, fiche 14, Anglais, - slaty%20bunting
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 14, Anglais, - slaty%20bunting
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 14
Fiche 14, La vedette principale, Français
- bruant bleu
1, fiche 14, Français, bruant%20bleu
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Emberizidae. 2, fiche 14, Français, - bruant%20bleu
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
bruant bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 14, Français, - bruant%20bleu
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 14, Français, - bruant%20bleu
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2016-08-26
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- teydefinch
1, fiche 15, Anglais, teydefinch
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- blue chaffinch 2, fiche 15, Anglais, blue%20chaffinch
correct
- Teydean finch 2, fiche 15, Anglais, Teydean%20finch
correct
- Canary Islands chaffinch 2, fiche 15, Anglais, Canary%20Islands%20chaffinch
correct
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Fringillidae. 1, fiche 15, Anglais, - teydefinch
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 1, fiche 15, Anglais, - teydefinch
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 15
Fiche 15, La vedette principale, Français
- pinson bleu
1, fiche 15, Français, pinson%20bleu
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Fringillidae. 2, fiche 15, Français, - pinson%20bleu
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
pinson bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 15, Français, - pinson%20bleu
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 15, Français, - pinson%20bleu
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2016-08-11
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- blue-and-white swallow
1, fiche 16, Anglais, blue%2Dand%2Dwhite%20swallow
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Hirundinidae. 2, fiche 16, Anglais, - blue%2Dand%2Dwhite%20swallow
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 16, Anglais, - blue%2Dand%2Dwhite%20swallow
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 16
Fiche 16, La vedette principale, Français
- hirondelle bleu et blanc
1, fiche 16, Français, hirondelle%20bleu%20et%20blanc
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Hirundinidae. 2, fiche 16, Français, - hirondelle%20bleu%20et%20blanc
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
hirondelle bleu et blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 16, Français, - hirondelle%20bleu%20et%20blanc
Record number: 16, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 16, Français, - hirondelle%20bleu%20et%20blanc
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- blue-and-white mockingbird
1, fiche 17, Anglais, blue%2Dand%2Dwhite%20mockingbird
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Mimidae. 2, fiche 17, Anglais, - blue%2Dand%2Dwhite%20mockingbird
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 17, Anglais, - blue%2Dand%2Dwhite%20mockingbird
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 17
Fiche 17, La vedette principale, Français
- moqueur bleu et blanc
1, fiche 17, Français, moqueur%20bleu%20et%20blanc
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Mimidae. 2, fiche 17, Français, - moqueur%20bleu%20et%20blanc
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
moqueur bleu et blanc : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 17, Français, - moqueur%20bleu%20et%20blanc
Record number: 17, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 17, Français, - moqueur%20bleu%20et%20blanc
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2016-08-09
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- blue mockingbird
1, fiche 18, Anglais, blue%20mockingbird
correct
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Mimidae. 2, fiche 18, Anglais, - blue%20mockingbird
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 18, Anglais, - blue%20mockingbird
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 18
Fiche 18, La vedette principale, Français
- moqueur bleu
1, fiche 18, Français, moqueur%20bleu
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Mimidae. 2, fiche 18, Français, - moqueur%20bleu
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
moqueur bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 18, Français, - moqueur%20bleu
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 18, Français, - moqueur%20bleu
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- blue-fronted redstart
1, fiche 19, Anglais, blue%2Dfronted%20redstart
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 19, Anglais, - blue%2Dfronted%20redstart
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 19, Anglais, - blue%2Dfronted%20redstart
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 19
Fiche 19, La vedette principale, Français
- rougequeue à front bleu
1, fiche 19, Français, rougequeue%20%C3%A0%20front%20bleu
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 19, Français, - rougequeue%20%C3%A0%20front%20bleu
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
rougequeue à front bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 19, Français, - rougequeue%20%C3%A0%20front%20bleu
Record number: 19, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 19, Français, - rougequeue%20%C3%A0%20front%20bleu
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- blue-and-white flycatcher
1, fiche 20, Anglais, blue%2Dand%2Dwhite%20flycatcher
correct
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- Japanese blue flycatcher 1, fiche 20, Anglais, Japanese%20blue%20flycatcher
correct
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 20, Anglais, - blue%2Dand%2Dwhite%20flycatcher
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 20, Anglais, - blue%2Dand%2Dwhite%20flycatcher
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 20
Fiche 20, La vedette principale, Français
- gobemouche bleu
1, fiche 20, Français, gobemouche%20bleu
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 20, Français, - gobemouche%20bleu
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
gobemouche bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 20, Français, - gobemouche%20bleu
Record number: 20, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 20, Français, - gobemouche%20bleu
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- blue-fronted flycatcher
1, fiche 21, Anglais, blue%2Dfronted%20flycatcher
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- Hoevell's blue flycatcher 1, fiche 21, Anglais, Hoevell%27s%20blue%20flycatcher
correct
- blue-fronted niltava 1, fiche 21, Anglais, blue%2Dfronted%20niltava
correct
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 21, Anglais, - blue%2Dfronted%20flycatcher
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 21, Anglais, - blue%2Dfronted%20flycatcher
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 21
Fiche 21, La vedette principale, Français
- gobemouche à front bleu
1, fiche 21, Français, gobemouche%20%C3%A0%20front%20bleu
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 21, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20front%20bleu
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
gobemouche à front bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 21, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20front%20bleu
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 21, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20front%20bleu
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- blue-fronted robin
1, fiche 22, Anglais, blue%2Dfronted%20robin
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- blue-fronted callene 1, fiche 22, Anglais, blue%2Dfronted%20callene
correct
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 22, Anglais, - blue%2Dfronted%20robin
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 22, Anglais, - blue%2Dfronted%20robin
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 22
Fiche 22, La vedette principale, Français
- notodèle à front bleu
1, fiche 22, Français, notod%C3%A8le%20%C3%A0%20front%20bleu
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 22, Français, - notod%C3%A8le%20%C3%A0%20front%20bleu
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
notodèle à front bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 22, Français, - notod%C3%A8le%20%C3%A0%20front%20bleu
Record number: 22, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 22, Français, - notod%C3%A8le%20%C3%A0%20front%20bleu
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- grandala
1, fiche 23, Anglais, grandala
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- Hodgson's grandala 1, fiche 23, Anglais, Hodgson%27s%20grandala
correct
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 23, Anglais, - grandala
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 23, Anglais, - grandala
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 23
Fiche 23, La vedette principale, Français
- grandala bleu
1, fiche 23, Français, grandala%20bleu
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 23, Français, - grandala%20bleu
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
grandala bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 23, Français, - grandala%20bleu
Record number: 23, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 23, Français, - grandala%20bleu
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2016-08-05
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- blue-throated blue flycatcher
1, fiche 24, Anglais, blue%2Dthroated%20blue%20flycatcher
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- blue-throated niltava 1, fiche 24, Anglais, blue%2Dthroated%20niltava
correct
- blue-throated flycatcher 1, fiche 24, Anglais, blue%2Dthroated%20flycatcher
correct
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 2, fiche 24, Anglais, - blue%2Dthroated%20blue%20flycatcher
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 24, Anglais, - blue%2Dthroated%20blue%20flycatcher
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 24
Fiche 24, La vedette principale, Français
- gobemouche à menton bleu
1, fiche 24, Français, gobemouche%20%C3%A0%20menton%20bleu
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 24, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20menton%20bleu
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
gobemouche à menton bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 24, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20menton%20bleu
Record number: 24, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 24, Français, - gobemouche%20%C3%A0%20menton%20bleu
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2016-07-13
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- blue cuckooshrike
1, fiche 25, Anglais, blue%20cuckooshrike
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- African blue cuckooshrike 1, fiche 25, Anglais, African%20blue%20cuckooshrike
correct
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Campephagidae. 2, fiche 25, Anglais, - blue%20cuckooshrike
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 25, Anglais, - blue%20cuckooshrike
Fiche 25, Terme(s)-clé(s)
- blue cuckoo-shrike
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 25
Fiche 25, La vedette principale, Français
- échenilleur bleu
1, fiche 25, Français, %C3%A9chenilleur%20bleu
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Campephagidae. 2, fiche 25, Français, - %C3%A9chenilleur%20bleu
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
échenilleur bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 25, Français, - %C3%A9chenilleur%20bleu
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 25, Français, - %C3%A9chenilleur%20bleu
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2016-07-13
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- blue bird-of-paradise
1, fiche 26, Anglais, blue%20bird%2Dof%2Dparadise
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Paradisaeidae. 2, fiche 26, Anglais, - blue%20bird%2Dof%2Dparadise
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 26, Anglais, - blue%20bird%2Dof%2Dparadise
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 26
Fiche 26, La vedette principale, Français
- paradisier bleu
1, fiche 26, Français, paradisier%20bleu
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Paradisaeidae. 2, fiche 26, Français, - paradisier%20bleu
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
paradisier bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 26, Français, - paradisier%20bleu
Record number: 26, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 26, Français, - paradisier%20bleu
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2016-07-13
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- African blue-flycatcher
1, fiche 27, Anglais, African%20blue%2Dflycatcher
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
- Northern fairy flycatcher 1, fiche 27, Anglais, Northern%20fairy%20flycatcher
correct
- blue flycatcher 1, fiche 27, Anglais, blue%20flycatcher
correct
- blue fairy flycatcher 1, fiche 27, Anglais, blue%20fairy%20flycatcher
correct
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Monarchidae. 2, fiche 27, Anglais, - African%20blue%2Dflycatcher
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 27, Anglais, - African%20blue%2Dflycatcher
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 27
Fiche 27, La vedette principale, Français
- tchitrec bleu
1, fiche 27, Français, tchitrec%20bleu
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Monarchidae. 2, fiche 27, Français, - tchitrec%20bleu
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
tchitrec bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 27, Français, - tchitrec%20bleu
Record number: 27, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 27, Français, - tchitrec%20bleu
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2016-07-05
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- blue jewelbabbler
1, fiche 28, Anglais, blue%20jewelbabbler
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
- lowland rail-babbler 1, fiche 28, Anglais, lowland%20rail%2Dbabbler
correct
- lowland eupetes 1, fiche 28, Anglais, lowland%20eupetes
correct
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Cinclosomatidae. 2, fiche 28, Anglais, - blue%20jewelbabbler
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 28, Anglais, - blue%20jewelbabbler
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 28
Fiche 28, La vedette principale, Français
- ptilorrhoa bleu
1, fiche 28, Français, ptilorrhoa%20bleu
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Cinclosomatidae. 2, fiche 28, Français, - ptilorrhoa%20bleu
Record number: 28, Textual support number: 2 OBS
ptilorrhoa bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 28, Français, - ptilorrhoa%20bleu
Record number: 28, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 28, Français, - ptilorrhoa%20bleu
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2016-07-05
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- blue-masked leafbird
1, fiche 29, Anglais, blue%2Dmasked%20leafbird
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Irenidae. 2, fiche 29, Anglais, - blue%2Dmasked%20leafbird
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 29, Anglais, - blue%2Dmasked%20leafbird
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 29
Fiche 29, La vedette principale, Français
- verdin à front bleu
1, fiche 29, Français, verdin%20%C3%A0%20front%20bleu
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Irenidae. 2, fiche 29, Français, - verdin%20%C3%A0%20front%20bleu
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
verdin à front bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 29, Français, - verdin%20%C3%A0%20front%20bleu
Record number: 29, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 29, Français, - verdin%20%C3%A0%20front%20bleu
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2016-07-05
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- blue jay
1, fiche 30, Anglais, blue%20jay
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Corvidae. 2, fiche 30, Anglais, - blue%20jay
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 30, Anglais, - blue%20jay
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 30
Fiche 30, La vedette principale, Français
- geai bleu
1, fiche 30, Français, geai%20bleu
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Corvidae. 2, fiche 30, Français, - geai%20bleu
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
geai bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 30, Français, - geai%20bleu
Record number: 30, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 30, Français, - geai%20bleu
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2016-07-05
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- black-mantled fairy-bluebird
1, fiche 31, Anglais, black%2Dmantled%20fairy%2Dbluebird
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
- Philippine fairy-bluebird 1, fiche 31, Anglais, Philippine%20fairy%2Dbluebird
correct
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Irenidae. 2, fiche 31, Anglais, - black%2Dmantled%20fairy%2Dbluebird
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 31, Anglais, - black%2Dmantled%20fairy%2Dbluebird
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 31
Fiche 31, La vedette principale, Français
- irène à ventre bleu
1, fiche 31, Français, ir%C3%A8ne%20%C3%A0%20ventre%20bleu
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Irenidae. 2, fiche 31, Français, - ir%C3%A8ne%20%C3%A0%20ventre%20bleu
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
irène à ventre bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 31, Français, - ir%C3%A8ne%20%C3%A0%20ventre%20bleu
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 31, Français, - ir%C3%A8ne%20%C3%A0%20ventre%20bleu
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2016-06-29
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- blue-rumped manakin
1, fiche 32, Anglais, blue%2Drumped%20manakin
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Pipridae. 2, fiche 32, Anglais, - blue%2Drumped%20manakin
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 32, Anglais, - blue%2Drumped%20manakin
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 32
Fiche 32, La vedette principale, Français
- manakin à dos bleu
1, fiche 32, Français, manakin%20%C3%A0%20dos%20bleu
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Pipridae. 2, fiche 32, Français, - manakin%20%C3%A0%20dos%20bleu
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
manakin à dos bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 32, Français, - manakin%20%C3%A0%20dos%20bleu
Record number: 32, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 32, Français, - manakin%20%C3%A0%20dos%20bleu
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2016-06-15
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- blue-rumped pitta
1, fiche 33, Anglais, blue%2Drumped%20pitta
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
- blue-backed pitta 1, fiche 33, Anglais, blue%2Dbacked%20pitta
correct
- blue-headed pitta 1, fiche 33, Anglais, blue%2Dheaded%20pitta
correct
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Pittidae. 2, fiche 33, Anglais, - blue%2Drumped%20pitta
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 33, Anglais, - blue%2Drumped%20pitta
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 33
Fiche 33, La vedette principale, Français
- brève à dos bleu
1, fiche 33, Français, br%C3%A8ve%20%C3%A0%20dos%20bleu
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Pittidae. 2, fiche 33, Français, - br%C3%A8ve%20%C3%A0%20dos%20bleu
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
brève à dos bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 33, Français, - br%C3%A8ve%20%C3%A0%20dos%20bleu
Record number: 33, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 33, Français, - br%C3%A8ve%20%C3%A0%20dos%20bleu
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2016-06-02
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- blue-billed black tyrant
1, fiche 34, Anglais, blue%2Dbilled%20black%20tyrant
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
- blue-billed black-tyrant 2, fiche 34, Anglais, blue%2Dbilled%20black%2Dtyrant
correct
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Tyrannidae. 3, fiche 34, Anglais, - blue%2Dbilled%20black%20tyrant
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 34, Anglais, - blue%2Dbilled%20black%20tyrant
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Français
- ada à bec bleu
1, fiche 34, Français, ada%20%C3%A0%20bec%20bleu
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Tyrannidae. 2, fiche 34, Français, - ada%20%C3%A0%20bec%20bleu
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
ada à bec bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 34, Français, - ada%20%C3%A0%20bec%20bleu
Record number: 34, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 34, Français, - ada%20%C3%A0%20bec%20bleu
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Campo(s) temático(s)
- Aves
Entrada(s) universal(es) Fiche 34
Fiche 34, La vedette principale, Espagnol
- viudita negra de monte
1, fiche 34, Espagnol, viudita%20negra%20de%20monte
correct, nom féminin
Fiche 34, Les abréviations, Espagnol
Fiche 34, Les synonymes, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2016-06-01
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- blue cotinga
1, fiche 35, Anglais, blue%20cotinga
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
- Natterer's cotinga 1, fiche 35, Anglais, Natterer%27s%20cotinga
correct
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Cotingidae. 2, fiche 35, Anglais, - blue%20cotinga
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 2, fiche 35, Anglais, - blue%20cotinga
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 35
Fiche 35, La vedette principale, Français
- cotinga bleu
1, fiche 35, Français, cotinga%20bleu
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Cotingidae. 2, fiche 35, Français, - cotinga%20bleu
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
cotinga bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 35, Français, - cotinga%20bleu
Record number: 35, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 2, fiche 35, Français, - cotinga%20bleu
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2016-05-13
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- blue-chinned sapphire
1, fiche 36, Anglais, blue%2Dchinned%20sapphire
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Trochilidae. 2, fiche 36, Anglais, - blue%2Dchinned%20sapphire
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 36
Fiche 36, La vedette principale, Français
- colibri à menton bleu
1, fiche 36, Français, colibri%20%C3%A0%20menton%20bleu
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Trochilidae. 2, fiche 36, Français, - colibri%20%C3%A0%20menton%20bleu
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
colibri à menton bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 36, Français, - colibri%20%C3%A0%20menton%20bleu
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2016-05-13
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- indigo-capped hummingbird
1, fiche 37, Anglais, indigo%2Dcapped%20hummingbird
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Trochilidae. 2, fiche 37, Anglais, - indigo%2Dcapped%20hummingbird
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 37
Fiche 37, La vedette principale, Français
- ariane à front bleu
1, fiche 37, Français, ariane%20%C3%A0%20front%20bleu
correct, nom féminin, uniformisé
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Trochilidae. 2, fiche 37, Français, - ariane%20%C3%A0%20front%20bleu
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
ariane à front bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 37, Français, - ariane%20%C3%A0%20front%20bleu
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2016-04-27
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- blue-bellied parrot
1, fiche 38, Anglais, blue%2Dbellied%20parrot
correct, voir observation
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
- purple-bellied parrot 1, fiche 38, Anglais, purple%2Dbellied%20parrot
correct, voir observation
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Psittacidae. 2, fiche 38, Anglais, - blue%2Dbellied%20parrot
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 38, Anglais, - blue%2Dbellied%20parrot
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 38
Fiche 38, La vedette principale, Français
- crick à ventre bleu
1, fiche 38, Français, crick%20%C3%A0%20ventre%20bleu
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Psittacidae. 2, fiche 38, Français, - crick%20%C3%A0%20ventre%20bleu
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
crick à ventre bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 38, Français, - crick%20%C3%A0%20ventre%20bleu
Record number: 38, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 38, Français, - crick%20%C3%A0%20ventre%20bleu
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2016-04-27
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- blue-fronted amazon
1, fiche 39, Anglais, blue%2Dfronted%20amazon
correct, voir observation
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
- blue-fronted parrot 1, fiche 39, Anglais, blue%2Dfronted%20parrot
correct, voir observation
- turquoise-fronted parrot 1, fiche 39, Anglais, turquoise%2Dfronted%20parrot
correct, voir observation
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Psittacidae. 2, fiche 39, Anglais, - blue%2Dfronted%20amazon
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 39, Anglais, - blue%2Dfronted%20amazon
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 39
Fiche 39, La vedette principale, Français
- amazone à front bleu
1, fiche 39, Français, amazone%20%C3%A0%20front%20bleu
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Psittacidae. 2, fiche 39, Français, - amazone%20%C3%A0%20front%20bleu
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
amazone à front bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 39, Français, - amazone%20%C3%A0%20front%20bleu
Record number: 39, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 39, Français, - amazone%20%C3%A0%20front%20bleu
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2016-04-27
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- blue-fronted parrotlet
1, fiche 40, Anglais, blue%2Dfronted%20parrotlet
correct, voir observation
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
- red-winged parrotlet 2, fiche 40, Anglais, red%2Dwinged%20parrotlet
correct, voir observation
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Psittacidae. 3, fiche 40, Anglais, - blue%2Dfronted%20parrotlet
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 40, Anglais, - blue%2Dfronted%20parrotlet
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 40
Fiche 40, La vedette principale, Français
- toui à front bleu
1, fiche 40, Français, toui%20%C3%A0%20front%20bleu
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Psittacidae. 2, fiche 40, Français, - toui%20%C3%A0%20front%20bleu
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
toui à front bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 40, Français, - toui%20%C3%A0%20front%20bleu
Record number: 40, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 40, Français, - toui%20%C3%A0%20front%20bleu
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- bluebonnet
1, fiche 41, Anglais, bluebonnet
correct, voir observation
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Psittacidae. 2, fiche 41, Anglais, - bluebonnet
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 41, Anglais, - bluebonnet
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 41
Fiche 41, La vedette principale, Français
- perruche à bonnet bleu
1, fiche 41, Français, perruche%20%C3%A0%20bonnet%20bleu
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Psittacidae. 2, fiche 41, Français, - perruche%20%C3%A0%20bonnet%20bleu
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
perruche à bonnet bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 41, Français, - perruche%20%C3%A0%20bonnet%20bleu
Record number: 41, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 41, Français, - perruche%20%C3%A0%20bonnet%20bleu
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- blue-rumped parrot
1, fiche 42, Anglais, blue%2Drumped%20parrot
correct, voir observation
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Psittacidae. 2, fiche 42, Anglais, - blue%2Drumped%20parrot
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 42, Anglais, - blue%2Drumped%20parrot
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 42
Fiche 42, La vedette principale, Français
- perruche à croupion bleu
1, fiche 42, Français, perruche%20%C3%A0%20croupion%20bleu
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Psittacidae. 2, fiche 42, Français, - perruche%20%C3%A0%20croupion%20bleu
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
perruche à croupion bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 42, Français, - perruche%20%C3%A0%20croupion%20bleu
Record number: 42, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 42, Français, - perruche%20%C3%A0%20croupion%20bleu
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- blue-collared parrot
1, fiche 43, Anglais, blue%2Dcollared%20parrot
correct, voir observation
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Psittacidae. 2, fiche 43, Anglais, - blue%2Dcollared%20parrot
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 43, Anglais, - blue%2Dcollared%20parrot
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 43
Fiche 43, La vedette principale, Français
- perruche à col bleu
1, fiche 43, Français, perruche%20%C3%A0%20col%20bleu
correct, voir observation, nom féminin, uniformisé
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Psittacidae. 2, fiche 43, Français, - perruche%20%C3%A0%20col%20bleu
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
perruche à col bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 43, Français, - perruche%20%C3%A0%20col%20bleu
Record number: 43, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 43, Français, - perruche%20%C3%A0%20col%20bleu
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2016-04-25
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- blue-and-yellow macaw
1, fiche 44, Anglais, blue%2Dand%2Dyellow%20macaw
correct, voir observation
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Psittacidae. 2, fiche 44, Anglais, - blue%2Dand%2Dyellow%20macaw
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 44, Anglais, - blue%2Dand%2Dyellow%20macaw
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 44
Fiche 44, La vedette principale, Français
- ara bleu
1, fiche 44, Français, ara%20bleu
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Psittacidae. 2, fiche 44, Français, - ara%20bleu
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
ara bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 44, Français, - ara%20bleu
Record number: 44, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 44, Français, - ara%20bleu
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2016-04-21
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- blue coua
1, fiche 45, Anglais, blue%20coua
correct, voir observation
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
- blue Madagascar coucal 1, fiche 45, Anglais, blue%20Madagascar%20coucal
correct, voir observation
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Cuculidae. 2, fiche 45, Anglais, - blue%20coua
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 45, Anglais, - blue%20coua
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 45
Fiche 45, La vedette principale, Français
- coua bleu
1, fiche 45, Français, coua%20bleu
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Cuculidae. 2, fiche 45, Français, - coua%20bleu
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
coua bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 45, Français, - coua%20bleu
Record number: 45, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 45, Français, - coua%20bleu
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2016-04-15
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- Madagascar blue pigeon
1, fiche 46, Anglais, Madagascar%20blue%20pigeon
correct, voir observation
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Columbidae. 2, fiche 46, Anglais, - Madagascar%20blue%20pigeon
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 46, Anglais, - Madagascar%20blue%20pigeon
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 46
Fiche 46, La vedette principale, Français
- founingo bleu
1, fiche 46, Français, founingo%20bleu
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Columbidae. 2, fiche 46, Français, - founingo%20bleu
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
founingo bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 46, Français, - founingo%20bleu
Record number: 46, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 46, Français, - founingo%20bleu
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2016-04-14
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- blue noddy
1, fiche 47, Anglais, blue%20noddy
correct, voir observation
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
- blue-gray noddy 1, fiche 47, Anglais, blue%2Dgray%20noddy
correct, voir observation
- blue-grey fairy ternlet 1, fiche 47, Anglais, blue%2Dgrey%20fairy%20ternlet
correct, voir observation
- blue-grey ternlet 1, fiche 47, Anglais, blue%2Dgrey%20ternlet
correct, voir observation
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Laridae. 2, fiche 47, Anglais, - blue%20noddy
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 47, Anglais, - blue%20noddy
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 47
Fiche 47, La vedette principale, Français
- noddi bleu
1, fiche 47, Français, noddi%20bleu
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Laridae. 2, fiche 47, Français, - noddi%20bleu
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
noddi bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 47, Français, - noddi%20bleu
Record number: 47, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 47, Français, - noddi%20bleu
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2016-04-01
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- blue peafowl
1, fiche 48, Anglais, blue%20peafowl
correct, voir observation
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
- common peafowl 1, fiche 48, Anglais, common%20peafowl
correct, voir observation
- Indian peafowl 1, fiche 48, Anglais, Indian%20peafowl
correct, voir observation
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 48, Anglais, - blue%20peafowl
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 48, Anglais, - blue%20peafowl
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 48
Fiche 48, La vedette principale, Français
- paon bleu
1, fiche 48, Français, paon%20bleu
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 48, Français, - paon%20bleu
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
paon bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 48, Français, - paon%20bleu
Record number: 48, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 48, Français, - paon%20bleu
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2016-04-01
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- blue eared pheasant
1, fiche 49, Anglais, blue%20eared%20pheasant
correct, voir observation
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Phasianidae. 2, fiche 49, Anglais, - blue%20eared%20pheasant
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 49, Anglais, - blue%20eared%20pheasant
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 49
Fiche 49, La vedette principale, Français
- hokki bleu
1, fiche 49, Français, hokki%20bleu
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Phasianidae. 2, fiche 49, Français, - hokki%20bleu
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
hokki bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 49, Français, - hokki%20bleu
Record number: 49, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 49, Français, - hokki%20bleu
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2016-03-23
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- blue petrel
1, fiche 50, Anglais, blue%20petrel
correct, voir observation
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Procellariidae. 2, fiche 50, Anglais, - blue%20petrel
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 50, Anglais, - blue%20petrel
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 50
Fiche 50, La vedette principale, Français
- prion bleu
1, fiche 50, Français, prion%20bleu
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Procellariidae. 2, fiche 50, Français, - prion%20bleu
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
prion bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 50, Français, - prion%20bleu
Record number: 50, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 50, Français, - prion%20bleu
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2016-03-23
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- blue-and-grey sparrowhawk
1, fiche 51, Anglais, blue%2Dand%2Dgrey%20sparrowhawk
correct, voir observation
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
- slaty-mantled sparrowhawk 1, fiche 51, Anglais, slaty%2Dmantled%20sparrowhawk
correct, voir observation
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Accipitridae. 2, fiche 51, Anglais, - blue%2Dand%2Dgrey%20sparrowhawk
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 3, fiche 51, Anglais, - blue%2Dand%2Dgrey%20sparrowhawk
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 51
Fiche 51, La vedette principale, Français
- autour bleu et gris
1, fiche 51, Français, autour%20bleu%20et%20gris
correct, voir observation, nom masculin, uniformisé
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Accipitridae. 2, fiche 51, Français, - autour%20bleu%20et%20gris
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
autour bleu et gris : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 51, Français, - autour%20bleu%20et%20gris
Record number: 51, Textual support number: 3 OBS
En français, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 51, Français, - autour%20bleu%20et%20gris
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2014-12-11
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- blue duck
1, fiche 52, Anglais, blue%20duck
correct
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
- mountain duck 2, fiche 52, Anglais, mountain%20duck
- whio 2, fiche 52, Anglais, whio
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Anatidae. 3, fiche 52, Anglais, - blue%20duck
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 52, Anglais, - blue%20duck
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 52
Fiche 52, La vedette principale, Français
- canard bleu
1, fiche 52, Français, canard%20bleu
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
- hyménolaime bleu 1, fiche 52, Français, hym%C3%A9nolaime%20bleu
nom masculin
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Anatidae. 2, fiche 52, Français, - canard%20bleu
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
canard bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 52, Français, - canard%20bleu
Record number: 52, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 52, Français, - canard%20bleu
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2013-07-23
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- Mindanao blue-fantail
1, fiche 53, Anglais, Mindanao%20blue%2Dfantail
correct
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
- blue fantail 2, fiche 53, Anglais, blue%20fantail
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Rhipiduridae. 3, fiche 53, Anglais, - Mindanao%20blue%2Dfantail
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 53, Anglais, - Mindanao%20blue%2Dfantail
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 53
Fiche 53, La vedette principale, Français
- rhipidure bleu
1, fiche 53, Français, rhipidure%20bleu
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Rhipiduridae. 2, fiche 53, Français, - rhipidure%20bleu
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
rhipidure bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 53, Français, - rhipidure%20bleu
Record number: 53, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 53, Français, - rhipidure%20bleu
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2013-04-22
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Birds
Universal entry(ies) Fiche 54
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- Siberian blue robin
1, fiche 54, Anglais, Siberian%20blue%20robin
correct
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
- Siberian blue chat 2, fiche 54, Anglais, Siberian%20blue%20chat
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
A bird of the family Muscicapidae. 3, fiche 54, Anglais, - Siberian%20blue%20robin
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
According to some authors, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron. 4, fiche 54, Anglais, - Siberian%20blue%20robin
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Oiseaux
Entrée(s) universelle(s) Fiche 54
Fiche 54, La vedette principale, Français
- rossignol bleu
1, fiche 54, Français, rossignol%20bleu
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Oiseau de la famille des Muscicapidae. 2, fiche 54, Français, - rossignol%20bleu
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
rossignol bleu : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux. 2, fiche 54, Français, - rossignol%20bleu
Record number: 54, Textual support number: 3 OBS
Selon certains auteurs, les noms des espèces d’oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor. 3, fiche 54, Français, - rossignol%20bleu
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2012-10-29
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Acoustics (Physics)
- Optics
- Space Physics
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- Doppler effect
1, fiche 55, Anglais, Doppler%20effect
correct, OTAN, normalisé, uniformisé
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
- Doppler-Fizeau effect 2, fiche 55, Anglais, Doppler%2DFizeau%20effect
correct
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
The change in the observed frequency of an acoustic or electromagnetic wave due to the relative motions of the source and the observer. 3, fiche 55, Anglais, - Doppler%20effect
Record number: 55, Textual support number: 2 DEF
The phenomenon evidenced by the change in the observed frequency of a sound or radio wave caused by a time rate of change in the effective length of the path of travel between the source and the point of observation. [Definition standardized by NATO.] 4, fiche 55, Anglais, - Doppler%20effect
Record number: 55, Textual support number: 1 CONT
The Doppler effect on sound waves is experienced in everyday life. When an ambulance passes us, the siren appears to change its note. As it approaches, the pitch is high. As it passes us, the pitch falls. The effect occurs with any type of waves, including light. In the case of sound the effect was described by Christian Andreas Doppler (1803-1853), while for the light it was observed by Armand Fizeau (1819-1896). That's why sometimes the effect is called the Doppler-Fizeau effect. 5, fiche 55, Anglais, - Doppler%20effect
Record number: 55, Textual support number: 2 CONT
Doppler effect. ... the theory was [also] found to hold true for radio waves ... The Doppler effect is the only means now known for detecting the motion of certain very distant objects. It is also invaluable in the tracking of missiles. 6, fiche 55, Anglais, - Doppler%20effect
Record number: 55, Textual support number: 3 CONT
... Armand Fizeau ... proved that the Doppler effect [in terms of electromagnetic phenomenon] also occurred in space. He proved that when a celestial object was moving away from Earth the lines of the spectrum [lower observed frequency] seen through a spectroscope would move towards the red end, and when the object was moving towards the Earth the lines of the spectrum [higher observed frequency] would move towards the blue end. 7, fiche 55, Anglais, - Doppler%20effect
Record number: 55, Textual support number: 4 CONT
[The] "Doppler-Fizeau effect" or more simply "The Doppler effect" is usually shown and/or demonstrated by the example of the very definite change in the sound of a train and/or its whistle as the train passes a stationary observer. 8, fiche 55, Anglais, - Doppler%20effect
