TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

CAHIER EXERCICES [4 fiches]

Fiche 1 - données d’organisme externe 2021-03-18

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment – Nomenclature 4.0
  • Museums and Heritage (General)
OBS

school exercise: an item in the "Documentary Objects" class of the "Communication Objects" category.

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Nomenclature 4.0
  • Muséologie et patrimoine (Généralités)
OBS

cahier d’exercices : objet de la classe «Objets documentaires» de la catégorie «Objets de communication».

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2007-11-30

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Aircraft Piloting and Navigation
OBS

Title of a Transport Canada's publication, number TP-13689.

OBS

Published in 2001. "The goal of this multimedia package is to gain a greater awareness of the concepts, philosophies and objectives of crew resource management training, to enable participants to use more crew resource management tools and to enhance participants' to use their most valuable resource -- themselves. This multimedia package contains: the facilitator's notes; a copy of the participant workbook; a video; and a CD-ROM of the PowerPoint presentation. Users can easily customize these materials to meet their particular needs. Only available in North America."

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Pilotage et navigation aérienne
OBS

Titre d’un document de Transports Canada, numéro TP-13689.

OBS

Publié en 2001. «Le but de cette trousse est de sensibiliser les participants aux concepts, aux principes et aux objectifs de la formation sur la gestion des ressources, de permettre aux participants d’utiliser un plus grand nombre d’instruments de gestion des ressources et de renforcer la capacité des participants à utiliser leur ressource la plus précieuse--eux-mêmes. Cette trousse multimédia contient : les notes de l'animateur; le cahier d’exercices des participants; une vidéocassette; et un CD-ROM incluant la présentation PowerPoint. Les utilisateurs peuvent facilement modifier les modules pour répondre à leurs besoins. Seulement disponible dans l'Amérique du Nord. »

Espagnol

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2005-07-27

Anglais

Subject field(s)
  • Training of Personnel
  • Internet and Telematics
  • Education Theory and Methods
CONT

The next question to ask yourself is how do you learn? If lectures put you to sleep, you most likely don't learn well by listening, which means an instructor-led class is probably not the best choice. If, on the other hand, you can't make yourself study on your own, the structure of an instructor-led class might be exactly what you need. If you learn better by reading a book, either self-study or online training might be the best choice.

Français

Domaine(s)
  • Perfectionnement et formation du personnel
  • Internet et télématique
  • Théories et méthodes pédagogiques
CONT

Formation en salle de classe dirigée par un instructeur. La forme la plus traditionnelle de formation : programme défini, cahier d’exercices du participant, exposés didactiques, démonstrations, discussions et exercices. L'instructeur guide le groupe, dirige les activités d’apprentissage et fixe un délai pour couvrir le contenu du cours. L'interactivité dépend de la conception du cours.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Capacitación del personal
  • Internet y telemática
  • Teorías y métodos pedagógicos
Conserver la fiche 3

Fiche 4 1996-09-27

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Documents and Works
  • Social Security and Employment Insurance
  • Employment Benefits
  • Labour and Employment

Français

Domaine(s)
  • Titres de documents et d'œuvres
  • Sécurité sociale et assurance-emploi
  • Avantages sociaux
  • Travail et emploi
OBS

Section d’un cahier d’exercices sur la retraite anticipée.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :