TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
CAIRE [100 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2018-01-31
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Inhabitant Names and Names of Peoples
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Cairene
1, fiche 1, Anglais, Cairene
correct, nom, Afrique
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A native or long-term resident of the city of Cairo. 2, fiche 1, Anglais, - Cairene
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Noms d’habitants et noms de peuples
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Cairote
1, fiche 1, Français, Cairote
correct, nom masculin et féminin, Afrique
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Personne née dans la ville du Caire ou qui y habite. 2, fiche 1, Français, - Cairote
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Nombres de habitantes y nombres de pueblos
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- cairota
1, fiche 1, Espagnol, cairota
correct, genre commun, Afrique
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Persona nativa o habitante de la ciudad de El Cairo. 2, fiche 1, Espagnol, - cairota
Fiche 2 - données d’organisme interne 2017-03-08
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Universal entry(ies) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Egypt
1, fiche 2, Anglais, Egypt
correct, Afrique
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Arab Republic of Egypt 1, fiche 2, Anglais, Arab%20Republic%20of%20Egypt
correct, Afrique
- United Arab Republic 2, fiche 2, Anglais, United%20Arab%20Republic
ancienne désignation, correct, Afrique
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A country of northeastern Africa. 3, fiche 2, Anglais, - Egypt
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Capital: Cairo. 4, fiche 2, Anglais, - Egypt
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Inhabitant: Egyptian. 4, fiche 2, Anglais, - Egypt
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
Egypt: common name of the country. 3, fiche 2, Anglais, - Egypt
Record number: 2, Textual support number: 5 OBS
EG; EGY: codes recognized by ISO. 3, fiche 2, Anglais, - Egypt
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Entrée(s) universelle(s) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Égypte
1, fiche 2, Français, %C3%89gypte
correct, nom féminin, Afrique
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- République arabe d'Égypte 1, fiche 2, Français, R%C3%A9publique%20arabe%20d%27%C3%89gypte
correct, nom féminin, Afrique
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
État de l’Afrique du Nord-Est, sur la Méditerranée et la mer Rouge. 2, fiche 2, Français, - %C3%89gypte
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Capitale : Le Caire. 3, fiche 2, Français, - %C3%89gypte
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Habitant : Égyptien, Égyptienne. 3, fiche 2, Français, - %C3%89gypte
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
Égypte : nom usuel du pays. 4, fiche 2, Français, - %C3%89gypte
Record number: 2, Textual support number: 5 OBS
EG; EGY : codes reconnus par l’ISO. 4, fiche 2, Français, - %C3%89gypte
Record number: 2, Textual support number: 1 PHR
aller en Égypte, visiter l’Égypte 4, fiche 2, Français, - %C3%89gypte
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Entrada(s) universal(es) Fiche 2
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- Egipto
1, fiche 2, Espagnol, Egipto
correct, Afrique
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
- República Árabe de Egipto 1, fiche 2, Espagnol, Rep%C3%BAblica%20%C3%81rabe%20de%20Egipto
correct, nom féminin, Afrique
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Estado del noreste de África, junto al mar Mediterráneo y al mar Rojo. 2, fiche 2, Espagnol, - Egipto
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Capital: El Cairo. 3, fiche 2, Espagnol, - Egipto
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Habitante: egipcio, egipcia. 3, fiche 2, Espagnol, - Egipto
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
Egipcio: nombre usual del país. 4, fiche 2, Espagnol, - Egipto
Record number: 2, Textual support number: 5 OBS
EG; EGY: códigos reconocidos por la ISO. 4, fiche 2, Espagnol, - Egipto
Fiche 3 - données d’organisme interne 2017-02-28
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Cairo
1, fiche 3, Anglais, Cairo
correct, Afrique
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Capital of Egypt. 2, fiche 3, Anglais, - Cairo
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Inhabitant: Cairene. 2, fiche 3, Anglais, - Cairo
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Le Caire
1, fiche 3, Français, Le%20Caire
correct, voir observation, nom masculin, Afrique
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Capitale de l’Égypte. 2, fiche 3, Français, - Le%20Caire
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Habitant : Cairote. 2, fiche 3, Français, - Le%20Caire
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Le Caire : L'article défini s’écrit avec majuscule et ne doit jamais être omis parce qu'il fait partie intégrante du nom officiel de la ville. Par contre, l'article défini masculin se contracte après les prépositions «de »et «à »et il perd sa majuscule. 2, fiche 3, Français, - Le%20Caire
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- El Cairo
1, fiche 3, Espagnol, El%20Cairo
correct, voir observation, nom masculin, Afrique
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Capital de Egipto. 2, fiche 3, Espagnol, - El%20Cairo
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Habitante: cairota. 2, fiche 3, Espagnol, - El%20Cairo
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
El Cairo: El artículo definido forma parte del nombre de la ciudad, por lo tanto se escribe con mayúscula y no se omite ni se contrae. 2, fiche 3, Espagnol, - El%20Cairo
Fiche 4 - données d’organisme interne 2016-02-29
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Belém
1, fiche 4, Anglais, Bel%C3%A9m
correct, Brésil
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- Pará 2, fiche 4, Anglais, Par%C3%A1
ancienne désignation, correct, Brésil
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Port capital of Pará state, Norte region, north Brazil 3, fiche 4, Anglais, - Bel%C3%A9m
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Belém
1, fiche 4, Français, Bel%C3%A9m
correct, Brésil
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- Pará 1, fiche 4, Français, Par%C3%A1
ancienne désignation, correct, Brésil
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Ville du Brésil, capitale de l’immense état du Pará (Amazone occidentale) 2, fiche 4, Français, - Bel%C3%A9m
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 4, Français, - Bel%C3%A9m
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2015-06-16
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Melbourne
1, fiche 5, Anglais, Melbourne
correct, Australie
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Melbourne
1, fiche 5, Français, Melbourne
correct, Australie
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Ville portuaire d’Australie, capitale de l’État de Victoria. 2, fiche 5, Français, - Melbourne
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«La ville de Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent. » 3, fiche 5, Français, - Melbourne
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- Melbourne
1, fiche 5, Espagnol, Melbourne
correct, Australie
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Gentilicio: melburniano. 1, fiche 5, Espagnol, - Melbourne
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, recomienda la grafía "Melbourne" (no "Melburne") para referirse en español a esta ciudad australiana. 1, fiche 5, Espagnol, - Melbourne
Fiche 6 - données d’organisme interne 2015-01-27
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Timbuktu
1, fiche 6, Anglais, Timbuktu
correct, Afrique
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Tombouctou
1, fiche 6, Français, Tombouctou
correct, Afrique
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Ville du Mali, au nord-ouest de la grande boucle du Niger. 2, fiche 6, Français, - Tombouctou
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent. ». 3, fiche 6, Français, - Tombouctou
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- Tombuctú
1, fiche 6, Espagnol, Tombuct%C3%BA
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que el modo adecuado de escribir el nombre de una de las ciudades más conocidas de Mali es Tombuctú, no Tombouctou, Timbuktú ni Timbumku, tal y como se ve a menudo en los medios de comunicación. 1, fiche 6, Espagnol, - Tombuct%C3%BA
Fiche 7 - données d’organisme interne 2014-11-25
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Titles of Conventions, Treaties and Agreements (Documents)
- Environment
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Agreement between the Government of Canada and the Multilateral Fund for the Implementation of the 1987 Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer, Regulating Matters Resulting from the Establishment in Canada of the Multilateral Fund and its Organs
1, fiche 7, Anglais, Agreement%20between%20the%20Government%20of%20Canada%20and%20the%20Multilateral%20Fund%20for%20the%20Implementation%20of%20the%201987%20Montreal%20Protocol%20on%20Substances%20that%20Deplete%20the%20Ozone%20Layer%2C%20Regulating%20Matters%20Resulting%20from%20the%20Establishment%20in%20Canada%20of%20the%20Multilateral%20Fund%20and%20its%20Organs
correct, intergouvernemental
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Cairo, November 23, 1998. In force November 23, 1998. 1, fiche 7, Anglais, - Agreement%20between%20the%20Government%20of%20Canada%20and%20the%20Multilateral%20Fund%20for%20the%20Implementation%20of%20the%201987%20Montreal%20Protocol%20on%20Substances%20that%20Deplete%20the%20Ozone%20Layer%2C%20Regulating%20Matters%20Resulting%20from%20the%20Establishment%20in%20Canada%20of%20the%20Multilateral%20Fund%20and%20its%20Organs
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Titres de conventions, de traités et d'accords (Documents)
- Environnement
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Accord entre le gouvernement du Canada et le Fonds multilatéral chargé de la mise en œuvre du Protocole de Montréal relatif à des substances qui appauvrissent la couche d'ozone (1987), régissant les questions relatives à l'établissement au Canada du fonds multilatéral et de ses organismes
1, fiche 7, Français, Accord%20entre%20le%20gouvernement%20du%20Canada%20et%20le%20Fonds%20multilat%C3%A9ral%20charg%C3%A9%20de%20la%20mise%20en%20%26oelig%3Buvre%20du%20Protocole%20de%20Montr%C3%A9al%20relatif%20%C3%A0%20des%20substances%20qui%20appauvrissent%20la%20couche%20d%27ozone%20%281987%29%2C%20r%C3%A9gissant%20les%20questions%20relatives%20%C3%A0%20l%27%C3%A9tablissement%20au%20Canada%20du%20fonds%20multilat%C3%A9ral%20et%20de%20ses%20organismes
correct, nom masculin, intergouvernemental
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Le Caire, le 23 novembre 1998. En vigueur le 23 novembre 1998. 1, fiche 7, Français, - Accord%20entre%20le%20gouvernement%20du%20Canada%20et%20le%20Fonds%20multilat%C3%A9ral%20charg%C3%A9%20de%20la%20mise%20en%20%26oelig%3Buvre%20du%20Protocole%20de%20Montr%C3%A9al%20relatif%20%C3%A0%20des%20substances%20qui%20appauvrissent%20la%20couche%20d%27ozone%20%281987%29%2C%20r%C3%A9gissant%20les%20questions%20relatives%20%C3%A0%20l%27%C3%A9tablissement%20au%20Canada%20du%20fonds%20multilat%C3%A9ral%20et%20de%20ses%20organismes
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2014-11-24
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Canadian)
- Demography
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Action Canada for Population and Development
1, fiche 8, Anglais, Action%20Canada%20for%20Population%20and%20Development
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
- ACPD 1, fiche 8, Anglais, ACPD
correct
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
ACPD was formed in 1997 with a mission to promote the commitment of Canadians to population and development issues in order to enhance the quality of life of children and subsequent generations in Canada and around the world. Through dialogue, education, advocacy and coalition building, ACPD supports and advances action on population and development, including full implementation of the Cairo Programme of Action. 1, fiche 8, Anglais, - Action%20Canada%20for%20Population%20and%20Development
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- Action Canada for Development and Population
- ACDP
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux canadiens
- Démographie
Fiche 8, La vedette principale, Français
- Action Canada pour la population et le développement
1, fiche 8, Français, Action%20Canada%20pour%20la%20population%20et%20le%20d%C3%A9veloppement
correct
Fiche 8, Les abréviations, Français
- ACPD 1, fiche 8, Français, ACPD
correct
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
ACPD est un organisme fondé en 1997; il a pour mission de promouvoir l'engagement des Canadiens à l'égard des questions liées aux populations et au développement dans le but de rehausser la qualité de la vie des enfants et des prochaines générations au Canada et à travers le monde. Par le dialogue, l'éducation, la défense des intérêts et l'établissement de coalitions, l'ACPD soutient et favorise l'action dans le domaine de la population et du développement, y compris la mise en œuvre complète du Programme d’action du Caire. 1, fiche 8, Français, - Action%20Canada%20pour%20la%20population%20et%20le%20d%C3%A9veloppement
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- Action Canada pour le développement et la population
- ACDP
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités nacionales canadienses
- Demografía
Fiche 8, La vedette principale, Espagnol
- Acción Canadá para la Población y el Desarrollo
1, fiche 8, Espagnol, Acci%C3%B3n%20Canad%C3%A1%20para%20la%20Poblaci%C3%B3n%20y%20el%20Desarrollo
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Espagnol
Fiche 8, Les synonymes, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2014-11-13
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Edinburgh
1, fiche 9, Anglais, Edinburgh
correct, Grande-Bretagne
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Capital city of Scotland. 2, fiche 9, Anglais, - Edinburgh
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Édimbourg
1, fiche 9, Français, %C3%89dimbourg
correct, nom féminin, Grande-Bretagne
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Capitale de l’Écosse. 1, fiche 9, Français, - %C3%89dimbourg
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 2, fiche 9, Français, - %C3%89dimbourg
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 9, La vedette principale, Espagnol
- Edimburgo
1, fiche 9, Espagnol, Edimburgo
correct, Grande-Bretagne
Fiche 9, Les abréviations, Espagnol
Fiche 9, Les synonymes, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Capital de Escocia. 1, fiche 9, Espagnol, - Edimburgo
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, recuerda que el nombre de la capital de Escocia en español es Edimburgo. No son adecuadas las formas híbridas "Edinburgo" y "Edimburgh". 1, fiche 9, Espagnol, - Edimburgo
Fiche 10 - données d’organisme interne 2014-04-24
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Nablus
1, fiche 10, Anglais, Nablus
correct, Asie
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Naplouse
1, fiche 10, Français, Naplouse
correct, Asie
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- Nablus 2, fiche 10, Français, Nablus
correct, Asie
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Ville de Cisjordanie, dans les monts de Samarie, à proximité de l’ancien Sichem. 2, fiche 10, Français, - Naplouse
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent. ». 3, fiche 10, Français, - Naplouse
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 10, La vedette principale, Espagnol
- Nablus
1, fiche 10, Espagnol, Nablus
correct, Asie
Fiche 10, Les abréviations, Espagnol
Fiche 10, Les synonymes, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, recomienda la grafía "Nablus" y desaconseja "Nablús". 1, fiche 10, Espagnol, - Nablus
Fiche 11 - données d’organisme interne 2014-04-24
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Hebron
1, fiche 11, Anglais, Hebron
correct, Asie
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 11, La vedette principale, Français
- Hébron
1, fiche 11, Français, H%C3%A9bron
correct, Asie
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Ville de Palestine en Cisjordanie au sud de Jérusalem. 2, fiche 11, Français, - H%C3%A9bron
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 11, Français, - H%C3%A9bron
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 11, La vedette principale, Espagnol
- Hebrón
1, fiche 11, Espagnol, Hebr%C3%B3n
correct, Asie
Fiche 11, Les abréviations, Espagnol
Fiche 11, Les synonymes, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, recomienda la grafía "Hebrón" ya que se trata de una palabra aguda y se escribe con tilde. 1, fiche 11, Espagnol, - Hebr%C3%B3n
Fiche 12 - données d’organisme interne 2013-11-04
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Munich
1, fiche 12, Anglais, Munich
correct, Allemagne
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Industrial city, capital of Bavaria, West Germany, on Isar River. 2, fiche 12, Anglais, - Munich
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 12, La vedette principale, Français
- Munich
1, fiche 12, Français, Munich
correct, Allemagne
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Ville d’Allemagne, capitale de la Bavière, sur l’Isar. 2, fiche 12, Français, - Munich
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique sous-entendu :«La Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 12, Français, - Munich
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 12, La vedette principale, Espagnol
- Múnich
1, fiche 12, Espagnol, M%C3%BAnich
correct, Allemagne
Fiche 12, Les abréviations, Espagnol
Fiche 12, Les synonymes, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Ciudad de Alemania, capital de Baviera, junto al Isar [...] 2, fiche 12, Espagnol, - M%C3%BAnich
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Habitante: muniqués. 3, fiche 12, Espagnol, - M%C3%BAnich
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que "Múnich" es el nombre español de la ciudad alemana, que se escribe con tilde y se pronuncia /múnich/ o /múnik/. 3, fiche 12, Espagnol, - M%C3%BAnich
Fiche 13 - données d’organisme interne 2013-10-25
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Poznan
1, fiche 13, Anglais, Poznan
correct, Europe
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 13, La vedette principale, Français
- Poznan
1, fiche 13, Français, Poznan
correct, Europe
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Ville de Pologne, sur la Warta. 2, fiche 13, Français, - Poznan
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle »(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur(le fleuve) Saint-Laurent.). 3, fiche 13, Français, - Poznan
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 13, La vedette principale, Espagnol
- Poznań
1, fiche 13, Espagnol, Pozna%C5%84
correct, Europe
Fiche 13, Les abréviations, Espagnol
Fiche 13, Les synonymes, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Ciudad de Polonia, en Posnania, [...] a orillas del Warta. 2, fiche 13, Espagnol, - Pozna%C5%84
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que "Poznań" es la grafía adecuada en español para el nombre de esta ciudad polaca. 3, fiche 13, Espagnol, - Pozna%C5%84
Fiche 14 - données d’organisme interne 2013-10-25
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Wrocław
1, fiche 14, Anglais, Wroc%C5%82aw
correct, Europe
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
A city in southwest Poland, chief city of Silesia. 2, fiche 14, Anglais, - Wroc%C5%82aw
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Wrocław: Because of technical restraints, this word is not properly displayed in TERMIUM Plus®. The letter "l" is a latin small letter "L" with stroke. (Unicode character code U+0142). 3, fiche 14, Anglais, - Wroc%C5%82aw
Fiche 14, Terme(s)-clé(s)
- Wroclaw
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 14, La vedette principale, Français
- Wrocław
1, fiche 14, Français, Wroc%C5%82aw
correct, Europe
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Ville de Pologne, en basse Silésie, sur l’Odra. 2, fiche 14, Français, - Wroc%C5%82aw
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 14, Français, - Wroc%C5%82aw
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
Wrocław : En raison de contraintes techniques, ce mot s’affiche mal dans TERMIUM Plus®. La lettre minuscule latine «L» porte une barre. (Code de caractère Unicode U+0142). 4, fiche 14, Français, - Wroc%C5%82aw
Fiche 14, Terme(s)-clé(s)
- Wroclaw
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 14, La vedette principale, Espagnol
- Breslavia
1, fiche 14, Espagnol, Breslavia
correct, Europe
Fiche 14, Les abréviations, Espagnol
Fiche 14, Les synonymes, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Ciudad de Polonia, en la Baja Silesia, [...] a orillas del Odra. 2, fiche 14, Espagnol, - Breslavia
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que "Breslavia" es la grafía adecuada en español para el nombre de esta ciudad polaca y desaconseja el empleo de la denominación polaca "Wroclaw" y de la alemana "Breslau". 1, fiche 14, Espagnol, - Breslavia
Fiche 14, Terme(s)-clé(s)
- Wroclaw
- Breslau
Fiche 15 - données d’organisme interne 2013-10-24
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Bethlehem
1, fiche 15, Anglais, Bethlehem
correct, Asie
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 15, La vedette principale, Français
- Bethléem
1, fiche 15, Français, Bethl%C3%A9em
correct, Asie
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Ville de Cisjordanie au sud de Jérusalem. 2, fiche 15, Français, - Bethl%C3%A9em
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 15, Français, - Bethl%C3%A9em
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 15, La vedette principale, Espagnol
- Belén
1, fiche 15, Espagnol, Bel%C3%A9n
correct, Asie
Fiche 15, Les abréviations, Espagnol
Fiche 15, Les synonymes, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Ciudad de Cisjordania, al sur de Jerusalén [...] 1, fiche 15, Espagnol, - Bel%C3%A9n
Fiche 16 - données d’organisme interne 2013-06-07
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Izmir
1, fiche 16, Anglais, Izmir
correct, Asie
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- Smyrna 1, fiche 16, Anglais, Smyrna
ancienne désignation, correct, Asie
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Seaport city, Turkey. 2, fiche 16, Anglais, - Izmir
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 16, La vedette principale, Français
- Izmir
1, fiche 16, Français, Izmir
correct, Asie
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- Smyrne 1, fiche 16, Français, Smyrne
ancienne désignation, correct, Asie
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Ville portuaire de Turquie, sur la mer Égée. 2, fiche 16, Français, - Izmir
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«La Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 16, Français, - Izmir
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (fuera de Canadá)
Fiche 16, La vedette principale, Espagnol
- Esmirna
1, fiche 16, Espagnol, Esmirna
correct, Asie
Fiche 16, Les abréviations, Espagnol
Fiche 16, Les synonymes, Espagnol
- Izmir 1, fiche 16, Espagnol, Izmir
à éviter, voir observation, Asie
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Forma tradicional española del nombre de esta ciudad de Turquía. 2, fiche 16, Espagnol, - Esmirna
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Esmirna es el nombre tradicional y recomendado en español de la tercera ciudad de Turquía, no Izmir, que es su forma en turco. [...] Tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, la forma española Esmirna no ha perdido su vigencia en el uso, [...] el gentilicio de Esmirna es esmírneo, no izmireño (de Izmir), como se ha podido ver en algunos medios. 3, fiche 16, Espagnol, - Esmirna
Fiche 17 - données d’organisme interne 2012-09-07
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Geel
1, fiche 17, Anglais, Geel
correct, Belgique
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 17, La vedette principale, Français
- Geel
1, fiche 17, Français, Geel
correct, Belgique
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Commune de Belgique, dans la province d’Anvers. 2, fiche 17, Français, - Geel
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent. » 1, fiche 17, Français, - Geel
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2012-09-07
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Tongeren
1, fiche 18, Anglais, Tongeren
correct, Belgique
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 18, La vedette principale, Français
- Tongres
1, fiche 18, Français, Tongres
correct, Belgique
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Ville de Belgique, chef-lieu d’arrondissement du Limbourg (Région flamande) 1, fiche 18, Français, - Tongres
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent. ». 2, fiche 18, Français, - Tongres
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2012-08-14
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Diplomacy
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- protocol on consultations
1, fiche 19, Anglais, protocol%20on%20consultations
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
Protocol on consultations between the foreign ministries of Greece and China (Beijing, February 29, 2000). 1, fiche 19, Anglais, - protocol%20on%20consultations
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Diplomatie
Fiche 19, La vedette principale, Français
- protocole de consultations
1, fiche 19, Français, protocole%20de%20consultations
correct, nom masculin
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
La première réunion de consultations entre les ministères des affaires étrangères des deux pays a été tenue au Caire en mars 2000 après la signature des deux côtés, le 6 mars 2000, du protocole de consultations. 1, fiche 19, Français, - protocole%20de%20consultations
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 2012-06-04
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- Ürümqi
1, fiche 20, Anglais, %C3%9Cr%C3%BCmqi
correct, Asie
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- Urumqi 2, fiche 20, Anglais, Urumqi
correct, Asie
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
The capital city of the autonomous region of Xinjiang in China. 3, fiche 20, Anglais, - %C3%9Cr%C3%BCmqi
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 20, La vedette principale, Français
- Ürumqi
1, fiche 20, Français, %C3%9Crumqi
correct, nom féminin, Asie
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
- Urumqi 2, fiche 20, Français, Urumqi
correct, nom féminin, Asie
- Ouroumtsi 3, fiche 20, Français, Ouroumtsi
correct, nom féminin, Asie
- Ouroumtchi 4, fiche 20, Français, Ouroumtchi
correct, nom féminin, Asie
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
Ville de Chine, capitale de la région autonome de Xinjiang. 5, fiche 20, Français, - %C3%9Crumqi
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur(le) fleuve Saint-Laurent. ». 6, fiche 20, Français, - %C3%9Crumqi
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 2012-03-30
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Manshiyat naser
1, fiche 21, Anglais, Manshiyat%20naser
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- Garbage City 2, fiche 21, Anglais, Garbage%20City
correct
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
A slum settlement on the outskirts of Cairo, Egypt. 3, fiche 21, Anglais, - Manshiyat%20naser
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
The city's economy revolves around the collection and recycling of the garbage from Cairo. 3, fiche 21, Anglais, - Manshiyat%20naser
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 21, La vedette principale, Français
- Manshiyat naser
1, fiche 21, Français, Manshiyat%20naser
correct, nom féminin
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
- ville des ordures 2, fiche 21, Français, ville%20des%20ordures
proposition, nom féminin
- cité des ordures 3, fiche 21, Français, cit%C3%A9%20des%20ordures
proposition, nom féminin
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Bidonville en périphérie du Caire, en Égypte. 1, fiche 21, Français, - Manshiyat%20naser
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
L'économie principale de la ville dépend de la collecte et du recyclage des ordures provenant du Caire. 1, fiche 21, Français, - Manshiyat%20naser
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2011-12-09
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- Dunkirk
1, fiche 22, Anglais, Dunkirk
correct, Europe
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
A seaport in Northern France: site of the evacuation of a British expeditionary force of over 130 000 men under German fire May 29 - June 4, 1940. 2, fiche 22, Anglais, - Dunkirk
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 22, La vedette principale, Français
- Dunkerque
1, fiche 22, Français, Dunkerque
correct, France
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
- Dunquerque 2, fiche 22, Français, Dunquerque
ancienne désignation, correct, France
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 22, Français, - Dunkerque
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2011-09-26
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- International Bodies and Committees
- Foreign Trade
- Economic Co-operation and Development
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- League of Arab States
1, fiche 23, Anglais, League%20of%20Arab%20States
correct, international
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
- LAS 2, fiche 23, Anglais, LAS
correct, international
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- Arab League 3, fiche 23, Anglais, Arab%20League
correct, voir observation, international
- LAS 4, fiche 23, Anglais, LAS
correct, international
- LAS 4, fiche 23, Anglais, LAS
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
The League of Arab States (LAS) was founded in March 1945 by the Arab States being signatories to its convenient. Based in Cairo, LAS is a regional organization charged with the aims to strengthen bonds among member countries. Moreover, it aims to coordinate their policies to achieve cooperation and integration in the economic, financial, legal, social and cultural areas, as well as in health, commerce, communications, foreign policy and other fields of common interest. The member states are: Hashemite Kingdom of Jordan; State of United Arab Emirates; State of Bahrain; Republic of Tunisia; People's Democratic Republic of Algeria; Republic of Djibouti; Kingdom of Sadi Arabia; Republic of Sudan; Syrian Arab Republic; Democratic Republic of Somalia; Republic of Iraq; Sultanate of Oman; State of Palestine; State of Qatar; Islamic Federal Republic of Comoro; State of Kuwait; Republic of Lebanon; Jamahiriya Libya Arab People's Greater Republic; Arab Republic of Egypt; Kingdom of Morocco; Islamic Republic of Mauritania; and Republic of Yemen. 5, fiche 23, Anglais, - League%20of%20Arab%20States
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
League of Arab States is also referred to as Arab League. 3, fiche 23, Anglais, - League%20of%20Arab%20States
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Main title reproduced from the document "United Nations and Related Bodies, Specialized Agencies of the United Nations System, Intergovernmental Organizations, International Non-Governmental Organization, Networks, Systems, Foundations and Similar Institutions", with the authorization of UNESCO. 6, fiche 23, Anglais, - League%20of%20Arab%20States
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Organismes et comités internationaux
- Commerce extérieur
- Coopération et développement économiques
Fiche 23, La vedette principale, Français
- Ligue des États arabes
1, fiche 23, Français, Ligue%20des%20%C3%89tats%20arabes
correct, nom féminin, international
Fiche 23, Les abréviations, Français
- LEA 2, fiche 23, Français, LEA
correct, nom féminin, international
Fiche 23, Les synonymes, Français
- Ligue arabe 3, fiche 23, Français, Ligue%20arabe
correct, nom féminin, international
- LEA 4, fiche 23, Français, LEA
correct, nom féminin, international
- LEA 4, fiche 23, Français, LEA
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
La ligue des États arabes est née le 22 mars 1945 à Alexandrie. L'Égypte, l'Irak, le Liban, l'Arabie Saoudite, la Syrie, la Transjordanie et le Yémen(Nord) ont porté l'organisation sur les fonts baptismaux. Avec la fin de la domination coloniale, elle s’est élargie et compte désormais vingt et un membres : en plus des membres fondateurs, on trouve la Libye, le Soudan, la Tunisie, le Maroc, le Koweït, l'Algérie, les Émirats arabes unis, Bahreïn, Oman, la Mauritanie, la Somalie, Djibouti et les Comores, plus l'Organisation de libération de la Palestine(OLP) qui est membre à part entière depuis 1976. Le siège de la Ligue a été transféré du Caire à Tunis en 1979, après la signature du traité de paix israélo-égyptien. Il faudra dix ans pour que Le Caire réintègre l'organisation, et la guerre du Golfe pour que le siège de la Ligue retourne, le 31 octobre 1990, en Égypte. 5, fiche 23, Français, - Ligue%20des%20%C3%89tats%20arabes
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Vedette principale tirée du document «United Nations and Related Bodies, Specialized Agencies of the United Nations System, Intergovernmental Organizations, International Non-Governmental Organization, Networks, Systems, Foundations and Similar Institutions», avec l’autorisation de l’UNESCO. 6, fiche 23, Français, - Ligue%20des%20%C3%89tats%20arabes
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités internacionales
- Comercio exterior
- Cooperación y desarrollo económicos
Fiche 23, La vedette principale, Espagnol
- Liga de los Estados Árabes
1, fiche 23, Espagnol, Liga%20de%20los%20Estados%20%C3%81rabes
correct, nom féminin
Fiche 23, Les abréviations, Espagnol
- LEA 1, fiche 23, Espagnol, LEA
correct, nom féminin
Fiche 23, Les synonymes, Espagnol
- Liga Árabe 2, fiche 23, Espagnol, Liga%20%C3%81rabe
correct, nom féminin
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
Organización cuya sede está en el Cairo, cuenta con un Consejo Económico al que está agregado el Banco de Desarrollo Árabe. Creada el 22 de marzo de 1942 por el Pacto del Cairo, con 7 países signatarios. En la actualidad son trece Estados independientes del Medio Oriente y del Norte de África. 2, fiche 23, Espagnol, - Liga%20de%20los%20Estados%20%C3%81rabes
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
Egipto, Irak, Jordania, Líbano, Arabia Saudita, Siria, Yemen, Argel, Kuwait, Libia, Marruecos, Sudán y Túnez. 2, fiche 23, Espagnol, - Liga%20de%20los%20Estados%20%C3%81rabes
Fiche 24 - données d’organisme interne 2011-09-01
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- Abidjan
1, fiche 24, Anglais, Abidjan
correct, Afrique
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Economic capital of Ivory Coast. 2, fiche 24, Anglais, - Abidjan
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Although Yamoussoukro has been the official capital since 1983, Abidjan remains the commercial and administrative center. 3, fiche 24, Anglais, - Abidjan
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 24, La vedette principale, Français
- Abidjan
1, fiche 24, Français, Abidjan
correct, nom féminin, Afrique
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Capitale économique de la Côte d’Ivoire. 2, fiche 24, Français, - Abidjan
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 24, Français, - Abidjan
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2011-04-29
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Tashauz
1, fiche 25, Anglais, Tashauz
correct, Asie
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
Fiche 25, Justifications, Anglais
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 25, La vedette principale, Français
- Tachaouz
1, fiche 25, Français, Tachaouz
correct, Asie
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
Ville située dans le nord du Turkménistan. 2, fiche 25, Français, - Tachaouz
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent. ». 3, fiche 25, Français, - Tachaouz
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2011-04-08
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- Saint-Niklaas
1, fiche 26, Anglais, Saint%2DNiklaas
correct, Belgique
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Commercial and manufacturing commune, East Flanders province, northwest central Belgium. 2, fiche 26, Anglais, - Saint%2DNiklaas
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 26, La vedette principale, Français
- Saint-Nicolas
1, fiche 26, Français, Saint%2DNicolas
correct, Belgique
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
- Saint-Nicolas-Waas 2, fiche 26, Français, Saint%2DNicolas%2DWaas
correct, Belgique
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Ville de Belgique, chef-lieu d’arrondissement de la Flandre-orientale dans le pays de Waas. 1, fiche 26, Français, - Saint%2DNicolas
Record number: 26, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«La Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 26, Français, - Saint%2DNicolas
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 2008-11-21
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- Saragossa
1, fiche 27, Anglais, Saragossa
correct, Espagne
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
- Zaragoza 1, fiche 27, Anglais, Zaragoza
correct, Espagne
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
The capital city of the Saragossa province in Spain. 2, fiche 27, Anglais, - Saragossa
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 27, La vedette principale, Français
- Saragosse
1, fiche 27, Français, Saragosse
correct, nom féminin, Espagne
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
- Zaragoza 2, fiche 27, Français, Zaragoza
correct, nom féminin, Espagne
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Ville d’Espagne, capitale de la communauté autonome d’Aragon 3, fiche 27, Français, - Saragosse
Record number: 27, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«La Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 4, fiche 27, Français, - Saragosse
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 2008-11-13
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Aircraft Piloting and Navigation
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- triangular flight 1, fiche 28, Anglais, triangular%20flight
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
The total time of 45 hours must include at a minimum: Dual- 17 hours: Including not less than 3 hours of cross-country time and 5 hours of instrument time. Solo- 12 hours: Including 5 hours of cross-country time with a triangular flight of 120 NM and with two intermediate full stop landings. 1, fiche 28, Anglais, - triangular%20flight
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Pilotage et navigation aérienne
Fiche 28, La vedette principale, Français
- vol triangulaire
1, fiche 28, Français, vol%20triangulaire
nom masculin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
Dès le 6 mai 2007, l'horaire et l'itinéraire du vol MS774 desservant Genève-Hurghada-Sharm el-Sheikh le dimanche, sera modifié et ne desservira plus que Genève-Hurghada. Par conséquent les passagers à destination de Sharm el-Sheikh devront transiter par Le Caire. «Cette modification est due aux résultats mitigés de l'année précédente. Il est vrai que cette liaison engendre des coûts élevés en raison des trois atterrissages qu'elle nécessite. L'avion se pose en effet à Hurghada, à Sharm el-Sheikh et au Caire. »Pour autant, Egyptair ne renonce pas au principe d’un vol triangulaire lors des périodes de haute saison. «Nous sommes actuellement en pourparlers avec notre direction au Caire pour reprogrammer le vol triangulaire pour les périodes de vacances. » 1, fiche 28, Français, - vol%20triangulaire
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 2006-11-07
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- Minya
1, fiche 29, Anglais, Minya
correct, Afrique
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
- Minieh 2, fiche 29, Anglais, Minieh
correct, Afrique
Fiche 29, Justifications, Anglais
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 29, La vedette principale, Français
- Minièh
1, fiche 29, Français, Mini%C3%A8h
correct, Afrique
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
- Minièh-Ebn-Khasib 1, fiche 29, Français, Mini%C3%A8h%2DEbn%2DKhasib
correct, Afrique
- Minîèh 2, fiche 29, Français, Min%C3%AE%C3%A8h
correct, Afrique
- Minîèh-Ebn-Khasib 2, fiche 29, Français, Min%C3%AE%C3%A8h%2DEbn%2DKhasib
correct, Afrique
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
Ville de Haute-Égypte. 2, fiche 29, Français, - Mini%C3%A8h
Record number: 29, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent. ». 3, fiche 29, Français, - Mini%C3%A8h
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 2006-11-07
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- Woluwe-Saint-Lambert
1, fiche 30, Anglais, Woluwe%2DSaint%2DLambert
correct, Belgique
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
Fiche 30, Justifications, Anglais
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 30, La vedette principale, Français
- Woluwe-Saint-Lambert
1, fiche 30, Français, Woluwe%2DSaint%2DLambert
correct, Belgique
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Commune de Belgique, en banlieue est de Bruxelles. 2, fiche 30, Français, - Woluwe%2DSaint%2DLambert
Record number: 30, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent. ». 3, fiche 30, Français, - Woluwe%2DSaint%2DLambert
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 2006-01-24
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Conference Titles
- Climate Change
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Cairo Compact
1, fiche 31, Anglais, Cairo%20Compact
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
The 1989 Cairo Compact called for urgent international action on the threat of climate change. In December 1989 the Egyptian government, the United Nations Environment Programme (UNEP), and the Climate Institute convened a World Conference on Preparing for Climate Change. Held in Cairo and attended by over 400 participants from all regions of the world, the conference adopted the Cairo Compact. The Compact states that climate change requires the cooperation of all nations on an unprecedented scale. 2, fiche 31, Anglais, - Cairo%20Compact
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Titres de conférences
- Changements climatiques
Fiche 31, La vedette principale, Français
- Pacte du Caire
1, fiche 31, Français, Pacte%20du%20Caire
correct, nom masculin
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Un certain nombre de conférences intergouvernementales consacrées aux changements climatiques ont eu lieu à la fin des années 1980 et au début des années 1990. S’ ajoutant à des éléments de preuves scientifiques de plus en plus nombreux, ces conférences ont contribué à sensibiliser la communauté internationale à la question. Les participants se composaient de responsables gouvernementaux, de scientifiques et de spécialistes de l'environnement. Parmi les principales manifestations, il faut citer [...] le Pacte du Caire(décembre 1989) [...] 2, fiche 31, Français, - Pacte%20du%20Caire
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 2005-11-04
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Conferences and Colloquia: Organization
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- convention market
1, fiche 32, Anglais, convention%20market
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 CONT
The large motor hotels are very active in the convention market, but to the great majority of motels conventions are of little interest and account for only a minute portion of the income. 1, fiche 32, Anglais, - convention%20market
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Organisation de congrès et de conférences
Fiche 32, La vedette principale, Français
- marché des congrès
1, fiche 32, Français, march%C3%A9%20des%20congr%C3%A8s
correct, nom masculin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 CONT
[...] des villes comme Manille, Singapour, Tel Aviv, la Nouvelle-Delhi, Bangkok, Rio de Janeiro, Le Caire, Dakar, Nairobi... arrivent à occuper une part appréciable dans le marché des congrès. 1, fiche 32, Français, - march%C3%A9%20des%20congr%C3%A8s
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Campo(s) temático(s)
- Organización de conferencias y coloquios
Fiche 32, La vedette principale, Espagnol
- industria de congresos
1, fiche 32, Espagnol, industria%20de%20congresos
correct, nom féminin
Fiche 32, Les abréviations, Espagnol
Fiche 32, Les synonymes, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 2005-08-11
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- Rethymne
1, fiche 33, Anglais, Rethymne
correct, Europe
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
- Rethymnon 2, fiche 33, Anglais, Rethymnon
correct, Europe
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Seaport city in Greece. 2, fiche 33, Anglais, - Rethymne
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 33, La vedette principale, Français
- Réthimnon
1, fiche 33, Français, R%C3%A9thimnon
correct, Europe
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
- Rethymnon 2, fiche 33, Français, Rethymnon
correct, Europe
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Ville portuaire de Grèce. 1, fiche 33, Français, - R%C3%A9thimnon
Record number: 33, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 33, Français, - R%C3%A9thimnon
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 2005-07-26
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- Sparta
1, fiche 34, Anglais, Sparta
correct, Europe
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
- Lacedaemon 2, fiche 34, Anglais, Lacedaemon
correct, Europe
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Former city of Greece, on the Pelopponese, in Lacenia. 2, fiche 34, Anglais, - Sparta
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 34, La vedette principale, Français
- Sparte
1, fiche 34, Français, Sparte
correct, Europe
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
- Lacédémone 1, fiche 34, Français, Lac%C3%A9d%C3%A9mone
correct, Europe
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
Ancienne ville de Grèce, sur le Péloponnèse, en Laconie. 1, fiche 34, Français, - Sparte
Record number: 34, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 2, fiche 34, Français, - Sparte
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 2005-07-26
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- Phocea
1, fiche 35, Anglais, Phocea
correct, Asie
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Ancient city of great commercial importance, on Aegean Sea. 2, fiche 35, Anglais, - Phocea
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 35, La vedette principale, Français
- Phocée
1, fiche 35, Français, Phoc%C3%A9e
correct, Asie
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Ancienne ville d’Asie mineure, qui a connu une grande importance commerciale. 2, fiche 35, Français, - Phoc%C3%A9e
Record number: 35, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(la ville de) Trois-Rivières est située sur(le fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 35, Français, - Phoc%C3%A9e
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 2005-01-13
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- York
1, fiche 36, Anglais, York
correct, Grande-Bretagne
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 36, La vedette principale, Français
- York
1, fiche 36, Français, York
correct, Grande-Bretagne
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Ville du nord de l’Angleterre, dans le comté de North Yorkshire, sur l’Ouse. 2, fiche 36, Français, - York
Record number: 36, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 36, Français, - York
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 2005-01-13
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- Shkodre
1, fiche 37, Anglais, Shkodre
correct, Europe
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
- Scutari 2, fiche 37, Anglais, Scutari
correct, Europe
- Shkodra 2, fiche 37, Anglais, Shkodra
correct, Europe
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
A city in northern Albania. 2, fiche 37, Anglais, - Shkodre
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 37, La vedette principale, Français
- Shkodër
1, fiche 37, Français, Shkod%C3%ABr
correct, Europe
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
- Shkodra 2, fiche 37, Français, Shkodra
correct, Europe
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
Ville du nord de l’Albanie. 3, fiche 37, Français, - Shkod%C3%ABr
Record number: 37, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«La Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 4, fiche 37, Français, - Shkod%C3%ABr
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 2005-01-11
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- Le Moule
1, fiche 38, Anglais, Le%20Moule
correct, Antilles
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Seaport, Grande Terre Island, east part of island of Guadeloupe, West Indies. 1, fiche 38, Anglais, - Le%20Moule
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 38, La vedette principale, Français
- Le Moule
1, fiche 38, Français, Le%20Moule
correct, Antilles
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
Commune de la Guadeloupe, sur la côte est de la Grande-Terre. 2, fiche 38, Français, - Le%20Moule
Record number: 38, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«La Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 38, Français, - Le%20Moule
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 2005-01-11
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- Black Duck Brook
1, fiche 39, Anglais, Black%20Duck%20Brook
correct, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Coordinates: 48°42' 58°55' 2, fiche 39, Anglais, - Black%20Duck%20Brook
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 39, La vedette principale, Français
- L'Anse-à-Canards
1, fiche 39, Français, L%27Anse%2D%C3%A0%2DCanards
voir observation, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
Village de la presqu’île Port-au-Port, sur la côte ouest de Terre-Neuve (position 48°42’ N 58°55’ W). Seul le nom anglais serait officiel, étant celui qui figure au Répertoire géographique du Canada. Mais selon Larry LeBlanc, Coordonnateur provincial de l’organisme Franco-Jeunesse de Terre-Neuve et du Labrador, Inc., à Stephenville, il est d’adoption relativement récente; chez les gens de la région, qui est à 80 % francophone, le nom français L’Anse-à-Canards reste à l’honneur. C’est d’ailleurs cette graphie qui serait la plus courante. À noter qu’on trouve L’Anse-à-Canard (sans «s») sur l’édition française de la carte routière de la province publiée en 1988 par le Ministère des Affaires culturelles, du Tourisme et des Ressources historiques de Terre-Neuve et du Labrador. 1, fiche 39, Français, - L%27Anse%2D%C3%A0%2DCanards
Record number: 39, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«La Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 2, fiche 39, Français, - L%27Anse%2D%C3%A0%2DCanards
Fiche 39, Terme(s)-clé(s)
- L'Anse-à-Canard
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 2005-01-11
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- Laoag
1, fiche 40, Anglais, Laoag
correct, Asie
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Chartered city, Laizon, Philippines, on right bank of Laoag River. 2, fiche 40, Anglais, - Laoag
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 40, La vedette principale, Français
- Laoag
1, fiche 40, Français, Laoag
correct, Asie
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
Ville portuaire des Philippines, sur la côte nord-ouest de Luçon. 2, fiche 40, Français, - Laoag
Record number: 40, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«La Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 40, Français, - Laoag
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 2005-01-11
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- Bocas del Toro
1, fiche 41, Anglais, Bocas%20del%20Toro
correct, Panama
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
Fiche 41, Justifications, Anglais
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 41, La vedette principale, Français
- Bocas del Toro
1, fiche 41, Français, Bocas%20del%20Toro
correct, Panama
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
Ville de Panamá, chef-lieu de province, sur une île de la côte nord-ouest. 2, fiche 41, Français, - Bocas%20del%20Toro
Record number: 41, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«La Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 41, Français, - Bocas%20del%20Toro
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 2005-01-11
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- Agaña
1, fiche 42, Anglais, Aga%C3%B1a
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Capital city of Guam. 2, fiche 42, Anglais, - Aga%C3%B1a
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Guam. Commercial town and seat of government of this Pacific island and U.S. Overseas Territory. 3, fiche 42, Anglais, - Aga%C3%B1a
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 42, La vedette principale, Français
- Agaña
1, fiche 42, Français, Aga%C3%B1a
correct
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
Capitale de l’île de Guam (archipel des Mariannes), sur la côte ouest de l’île. 2, fiche 42, Français, - Aga%C3%B1a
Record number: 42, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«La Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 42, Français, - Aga%C3%B1a
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 2005-01-11
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- Zanzibar
1, fiche 43, Anglais, Zanzibar
correct, Afrique
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Capital of Zanzibar Island, East Africa; on the west coast of Zanzibar Island. 2, fiche 43, Anglais, - Zanzibar
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 43, La vedette principale, Français
- Zanzibar
1, fiche 43, Français, Zanzibar
correct, Afrique
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
Capitale de la Tanzanie insulaire, située sur la côte ouest de l’île de même nom. 2, fiche 43, Français, - Zanzibar
Record number: 43, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«La Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 43, Français, - Zanzibar
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 2005-01-11
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- Campeche
1, fiche 44, Anglais, Campeche
correct, Mexique
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
Fiche 44, Justifications, Anglais
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 44, La vedette principale, Français
- Campeche
1, fiche 44, Français, Campeche
correct, Mexique
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
Ville portuaire du Mexique, capitale d’État, sur la côte ouest du Yucatán 2, fiche 44, Français, - Campeche
Record number: 44, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«La Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 44, Français, - Campeche
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 2005-01-04
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- Foggia
1, fiche 45, Anglais, Foggia
correct, Italie
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
Fiche 45, Justifications, Anglais
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 45, La vedette principale, Français
- Foggia
1, fiche 45, Français, Foggia
correct, Italie
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
Ville d’Italie, en Italie méridionale. 1, fiche 45, Français, - Foggia
Record number: 45, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 2, fiche 45, Français, - Foggia
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 2005-01-04
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- Kwidzyn
1, fiche 46, Anglais, Kwidzyn
correct, Europe
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Manufacturing town, southwest Elblag province, north Poland. 1, fiche 46, Anglais, - Kwidzyn
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 46, La vedette principale, Français
- Kwidzyn
1, fiche 46, Français, Kwidzyn
correct, Europe
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
Ville de Pologne, sur la rive droite de la Vistule, juste en amont de la zone du delta. 2, fiche 46, Français, - Kwidzyn
Record number: 46, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique sous-entendu :«La Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 46, Français, - Kwidzyn
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 2005-01-04
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- Mahajanga
1, fiche 47, Anglais, Mahajanga
correct, Afrique
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
- 'Mji Angaïa' 2, fiche 47, Anglais, %27Mji%20Anga%C3%AFa%27
correct, Afrique
- city of flowers 2, fiche 47, Anglais, city%20of%20flowers
Afrique
- Majunga 1, fiche 47, Anglais, Majunga
ancienne désignation, correct, Afrique
- Port-Bergé 2, fiche 47, Anglais, Port%2DBerg%C3%A9
ancienne désignation, correct, Afrique
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Seaport town on Bombetoka Bay, northwest coast of Madagascar. 3, fiche 47, Anglais, - Mahajanga
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 47, La vedette principale, Français
- Mahajanga
1, fiche 47, Français, Mahajanga
correct, Afrique
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
- Majunga 1, fiche 47, Français, Majunga
ancienne désignation, correct, Afrique
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
Ville portuaire du nord-ouest de Madagascar, chef-lieu de province sur la baie de Bombetoka. 2, fiche 47, Français, - Mahajanga
Record number: 47, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique sous-entendu :«La Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 47, Français, - Mahajanga
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 2004-12-21
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- Kryvy Rih
1, fiche 48, Anglais, Kryvy%20Rih
correct, Europe
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
- Krivoy Rog 2, fiche 48, Anglais, Krivoy%20Rog
ancienne désignation, correct, Europe
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
City in Ukraine. 2, fiche 48, Anglais, - Kryvy%20Rih
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 48, La vedette principale, Français
- Kryvyï Rih
1, fiche 48, Français, Kryvy%C3%AF%20Rih
correct, Europe
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
- Krivoï-Rog 1, fiche 48, Français, Krivo%C3%AF%2DRog
ancienne désignation, correct, Europe
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
Ville d’Ukraine. 2, fiche 48, Français, - Kryvy%C3%AF%20Rih
Record number: 48, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 48, Français, - Kryvy%C3%AF%20Rih
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 2004-12-21
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- Novokuznetsk
1, fiche 49, Anglais, Novokuznetsk
correct, Asie
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
- Stalinsk 1, fiche 49, Anglais, Stalinsk
ancienne désignation, correct, Asie
- Kuznetsk 2, fiche 49, Anglais, Kuznetsk
ancienne désignation, correct, Asie
Fiche 49, Justifications, Anglais
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 49, La vedette principale, Français
- Novokouznetsk
1, fiche 49, Français, Novokouznetsk
correct, Asie
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
- Stalinsk 1, fiche 49, Français, Stalinsk
ancienne désignation, correct, Asie
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
De 1932 à 1961 Stalinsk, ville de Russie, en Sibérie, dans le Kouzbass. 2, fiche 49, Français, - Novokouznetsk
Record number: 49, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«La Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 49, Français, - Novokouznetsk
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 2004-12-21
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- Voronezh
1, fiche 50, Anglais, Voronezh
correct, Europe
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
Fiche 50, Justifications, Anglais
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 50, La vedette principale, Français
- Voronej
1, fiche 50, Français, Voronej
correct, Europe
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
Ville de Russie (R.S.F.S. de Russie) sur la rivière du même nom, dans la région des terres noires. 2, fiche 50, Français, - Voronej
Record number: 50, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 50, Français, - Voronej
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 2004-12-21
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- Strasbourg
1, fiche 51, Anglais, Strasbourg
correct, France
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
- Argentoratum 1, fiche 51, Anglais, Argentoratum
ancienne désignation, correct, France
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Industrial and commercial city, northeast France, on the Ill River. 2, fiche 51, Anglais, - Strasbourg
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 51, La vedette principale, Français
- Strasbourg
1, fiche 51, Français, Strasbourg
correct, France
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
- Argentoratum 2, fiche 51, Français, Argentoratum
ancienne désignation, correct, France
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
Capitale de l’Alsace, chef-lieu du département du Bas-Rhin, sur l’Ill et le Rhin. 3, fiche 51, Français, - Strasbourg
Record number: 51, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 4, fiche 51, Français, - Strasbourg
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 2004-12-21
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- Krasnoyarsk
1, fiche 52, Anglais, Krasnoyarsk
correct, Asie
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
Fiche 52, Justifications, Anglais
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 52, La vedette principale, Français
- Krasnoïarsk
1, fiche 52, Français, Krasno%C3%AFarsk
correct, Asie
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
Ville de Russie, sur l’Ienisseï, en Sibérie orientale. 2, fiche 52, Français, - Krasno%C3%AFarsk
Record number: 52, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 52, Français, - Krasno%C3%AFarsk
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 2004-12-21
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- Kursk
1, fiche 53, Anglais, Kursk
correct, Europe
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
City, capital of Kursk Oblast, Russian S.F.S.R., U.S.S.R., in central part, on north bank of Seim River. 2, fiche 53, Anglais, - Kursk
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 53, La vedette principale, Français
- Koursk
1, fiche 53, Français, Koursk
correct, Europe
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
Ville de Russie, au nord de Kharkov. 2, fiche 53, Français, - Koursk
Record number: 53, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 53, Français, - Koursk
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 2004-12-21
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- Szczecin
1, fiche 54, Anglais, Szczecin
correct, Europe
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 54, La vedette principale, Français
- Szczecin
1, fiche 54, Français, Szczecin
correct, Europe
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Important port de Pologne, sur l’Odra. 2, fiche 54, Français, - Szczecin
Record number: 54, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 54, Français, - Szczecin
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 2004-12-21
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- Kaunas
1, fiche 55, Anglais, Kaunas
correct, Europe
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
City, Lithuanian S.S.R., U.S.S.R., at confluence of Neris with Neman River. 2, fiche 55, Anglais, - Kaunas
Fiche 55, Terme(s)-clé(s)
- Kovno
- Kowno
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 55, La vedette principale, Français
- Kaunas
1, fiche 55, Français, Kaunas
correct, Europe
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Ville de Lituanie, sur le Niémen. 2, fiche 55, Français, - Kaunas
Record number: 55, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 55, Français, - Kaunas
Fiche 55, Terme(s)-clé(s)
- Kovno
- Kowno
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 2004-12-21
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- Ferrara
1, fiche 56, Anglais, Ferrara
correct, Italie
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 56, La vedette principale, Français
- Ferrare
1, fiche 56, Français, Ferrare
correct, Italie
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Ville d’Italie, en Émilie-Romagne, sur le Pô. 2, fiche 56, Français, - Ferrare
Record number: 56, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 56, Français, - Ferrare
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 2004-12-21
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- Lisichansk
1, fiche 57, Anglais, Lisichansk
correct, Europe
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 57, La vedette principale, Français
- Lyssytchansk
1, fiche 57, Français, Lyssytchansk
correct, Europe
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
- Lissitchansk 2, fiche 57, Français, Lissitchansk
ancienne désignation, correct, Europe
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 OBS
Ville d’Ukraine. 1, fiche 57, Français, - Lyssytchansk
Record number: 57, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent. ». 3, fiche 57, Français, - Lyssytchansk
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 2004-12-21
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- Wurzburg
1, fiche 58, Anglais, Wurzburg
correct, Allemagne
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Industrial city, Bavaria, West Germany; on Main River. 2, fiche 58, Anglais, - Wurzburg
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 58, La vedette principale, Français
- Wurzbourg
1, fiche 58, Français, Wurzbourg
correct, Allemagne
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 OBS
Ville d’Allemagne (Bavière), sur le Main. 2, fiche 58, Français, - Wurzbourg
Record number: 58, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 58, Français, - Wurzbourg
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 2004-12-21
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- Liège
1, fiche 59, Anglais, Li%C3%A8ge
correct, Belgique
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
City, east Belgium. 2, fiche 59, Anglais, - Li%C3%A8ge
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 59, La vedette principale, Français
- Liège
1, fiche 59, Français, Li%C3%A8ge
correct, Belgique
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Ville de Belgique, chef-lieu de la province de ce nom, au confluent de la Meuse et de l’Ourthe. 2, fiche 59, Français, - Li%C3%A8ge
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 59, Français, - Li%C3%A8ge
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Fiche 60 - données d’organisme interne 2004-12-21
Fiche 60, Anglais
Fiche 60, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 60, La vedette principale, Anglais
- Kremenchug
1, fiche 60, Anglais, Kremenchug
correct, Europe
Fiche 60, Les abréviations, Anglais
Fiche 60, Les synonymes, Anglais
Fiche 60, Justifications, Anglais
Fiche 60, Français
Fiche 60, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 60, La vedette principale, Français
- Krementchoug
1, fiche 60, Français, Krementchoug
correct, Europe
Fiche 60, Les abréviations, Français
Fiche 60, Les synonymes, Français
Fiche 60, Justifications, Français
Record number: 60, Textual support number: 1 OBS
Ville portuaire d’Ukraine, sur le Dniepr. 2, fiche 60, Français, - Krementchoug
Record number: 60, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 60, Français, - Krementchoug
Fiche 60, Espagnol
Fiche 60, Justifications, Espagnol
Fiche 61 - données d’organisme interne 2004-12-21
Fiche 61, Anglais
Fiche 61, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 61, La vedette principale, Anglais
- Marianske Lazne
1, fiche 61, Anglais, Marianske%20Lazne
correct, Europe
Fiche 61, Les abréviations, Anglais
Fiche 61, Les synonymes, Anglais
- Marienbad 1, fiche 61, Anglais, Marienbad
ancienne désignation, correct, Europe
Fiche 61, Justifications, Anglais
Fiche 61, Français
Fiche 61, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 61, La vedette principale, Français
- Marianske Lazne
1, fiche 61, Français, Marianske%20Lazne
correct, Europe
Fiche 61, Les abréviations, Français
Fiche 61, Les synonymes, Français
- Mariaenbad 1, fiche 61, Français, Mariaenbad
ancienne désignation, correct, Europe
Fiche 61, Justifications, Français
Record number: 61, Textual support number: 1 OBS
Ville de la République tchèque, en Bohême. 2, fiche 61, Français, - Marianske%20Lazne
Record number: 61, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«La ville de Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 61, Français, - Marianske%20Lazne
Fiche 61, Espagnol
Fiche 61, Justifications, Espagnol
Fiche 62 - données d’organisme interne 2004-12-08
Fiche 62, Anglais
Fiche 62, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 62, La vedette principale, Anglais
- Dire Dawa
1, fiche 62, Anglais, Dire%20Dawa
correct, Afrique
Fiche 62, Les abréviations, Anglais
Fiche 62, Les synonymes, Anglais
- Diredawa 2, fiche 62, Anglais, Diredawa
correct, Afrique
Fiche 62, Justifications, Anglais
Fiche 62, Français
Fiche 62, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 62, La vedette principale, Français
- Dirédaoua
1, fiche 62, Français, Dir%C3%A9daoua
correct, Afrique
Fiche 62, Les abréviations, Français
Fiche 62, Les synonymes, Français
Fiche 62, Justifications, Français
Record number: 62, Textual support number: 1 OBS
Ville de l’est de l’Éthiopie. 2, fiche 62, Français, - Dir%C3%A9daoua
Record number: 62, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 62, Français, - Dir%C3%A9daoua
Fiche 62, Espagnol
Fiche 62, Justifications, Espagnol
Fiche 63 - données d’organisme interne 2004-12-08
Fiche 63, Anglais
Fiche 63, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 63, La vedette principale, Anglais
- Dendermonde
1, fiche 63, Anglais, Dendermonde
correct, Belgique
Fiche 63, Les abréviations, Anglais
Fiche 63, Les synonymes, Anglais
Fiche 63, Justifications, Anglais
Fiche 63, Français
Fiche 63, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 63, La vedette principale, Français
- Termonde
1, fiche 63, Français, Termonde
correct, Belgique
Fiche 63, Les abréviations, Français
Fiche 63, Les synonymes, Français
- bouches de la Dendre 2, fiche 63, Français, bouches%20de%20la%20Dendre
nom féminin, pluriel, Belgique
Fiche 63, Justifications, Français
Record number: 63, Textual support number: 1 OBS
Ville de Belgique, en Flandre-Orientale. 2, fiche 63, Français, - Termonde
Record number: 63, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 63, Français, - Termonde
Fiche 63, Espagnol
Fiche 63, Justifications, Espagnol
Fiche 64 - données d’organisme interne 2004-12-08
Fiche 64, Anglais
Fiche 64, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 64, La vedette principale, Anglais
- Delémont
1, fiche 64, Anglais, Del%C3%A9mont
correct, Suisse
Fiche 64, Les abréviations, Anglais
Fiche 64, Les synonymes, Anglais
- Delsberg 1, fiche 64, Anglais, Delsberg
correct, Suisse
Fiche 64, Justifications, Anglais
Fiche 64, Français
Fiche 64, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 64, La vedette principale, Français
- Delémont
1, fiche 64, Français, Del%C3%A9mont
correct, Suisse
Fiche 64, Les abréviations, Français
Fiche 64, Les synonymes, Français
Fiche 64, Justifications, Français
Record number: 64, Textual support number: 1 OBS
Ville de Suisse; chef-lieu du canton du Jura. 2, fiche 64, Français, - Del%C3%A9mont
Record number: 64, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 64, Français, - Del%C3%A9mont
Fiche 64, Espagnol
Fiche 64, Justifications, Espagnol
Fiche 65 - données d’organisme interne 2004-12-08
Fiche 65, Anglais
Fiche 65, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 65, La vedette principale, Anglais
- Diksmuide
1, fiche 65, Anglais, Diksmuide
correct, Belgique
Fiche 65, Les abréviations, Anglais
Fiche 65, Les synonymes, Anglais
Fiche 65, Justifications, Anglais
Fiche 65, Français
Fiche 65, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 65, La vedette principale, Français
- Dixmude
1, fiche 65, Français, Dixmude
correct, Belgique
Fiche 65, Les abréviations, Français
Fiche 65, Les synonymes, Français
Fiche 65, Justifications, Français
Record number: 65, Textual support number: 1 OBS
Ville de Belgique, en Flandre-Occidentale, sur l’Yser. 2, fiche 65, Français, - Dixmude
Record number: 65, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 65, Français, - Dixmude
Fiche 65, Espagnol
Fiche 65, Justifications, Espagnol
Fiche 66 - données d’organisme interne 2004-12-08
Fiche 66, Anglais
Fiche 66, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 66, La vedette principale, Anglais
- Durham
1, fiche 66, Anglais, Durham
correct, Grande-Bretagne
Fiche 66, Les abréviations, Anglais
Fiche 66, Les synonymes, Anglais
Fiche 66, Justifications, Anglais
Fiche 66, Français
Fiche 66, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 66, La vedette principale, Français
- Durham
1, fiche 66, Français, Durham
correct, Grande-Bretagne
Fiche 66, Les abréviations, Français
Fiche 66, Les synonymes, Français
Fiche 66, Justifications, Français
Record number: 66, Textual support number: 1 OBS
Ville du nord de l’Angleterre, qui est située au sud de Newcastle. 2, fiche 66, Français, - Durham
Record number: 66, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 66, Français, - Durham
Fiche 66, Espagnol
Fiche 66, Justifications, Espagnol
Fiche 67 - données d’organisme interne 2004-12-08
Fiche 67, Anglais
Fiche 67, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 67, La vedette principale, Anglais
- Carthage
1, fiche 67, Anglais, Carthage
correct, Afrique
Fiche 67, Les abréviations, Anglais
Fiche 67, Les synonymes, Anglais
Fiche 67, Justifications, Anglais
Fiche 67, Français
Fiche 67, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 67, La vedette principale, Français
- Carthage
1, fiche 67, Français, Carthage
correct, Afrique
Fiche 67, Les abréviations, Français
Fiche 67, Les synonymes, Français
Fiche 67, Justifications, Français
Record number: 67, Textual support number: 1 OBS
Ville d’Afrique du Nord, en Tunisie; les origines de cette ville située près de l’actuelle Tunis, remontent à l’Antiquité. 2, fiche 67, Français, - Carthage
Record number: 67, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 67, Français, - Carthage
Fiche 67, Espagnol
Fiche 67, Justifications, Espagnol
Fiche 68 - données d’organisme interne 2004-12-08
Fiche 68, Anglais
Fiche 68, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 68, La vedette principale, Anglais
- Colón
1, fiche 68, Anglais, Col%C3%B3n
correct, Panama
Fiche 68, Les abréviations, Anglais
Fiche 68, Les synonymes, Anglais
Fiche 68, Justifications, Anglais
Fiche 68, Français
Fiche 68, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 68, La vedette principale, Français
- Colón
1, fiche 68, Français, Col%C3%B3n
correct, Panama
Fiche 68, Les abréviations, Français
Fiche 68, Les synonymes, Français
Fiche 68, Justifications, Français
Record number: 68, Textual support number: 1 OBS
Ville de l’État du Panama, en Amérique centrale. 2, fiche 68, Français, - Col%C3%B3n
Record number: 68, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 68, Français, - Col%C3%B3n
Fiche 68, Espagnol
Fiche 68, Justifications, Espagnol
Fiche 69 - données d’organisme interne 2004-12-02
Fiche 69, Anglais
Fiche 69, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 69, La vedette principale, Anglais
- Coburg
1, fiche 69, Anglais, Coburg
correct, Allemagne
Fiche 69, Les abréviations, Anglais
Fiche 69, Les synonymes, Anglais
Fiche 69, Justifications, Anglais
Fiche 69, Français
Fiche 69, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 69, La vedette principale, Français
- Cobourg
1, fiche 69, Français, Cobourg
correct, Allemagne
Fiche 69, Les abréviations, Français
Fiche 69, Les synonymes, Français
Fiche 69, Justifications, Français
Record number: 69, Textual support number: 1 OBS
Ville d’Allemagne, en Bavière; elle est l’ancienne capitale des ducs de Saxe-Cobourg-Gotha en Haute-Franconie. 2, fiche 69, Français, - Cobourg
Record number: 69, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 69, Français, - Cobourg
Fiche 69, Espagnol
Fiche 69, Justifications, Espagnol
Fiche 70 - données d’organisme interne 2004-12-02
Fiche 70, Anglais
Fiche 70, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 70, La vedette principale, Anglais
- Maikop
1, fiche 70, Anglais, Maikop
correct, Europe
Fiche 70, Les abréviations, Anglais
Fiche 70, Les synonymes, Anglais
Fiche 70, Justifications, Anglais
Fiche 70, Français
Fiche 70, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 70, La vedette principale, Français
- Maïkop
1, fiche 70, Français, Ma%C3%AFkop
correct, Europe
Fiche 70, Les abréviations, Français
Fiche 70, Les synonymes, Français
Fiche 70, Justifications, Français
Record number: 70, Textual support number: 1 OBS
Ville de Russie, capitale de la République des Adygués, sur la Bélaïa, en Europe de l’Est. 2, fiche 70, Français, - Ma%C3%AFkop
Record number: 70, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 70, Français, - Ma%C3%AFkop
Fiche 70, Espagnol
Fiche 70, Justifications, Espagnol
Fiche 71 - données d’organisme interne 2004-12-02
Fiche 71, Anglais
Fiche 71, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 71, La vedette principale, Anglais
- Chiatura
1, fiche 71, Anglais, Chiatura
correct, Europe
Fiche 71, Les abréviations, Anglais
Fiche 71, Les synonymes, Anglais
Fiche 71, Justifications, Anglais
Fiche 71, Français
Fiche 71, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 71, La vedette principale, Français
- Tchiatoura
1, fiche 71, Français, Tchiatoura
correct, Europe
Fiche 71, Les abréviations, Français
Fiche 71, Les synonymes, Français
Fiche 71, Justifications, Français
Record number: 71, Textual support number: 1 OBS
Ville du centre de la Géorgie, en Europe de l’Est. 1, fiche 71, Français, - Tchiatoura
Record number: 71, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 2, fiche 71, Français, - Tchiatoura
Fiche 71, Espagnol
Fiche 71, Justifications, Espagnol
Fiche 72 - données d’organisme interne 2004-12-02
Fiche 72, Anglais
Fiche 72, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 72, La vedette principale, Anglais
- Makhachkala
1, fiche 72, Anglais, Makhachkala
correct, Europe
Fiche 72, Les abréviations, Anglais
Fiche 72, Les synonymes, Anglais
Fiche 72, Justifications, Anglais
Fiche 72, Français
Fiche 72, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 72, La vedette principale, Français
- Makhatchkala
1, fiche 72, Français, Makhatchkala
correct, Europe
Fiche 72, Les abréviations, Français
Fiche 72, Les synonymes, Français
Fiche 72, Justifications, Français
Record number: 72, Textual support number: 1 OBS
Ville de Russie, capitale du Daguestan, sur la mer Caspienne. 2, fiche 72, Français, - Makhatchkala
Record number: 72, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 72, Français, - Makhatchkala
Fiche 72, Espagnol
Fiche 72, Justifications, Espagnol
Fiche 73 - données d’organisme interne 2004-12-02
Fiche 73, Anglais
Fiche 73, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 73, La vedette principale, Anglais
- Chicago
1, fiche 73, Anglais, Chicago
correct, États-Unis
Fiche 73, Les abréviations, Anglais
Fiche 73, Les synonymes, Anglais
Fiche 73, Justifications, Anglais
Fiche 73, Français
Fiche 73, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 73, La vedette principale, Français
- Chicago
1, fiche 73, Français, Chicago
correct, États-Unis
Fiche 73, Les abréviations, Français
Fiche 73, Les synonymes, Français
Fiche 73, Justifications, Français
Record number: 73, Textual support number: 1 OBS
Ville de l’état américain de l’Illinois, dans la région des Grands Lacs, sur le lac Michigan. 2, fiche 73, Français, - Chicago
Record number: 73, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 73, Français, - Chicago
Fiche 73, Espagnol
Fiche 73, Justifications, Espagnol
Fiche 74 - données d’organisme interne 2004-12-01
Fiche 74, Anglais
Fiche 74, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 74, La vedette principale, Anglais
- Kumasi
1, fiche 74, Anglais, Kumasi
correct, Afrique
Fiche 74, Les abréviations, Anglais
Fiche 74, Les synonymes, Anglais
Fiche 74, Justifications, Anglais
Fiche 74, Français
Fiche 74, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 74, La vedette principale, Français
- Koumassi
1, fiche 74, Français, Koumassi
correct, Afrique
Fiche 74, Les abréviations, Français
Fiche 74, Les synonymes, Français
Fiche 74, Justifications, Français
Record number: 74, Textual support number: 1 OBS
Ville commerciale et industrielle du Ghana, en pays achanti. 2, fiche 74, Français, - Koumassi
Record number: 74, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 74, Français, - Koumassi
Fiche 74, Espagnol
Fiche 74, Justifications, Espagnol
Fiche 75 - données d’organisme interne 2004-12-01
Fiche 75, Anglais
Fiche 75, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 75, La vedette principale, Anglais
- Komsomolsk-on-Amour
1, fiche 75, Anglais, Komsomolsk%2Don%2DAmour
correct, Asie
Fiche 75, Les abréviations, Anglais
Fiche 75, Les synonymes, Anglais
Fiche 75, Justifications, Anglais
Fiche 75, Français
Fiche 75, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 75, La vedette principale, Français
- Komsomolsk-sur-l'Amour
1, fiche 75, Français, Komsomolsk%2Dsur%2Dl%27Amour
correct, Asie
Fiche 75, Les abréviations, Français
Fiche 75, Les synonymes, Français
Fiche 75, Justifications, Français
Record number: 75, Textual support number: 1 OBS
Ville de Russie, en Sibérie, sur l’Amour. 2, fiche 75, Français, - Komsomolsk%2Dsur%2Dl%27Amour
Record number: 75, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 75, Français, - Komsomolsk%2Dsur%2Dl%27Amour
Fiche 75, Espagnol
Fiche 75, Justifications, Espagnol
Fiche 76 - données d’organisme interne 2004-12-01
Fiche 76, Anglais
Fiche 76, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 76, La vedette principale, Anglais
- Kunduz
1, fiche 76, Anglais, Kunduz
correct, Asie
Fiche 76, Les abréviations, Anglais
Fiche 76, Les synonymes, Anglais
Fiche 76, Justifications, Anglais
Fiche 76, Français
Fiche 76, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 76, La vedette principale, Français
- Kondoz
1, fiche 76, Français, Kondoz
correct, Asie
Fiche 76, Les abréviations, Français
Fiche 76, Les synonymes, Français
- Kunduz 2, fiche 76, Français, Kunduz
correct, Asie
Fiche 76, Justifications, Français
Record number: 76, Textual support number: 1 OBS
Ville industrielle (métropole cotonnière) du nord-est de l’Afghanistan; chef-lieu de province. 2, fiche 76, Français, - Kondoz
Record number: 76, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 76, Français, - Kondoz
Fiche 76, Espagnol
Fiche 76, Justifications, Espagnol
Fiche 77 - données d’organisme interne 2004-12-01
Fiche 77, Anglais
Fiche 77, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 77, La vedette principale, Anglais
- Klosterkamp
1, fiche 77, Anglais, Klosterkamp
correct, Allemagne
Fiche 77, Les abréviations, Anglais
Fiche 77, Les synonymes, Anglais
Fiche 77, Justifications, Anglais
Fiche 77, Français
Fiche 77, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 77, La vedette principale, Français
- Clostercamp
1, fiche 77, Français, Clostercamp
correct, Allemagne
Fiche 77, Les abréviations, Français
Fiche 77, Les synonymes, Français
Fiche 77, Justifications, Français
Record number: 77, Textual support number: 1 OBS
Village d’Allemagne, en Rhénanie, au nord-ouest de Duisburg. 2, fiche 77, Français, - Clostercamp
Record number: 77, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 77, Français, - Clostercamp
Fiche 77, Espagnol
Fiche 77, Justifications, Espagnol
Fiche 78 - données d’organisme interne 2004-12-01
Fiche 78, Anglais
Fiche 78, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 78, La vedette principale, Anglais
- Kommunarsk
1, fiche 78, Anglais, Kommunarsk
correct, Europe
Fiche 78, Les abréviations, Anglais
Fiche 78, Les synonymes, Anglais
Fiche 78, Justifications, Anglais
Fiche 78, Français
Fiche 78, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 78, La vedette principale, Français
- Kommounarsk
1, fiche 78, Français, Kommounarsk
correct, Europe
Fiche 78, Les abréviations, Français
Fiche 78, Les synonymes, Français
Fiche 78, Justifications, Français
Record number: 78, Textual support number: 1 OBS
Ville industrielle (métallurgie) d’Ukraine, dans le Donbass. 2, fiche 78, Français, - Kommounarsk
Record number: 78, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 78, Français, - Kommounarsk
Fiche 78, Espagnol
Fiche 78, Justifications, Espagnol
Fiche 79 - données d’organisme interne 2004-12-01
Fiche 79, Anglais
Fiche 79, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 79, La vedette principale, Anglais
- Lower Egypt
1, fiche 79, Anglais, Lower%20Egypt
correct, Afrique
Fiche 79, Les abréviations, Anglais
Fiche 79, Les synonymes, Anglais
Fiche 79, Justifications, Anglais
Fiche 79, Français
Fiche 79, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 79, La vedette principale, Français
- Basse Égypte
1, fiche 79, Français, Basse%20%C3%89gypte
correct, nom féminin, Afrique
Fiche 79, Les abréviations, Français
Fiche 79, Les synonymes, Français
Fiche 79, Justifications, Français
Record number: 79, Textual support number: 1 OBS
Vaste delta(24 000 km carrés) marécageux qui est bordé des lacs Mariout et Menzaleh et qui est formé par la ramification en deux branches principales(Damiette et Rosette) du Nil, au nord du Caire. 2, fiche 79, Français, - Basse%20%C3%89gypte
Fiche 79, Espagnol
Fiche 79, Justifications, Espagnol
Fiche 80 - données d’organisme interne 2004-12-01
Fiche 80, Anglais
Fiche 80, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 80, La vedette principale, Anglais
- Limburg an der Lahn
1, fiche 80, Anglais, Limburg%20an%20der%20Lahn
correct, Allemagne
Fiche 80, Les abréviations, Anglais
Fiche 80, Les synonymes, Anglais
Fiche 80, Justifications, Anglais
Fiche 80, Français
Fiche 80, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 80, La vedette principale, Français
- Limbourg-sur-le-Lahn
1, fiche 80, Français, Limbourg%2Dsur%2Dle%2DLahn
correct, Allemagne
Fiche 80, Les abréviations, Français
Fiche 80, Les synonymes, Français
Fiche 80, Justifications, Français
Record number: 80, Textual support number: 1 OBS
Ville d’Allemagne, dans la Hesse, sur le Lahn. 2, fiche 80, Français, - Limbourg%2Dsur%2Dle%2DLahn
Record number: 80, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 80, Français, - Limbourg%2Dsur%2Dle%2DLahn
Fiche 80, Espagnol
Fiche 80, Justifications, Espagnol
Fiche 81 - données d’organisme interne 2004-12-01
Fiche 81, Anglais
Fiche 81, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 81, La vedette principale, Anglais
- Kutaisi
1, fiche 81, Anglais, Kutaisi
correct, Europe
Fiche 81, Les abréviations, Anglais
Fiche 81, Les synonymes, Anglais
Fiche 81, Justifications, Anglais
Fiche 81, Français
Fiche 81, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 81, La vedette principale, Français
- Koutaïssi
1, fiche 81, Français, Kouta%C3%AFssi
correct, Europe
Fiche 81, Les abréviations, Français
Fiche 81, Les synonymes, Français
Fiche 81, Justifications, Français
Record number: 81, Textual support number: 1 OBS
Ville industrielle de Géorgie, sur le Rioni. 2, fiche 81, Français, - Kouta%C3%AFssi
Record number: 81, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 81, Français, - Kouta%C3%AFssi
Fiche 81, Espagnol
Fiche 81, Justifications, Espagnol
Fiche 82 - données d’organisme interne 2004-12-01
Fiche 82, Anglais
Fiche 82, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 82, La vedette principale, Anglais
- Constance
1, fiche 82, Anglais, Constance
correct, Allemagne
Fiche 82, Les abréviations, Anglais
Fiche 82, Les synonymes, Anglais
Fiche 82, Justifications, Anglais
Fiche 82, Français
Fiche 82, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 82, La vedette principale, Français
- Constance
1, fiche 82, Français, Constance
correct, Allemagne
Fiche 82, Les abréviations, Français
Fiche 82, Les synonymes, Français
Fiche 82, Justifications, Français
Record number: 82, Textual support number: 1 OBS
Ville d’Allemagne, dans le Land de Bade-Wurtemberg, constituant une enclave allemande sur la rive suisse du lac de Constance. 2, fiche 82, Français, - Constance
Record number: 82, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 82, Français, - Constance
Fiche 82, Espagnol
Fiche 82, Justifications, Espagnol
Fiche 83 - données d’organisme interne 2004-12-01
Fiche 83, Anglais
Fiche 83, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 83, La vedette principale, Anglais
- Kostanay
1, fiche 83, Anglais, Kostanay
correct, Asie
Fiche 83, Les abréviations, Anglais
Fiche 83, Les synonymes, Anglais
Fiche 83, Justifications, Anglais
Fiche 83, Français
Fiche 83, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 83, La vedette principale, Français
- Koustanaï
1, fiche 83, Français, Koustana%C3%AF
correct, Asie
Fiche 83, Les abréviations, Français
Fiche 83, Les synonymes, Français
- Kostanaï 2, fiche 83, Français, Kostana%C3%AF
correct, Asie
Fiche 83, Justifications, Français
Record number: 83, Textual support number: 1 OBS
Ville du nord du Kazakhastan. 2, fiche 83, Français, - Koustana%C3%AF
Record number: 83, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 83, Français, - Koustana%C3%AF
Fiche 83, Espagnol
Fiche 83, Justifications, Espagnol
Fiche 84 - données d’organisme interne 2004-12-01
Fiche 84, Anglais
Fiche 84, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 84, La vedette principale, Anglais
- Knossos
1, fiche 84, Anglais, Knossos
correct, Europe
Fiche 84, Les abréviations, Anglais
Fiche 84, Les synonymes, Anglais
- Cnossus 2, fiche 84, Anglais, Cnossus
correct, Europe
Fiche 84, Justifications, Anglais
Fiche 84, Français
Fiche 84, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 84, La vedette principale, Français
- Cnossos
1, fiche 84, Français, Cnossos
correct, Europe
Fiche 84, Les abréviations, Français
Fiche 84, Les synonymes, Français
Fiche 84, Justifications, Français
Record number: 84, Textual support number: 1 OBS
Ancienne ville de Crète, tout près de Candie. 2, fiche 84, Français, - Cnossos
Record number: 84, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 84, Français, - Cnossos
Fiche 84, Espagnol
Fiche 84, Justifications, Espagnol
Fiche 85 - données d’organisme interne 2004-12-01
Fiche 85, Anglais
Fiche 85, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 85, La vedette principale, Anglais
- Coxyde
1, fiche 85, Anglais, Coxyde
correct, Belgique
Fiche 85, Les abréviations, Anglais
Fiche 85, Les synonymes, Anglais
Fiche 85, Justifications, Anglais
Fiche 85, Français
Fiche 85, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 85, La vedette principale, Français
- Coxyde
1, fiche 85, Français, Coxyde
correct, Belgique
Fiche 85, Les abréviations, Français
Fiche 85, Les synonymes, Français
Fiche 85, Justifications, Français
Record number: 85, Textual support number: 1 OBS
Commune de Belgique, en Flandre-Occidentale, sur la mer du Nord. 2, fiche 85, Français, - Coxyde
Record number: 85, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 85, Français, - Coxyde
Fiche 85, Espagnol
Fiche 85, Justifications, Espagnol
Fiche 86 - données d’organisme interne 2004-12-01
Fiche 86, Anglais
Fiche 86, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 86, La vedette principale, Anglais
- Upper Egypt
1, fiche 86, Anglais, Upper%20Egypt
correct, Afrique
Fiche 86, Les abréviations, Anglais
Fiche 86, Les synonymes, Anglais
Fiche 86, Justifications, Anglais
Fiche 86, Français
Fiche 86, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 86, La vedette principale, Français
- Haute-Égypte
1, fiche 86, Français, Haute%2D%C3%89gypte
correct, nom féminin, Afrique
Fiche 86, Les abréviations, Français
Fiche 86, Les synonymes, Français
Fiche 86, Justifications, Français
Record number: 86, Textual support number: 1 OBS
Partie de la vallée du Nil, qui draine le pays du sud au nord, de la deuxième cataracte jusqu'au Caire. 2, fiche 86, Français, - Haute%2D%C3%89gypte
Fiche 86, Espagnol
Fiche 86, Justifications, Espagnol
Fiche 87 - données d’organisme interne 2004-12-01
Fiche 87, Anglais
Fiche 87, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 87, La vedette principale, Anglais
- Kurgan
1, fiche 87, Anglais, Kurgan
correct, Asie
Fiche 87, Les abréviations, Anglais
Fiche 87, Les synonymes, Anglais
Fiche 87, Justifications, Anglais
Fiche 87, Français
Fiche 87, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 87, La vedette principale, Français
- Kourgan
1, fiche 87, Français, Kourgan
correct, Asie
Fiche 87, Les abréviations, Français
Fiche 87, Les synonymes, Français
Fiche 87, Justifications, Français
Record number: 87, Textual support number: 1 OBS
Ville de Russie, en Sibérie occidentale, sur le Tobol. 2, fiche 87, Français, - Kourgan
Record number: 87, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 87, Français, - Kourgan
Fiche 87, Espagnol
Fiche 87, Justifications, Espagnol
Fiche 88 - données d’organisme interne 2004-12-01
Fiche 88, Anglais
Fiche 88, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 88, La vedette principale, Anglais
- Komen-Waasten
1, fiche 88, Anglais, Komen%2DWaasten
correct, Belgique
Fiche 88, Les abréviations, Anglais
Fiche 88, Les synonymes, Anglais
Fiche 88, Justifications, Anglais
Fiche 88, Français
Fiche 88, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 88, La vedette principale, Français
- Comines-Wanerton
1, fiche 88, Français, Comines%2DWanerton
correct, Belgique
Fiche 88, Les abréviations, Français
Fiche 88, Les synonymes, Français
Fiche 88, Justifications, Français
Record number: 88, Textual support number: 1 OBS
Ville de Belgique, dans la province de Hainaut. 2, fiche 88, Français, - Comines%2DWanerton
Record number: 88, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 88, Français, - Comines%2DWanerton
Fiche 88, Espagnol
Fiche 88, Justifications, Espagnol
Fiche 89 - données d’organisme interne 2004-11-30
Fiche 89, Anglais
Fiche 89, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 89, La vedette principale, Anglais
- Izhvesk
1, fiche 89, Anglais, Izhvesk
correct, Europe
Fiche 89, Les abréviations, Anglais
Fiche 89, Les synonymes, Anglais
Fiche 89, Justifications, Anglais
Fiche 89, Français
Fiche 89, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 89, La vedette principale, Français
- Ijvesk
1, fiche 89, Français, Ijvesk
correct, Europe
Fiche 89, Les abréviations, Français
Fiche 89, Les synonymes, Français
Fiche 89, Justifications, Français
Record number: 89, Textual support number: 1 OBS
Ville de Russie; capitale de l’Oudmourtie. 2, fiche 89, Français, - Ijvesk
Record number: 89, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 89, Français, - Ijvesk
Fiche 89, Espagnol
Fiche 89, Justifications, Espagnol
Fiche 90 - données d’organisme interne 2004-11-30
Fiche 90, Anglais
Fiche 90, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 90, La vedette principale, Anglais
- Cleves
1, fiche 90, Anglais, Cleves
correct, Allemagne
Fiche 90, Les abréviations, Anglais
Fiche 90, Les synonymes, Anglais
Fiche 90, Justifications, Anglais
Fiche 90, Français
Fiche 90, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 90, La vedette principale, Français
- Clèves
1, fiche 90, Français, Cl%C3%A8ves
correct, Allemagne
Fiche 90, Les abréviations, Français
Fiche 90, Les synonymes, Français
Fiche 90, Justifications, Français
Record number: 90, Textual support number: 1 OBS
Ville d’Allemagne, en Rhénanie-du-Nord-Westphalie. 2, fiche 90, Français, - Cl%C3%A8ves
Record number: 90, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 90, Français, - Cl%C3%A8ves
Fiche 90, Espagnol
Fiche 90, Justifications, Espagnol
Fiche 91 - données d’organisme interne 2004-11-30
Fiche 91, Anglais
Fiche 91, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 91, La vedette principale, Anglais
- Karlstad
1, fiche 91, Anglais, Karlstad
correct, Suède
Fiche 91, Les abréviations, Anglais
Fiche 91, Les synonymes, Anglais
Fiche 91, Justifications, Anglais
Fiche 91, Français
Fiche 91, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 91, La vedette principale, Français
- Karlstad
1, fiche 91, Français, Karlstad
correct, Suède
Fiche 91, Les abréviations, Français
Fiche 91, Les synonymes, Français
Fiche 91, Justifications, Français
Record number: 91, Textual support number: 1 OBS
Ville de Suède, sur le lac Vänern. 2, fiche 91, Français, - Karlstad
Record number: 91, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 91, Français, - Karlstad
Fiche 91, Espagnol
Fiche 91, Justifications, Espagnol
Fiche 92 - données d’organisme interne 2004-11-30
Fiche 92, Anglais
Fiche 92, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 92, La vedette principale, Anglais
- Jerada
1, fiche 92, Anglais, Jerada
correct, Afrique
Fiche 92, Les abréviations, Anglais
Fiche 92, Les synonymes, Anglais
Fiche 92, Justifications, Anglais
Fiche 92, Français
Fiche 92, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 92, La vedette principale, Français
- Djerada
1, fiche 92, Français, Djerada
correct, Afrique
Fiche 92, Les abréviations, Français
Fiche 92, Les synonymes, Français
- Jerada 1, fiche 92, Français, Jerada
correct, Afrique
Fiche 92, Justifications, Français
Record number: 92, Textual support number: 1 OBS
Ville du Maroc oriental. 2, fiche 92, Français, - Djerada
Record number: 92, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 92, Français, - Djerada
Fiche 92, Espagnol
Fiche 92, Justifications, Espagnol
Fiche 93 - données d’organisme interne 2004-11-30
Fiche 93, Anglais
Fiche 93, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 93, La vedette principale, Anglais
- Kirkuk
1, fiche 93, Anglais, Kirkuk
correct, Asie
Fiche 93, Les abréviations, Anglais
Fiche 93, Les synonymes, Anglais
Fiche 93, Justifications, Anglais
Fiche 93, Français
Fiche 93, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 93, La vedette principale, Français
- Kirkuk
1, fiche 93, Français, Kirkuk
correct, Asie
Fiche 93, Les abréviations, Français
Fiche 93, Les synonymes, Français
Fiche 93, Justifications, Français
Record number: 93, Textual support number: 1 OBS
Ville du nord de l’Irak, au pied du Kurdistan méridional. 2, fiche 93, Français, - Kirkuk
Record number: 93, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 93, Français, - Kirkuk
Fiche 93, Espagnol
Fiche 93, Justifications, Espagnol
Fiche 94 - données d’organisme interne 2004-11-30
Fiche 94, Anglais
Fiche 94, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 94, La vedette principale, Anglais
- Jemila
1, fiche 94, Anglais, Jemila
correct, Afrique
Fiche 94, Les abréviations, Anglais
Fiche 94, Les synonymes, Anglais
Fiche 94, Justifications, Anglais
Fiche 94, Français
Fiche 94, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 94, La vedette principale, Français
- Djemila
1, fiche 94, Français, Djemila
correct, Afrique
Fiche 94, Les abréviations, Français
Fiche 94, Les synonymes, Français
Fiche 94, Justifications, Français
Record number: 94, Textual support number: 1 OBS
Ville d’Algérie, au nord-est de Sétif. 2, fiche 94, Français, - Djemila
Record number: 94, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 94, Français, - Djemila
Fiche 94, Espagnol
Fiche 94, Justifications, Espagnol
Fiche 95 - données d’organisme interne 2004-11-30
Fiche 95, Anglais
Fiche 95, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 95, La vedette principale, Anglais
- Jezkazghan
1, fiche 95, Anglais, Jezkazghan
correct, Asie
Fiche 95, Les abréviations, Anglais
Fiche 95, Les synonymes, Anglais
Fiche 95, Justifications, Anglais
Fiche 95, Français
Fiche 95, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 95, La vedette principale, Français
- Jezkazghan
1, fiche 95, Français, Jezkazghan
correct, Asie
Fiche 95, Les abréviations, Français
Fiche 95, Les synonymes, Français
- Djezkazgan 1, fiche 95, Français, Djezkazgan
correct, Asie
Fiche 95, Justifications, Français
Record number: 95, Textual support number: 1 OBS
Ville industrielle du Kazakhastan. 2, fiche 95, Français, - Jezkazghan
Record number: 95, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«la Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial, adopte habituellement le genre de cet article : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier, même si un élément du spécifique est pluriel :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent». 3, fiche 95, Français, - Jezkazghan
Fiche 95, Espagnol
Fiche 95, Justifications, Espagnol
Fiche 96 - données d’organisme interne 2004-11-25
Fiche 96, Anglais
Fiche 96, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 96, La vedette principale, Anglais
- Berat
1, fiche 96, Anglais, Berat
correct, Europe
Fiche 96, Les abréviations, Anglais
Fiche 96, Les synonymes, Anglais
Fiche 96, Justifications, Anglais
Fiche 96, Français
Fiche 96, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 96, La vedette principale, Français
- Bérat
1, fiche 96, Français, B%C3%A9rat
correct, Europe
Fiche 96, Les abréviations, Français
Fiche 96, Les synonymes, Français
Fiche 96, Justifications, Français
Record number: 96, Textual support number: 1 OBS
Ville d’Albanie, chef-lieu de district, sur l’Osum. 2, fiche 96, Français, - B%C3%A9rat
Record number: 96, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«La Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent. ». 3, fiche 96, Français, - B%C3%A9rat
Fiche 96, Espagnol
Fiche 96, Justifications, Espagnol
Fiche 97 - données d’organisme interne 2004-11-25
Fiche 97, Anglais
Fiche 97, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 97, La vedette principale, Anglais
- Behistun
1, fiche 97, Anglais, Behistun
correct, Asie
Fiche 97, Les abréviations, Anglais
Fiche 97, Les synonymes, Anglais
- Bisitun 2, fiche 97, Anglais, Bisitun
correct, Asie
Fiche 97, Justifications, Anglais
Fiche 97, Français
Fiche 97, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 97, La vedette principale, Français
- Béhistun
1, fiche 97, Français, B%C3%A9histun
correct, Asie
Fiche 97, Les abréviations, Français
Fiche 97, Les synonymes, Français
- Bisitun 2, fiche 97, Français, Bisitun
correct, Asie
- Bisotun 2, fiche 97, Français, Bisotun
correct, Asie
- séjour des dieux 2, fiche 97, Français, s%C3%A9jour%20des%20dieux
nom masculin, Asie
Fiche 97, Justifications, Français
Record number: 97, Textual support number: 1 OBS
Village en ruines du Kurdistan iranien. 2, fiche 97, Français, - B%C3%A9histun
Record number: 97, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«La Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent. ». 3, fiche 97, Français, - B%C3%A9histun
Fiche 97, Espagnol
Fiche 97, Justifications, Espagnol
Fiche 98 - données d’organisme interne 2004-11-25
Fiche 98, Anglais
Fiche 98, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 98, La vedette principale, Anglais
- Beira
1, fiche 98, Anglais, Beira
correct, Afrique
Fiche 98, Les abréviations, Anglais
Fiche 98, Les synonymes, Anglais
Fiche 98, Justifications, Anglais
Fiche 98, Français
Fiche 98, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 98, La vedette principale, Français
- Beira
1, fiche 98, Français, Beira
correct, Afrique
Fiche 98, Les abréviations, Français
Fiche 98, Les synonymes, Français
Fiche 98, Justifications, Français
Record number: 98, Textual support number: 1 OBS
Ville portuaire du Mozambique, qui donne sur la canal de Mozambique. 2, fiche 98, Français, - Beira
Record number: 98, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«La Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent. ». 3, fiche 98, Français, - Beira
Fiche 98, Espagnol
Fiche 98, Justifications, Espagnol
Fiche 99 - données d’organisme interne 2004-11-25
Fiche 99, Anglais
Fiche 99, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 99, La vedette principale, Anglais
- Cheboksary
1, fiche 99, Anglais, Cheboksary
correct, Europe
Fiche 99, Les abréviations, Anglais
Fiche 99, Les synonymes, Anglais
Fiche 99, Justifications, Anglais
Fiche 99, Français
Fiche 99, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 99, La vedette principale, Français
- Tcheboksary
1, fiche 99, Français, Tcheboksary
correct, Europe
Fiche 99, Les abréviations, Français
Fiche 99, Les synonymes, Français
Fiche 99, Justifications, Français
Record number: 99, Textual support number: 1 OBS
Ville de Russie, capitale de la Tchouvachie, en Europe de l’Est. 2, fiche 99, Français, - Tcheboksary
Record number: 99, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«La Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent. ». 3, fiche 99, Français, - Tcheboksary
Fiche 99, Espagnol
Fiche 99, Justifications, Espagnol
Fiche 100 - données d’organisme interne 2004-11-17
Fiche 100, Anglais
Fiche 100, Subject field(s)
- Place Names (outside Canada)
Fiche 100, La vedette principale, Anglais
- Chelyabinsk
1, fiche 100, Anglais, Chelyabinsk
correct, Europe
Fiche 100, Les abréviations, Anglais
Fiche 100, Les synonymes, Anglais
Fiche 100, Justifications, Anglais
Fiche 100, Français
Fiche 100, Domaine(s)
- Toponymes (hors Canada)
Fiche 100, La vedette principale, Français
- Tcheliabinsk
1, fiche 100, Français, Tcheliabinsk
correct, Europe
Fiche 100, Les abréviations, Français
Fiche 100, Les synonymes, Français
Fiche 100, Justifications, Français
Record number: 100, Textual support number: 1 OBS
Ville industrielle de Russie, dans l’Oural, sur le Miass. 2, fiche 100, Français, - Tcheliabinsk
Record number: 100, Textual support number: 2 OBS
Le nom d’une entité habitée adopte le genre de son pseudo-générique, sous-entendu :«La Rome éternelle»(le nom d’une ville) ;«le Vieux-Montréal»(un nom de quartier). Le nom d’une ville située à l'extérieur du Canada et comprenant un article défini initial : La Haye, Le Caire, La Nouvelle-Orléans. L'accord se fait cependant toujours au singulier :«(La ville de) Trois-Rivières est située sur le(fleuve) Saint-Laurent. ». 3, fiche 100, Français, - Tcheliabinsk
Fiche 100, Espagnol
Fiche 100, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