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Doppler effect: term standardized by NATO. 9, fiche 55, Anglais, - Doppler%20effect
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Doppler effect: term officially approved by the International Civil Aviation Organization (ICAO) and by the RADARSAT-2 Terminology Approval Group (RTAG). 10, fiche 55, Anglais, - Doppler%20effect
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Acoustique (Physique)
- Optique
- Physique spatiale
Fiche 55, La vedette principale, Français
- effet Doppler
1, fiche 55, Français, effet%20Doppler
correct, voir observation, nom masculin, OTAN, normalisé, uniformisé
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
- effet Doppler-Fizeau 2, fiche 55, Français, effet%20Doppler%2DFizeau
correct, voir observation, nom masculin, normalisé
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
Changement dans la fréquence observée d’une onde acoustique ou électromagnétique en raison du mouvement relatif de la source et de l’observateur. 3, fiche 55, Français, - effet%20Doppler
Record number: 55, Textual support number: 2 DEF
Variation apparente de fréquence d’une onde acoustique ou radioélectrique qui atteint un observateur ou un récepteur de radio, causée par une variation de la distance entre la source et l’opérateur ou le récepteur pendant la transmission. [Définition normalisée par l’OTAN]. 4, fiche 55, Français, - effet%20Doppler
Record number: 55, Textual support number: 1 CONT
Effet Doppler. L’effet tient son nom du physicien Christian Johann Doppler, qui établit le principe physique du phénomène sur les ondes sonores en 1842. Lorsque l’émetteur de l’onde se rapproche de l’observateur, la fréquence semble plus grande (l’onde est «tassée»), et lorsqu’il s’en éloigne, la fréquence semble plus faible (l’onde est «dilatée»). C’est pourquoi la sirène d’une ambulance paraît plus aiguë quand elle s’approche d’un observateur et plus grave lorsqu’elle s’éloigne de lui. 5, fiche 55, Français, - effet%20Doppler
Record number: 55, Textual support number: 2 CONT
L’effet Doppler-Fizeau. [...] phénomène qui se produit lorsqu’une source de vibration (sons, ultrasons) ou de rayonnements électromagnétiques (lumière, ondes radio...) de fréquence donnée est en mouvement par rapport à un observateur et qui se traduit pour celui-ci par une modification de la fréquence perçue. [...] Le même phénomène explique le décalage des raies spectrales dans le spectre d’émission d’un corps céleste (effet Doppler). Ce ne sont plus des longueurs d’ondes acoustiques mais des longueurs d’ondes lumineuses (ondes associées aux photons) émises par le corps en mouvement, on observe alors un décalage des raies spectrales vers le rouge (éloignement, périodes plus grandes) ou vers le bleu (rapprochement, périodes plus courtes). Ce décalage est donc fonction de la vitesse relative d’éloignement, ce qui permet aux astrophysiciens de déterminer la position, la vitesse et la composition d’un astre. À l’échelle atomique (modèle microscopique), l’effet Doppler-Fizeau est responsable de l’élargissement thermique des raies spectrales [...] 6, fiche 55, Français, - effet%20Doppler
Record number: 55, Textual support number: 3 CONT
L'effet découvert par DOPPLER sur le son fut étendu à la lumière par le physicien français Hippolyte FIZEAU en 1848. Ce qui est vrai pour le son est vrai pour la lumière : le grave correspond au rouge et l'aigu au bleu. 7, fiche 55, Français, - effet%20Doppler
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
En radar, il y a effet Doppler à l’aller et au retour [...] 8, fiche 55, Français, - effet%20Doppler
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
[Selon cet auteur,] l’effet Doppler est appelé effet Doppler-Fizeau dans le cas des ondes électro-magnétiques. 9, fiche 55, Français, - effet%20Doppler
Record number: 55, Textual support number: 3 OBS
effet doppler : terme normalisé par l’OTAN. 10, fiche 55, Français, - effet%20Doppler
Record number: 55, Textual support number: 4 OBS
effet Doppler-Fizeau : terme normalisé par l’AFNOR. 11, fiche 55, Français, - effet%20Doppler
Record number: 55, Textual support number: 5 OBS
effet Doppler : terme uniformisé par le Comité d’uniformisation de la terminologie aéronautique (CUTA) - Opérations aériennes, par l’Organisation de l’aviation civile internationale (OACI), par le Groupe de travail de terminologie de l’artillerie antiaérienne et par le Groupe de travail de la terminologie RADARSAT-2 (GTTR). 12, fiche 55, Français, - effet%20Doppler
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Campo(s) temático(s)
- Acústica (Física)
- Óptica
- Física espacial
Fiche 55, La vedette principale, Espagnol
- efecto Doppler
1, fiche 55, Espagnol, efecto%20Doppler
correct, nom masculin, uniformisé
Fiche 55, Les abréviations, Espagnol
Fiche 55, Les synonymes, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Record number: 55, Textual support number: 1 DEF
Cambio en la frecuencia observada de una onda acústica o electromagnética debido al movimiento relativo de la fuente o del observador. 2, fiche 55, Espagnol, - efecto%20Doppler
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
efecto Doppler: término aceptado oficialmente por la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI). 3, fiche 55, Espagnol, - efecto%20Doppler
Fiche 56 - données d’organisme interne 1986-06-16
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Inks and Colour Reproduction (Graphic Arts)
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- Drainage Blue 1, fiche 56, Anglais, Drainage%20Blue
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Encres et couleurs (Industrie graphique)
Fiche 56, La vedette principale, Français
- Drainage Bleu
1, fiche 56, Français, Drainage%20Bleu
nom masculin
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
- Bleu hydrologique 1, fiche 56, Français, Bleu%20hydrologique
nom masculin
- bleu hydrologique 1, fiche 56, Français, bleu%20hydrologique
nom masculin
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Selon M. Jacques Lamadeleine spécialiste en imprimerie de l'Imprimerie du gouvernement canadien, il s’agit d’un bleu intermédiaire entre le «reflex blue» et le «process blue», fait tout spécialement pour le Ministère de l'Énergie des Mines et Ressources. Il a donc été fabriqué sous le nom anglais de drainage bleu et ne se traduit pas en français. Il s’agit donc d’un nom propre. 1, fiche 56, Français, - Drainage%20Bleu
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :