TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
CAIRN [9 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- cairn
1, fiche 1, Anglais, cairn
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
cairn: an item in the "Site Features" class of the "Built Environment Objects" category. 2, fiche 1, Anglais, - cairn
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- cairn
1, fiche 1, Français, cairn
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
cairn : objet de la classe «Articles d’aménagement» de la catégorie «Éléments du bâtiment». 2, fiche 1, Français, - cairn
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2014-06-19
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Glengarry Cairn National Historic Site of Canada
1, fiche 2, Anglais, Glengarry%20Cairn%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Ontario
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Glengarry Cairn National Historic Site 2, fiche 2, Anglais, Glengarry%20Cairn%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, Ontario
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 2, Anglais, - Glengarry%20Cairn%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Named after "Glengarry Cairn," a conical stone monument, with stairway, to the Glengarry and Argyle Regiment, erected in 1840. 4, fiche 2, Anglais, - Glengarry%20Cairn%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is stylistically appropriate to omit the words "of Canada." 5, fiche 2, Anglais, - Glengarry%20Cairn%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 2, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada du Cairn-de-Glengarry
1, fiche 2, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Cairn%2Dde%2DGlengarry
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- lieu historique national du Cairn-de-Glengarry 2, fiche 2, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Cairn%2Dde%2DGlengarry
ancienne désignation, correct, nom masculin, Ontario
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 2, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Cairn%2Dde%2DGlengarry
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après le «cairn de Glengarry», un monument en pierre de forme conique doté d’un escalier, dédié aux régiments Glengarry et Argyle. 4, fiche 2, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Cairn%2Dde%2DGlengarry
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 5, fiche 2, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Cairn%2Dde%2DGlengarry
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
Usage de la majuscule : dans une liste, sur une carte géographique, ou sur un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule; dans un texte suivi en français, la minuscule au générique est de rigueur. 3, fiche 2, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20du%20Cairn%2Dde%2DGlengarry
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1999-09-03
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Hollebeke Formation
1, fiche 3, Anglais, Hollebeke%20Formation
correct, voir observation, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 3, Anglais, - Hollebeke%20Formation
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Strata representing the early Frasnian, the Beaverhill Lake Group of the subsurface, are only locally present in the southern Rocky Mountains as the thin basal beds of the Flume and Cairn Formation, or the Hollebeke Formation of Flathead Range. 3, fiche 3, Anglais, - Hollebeke%20Formation
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 3, La vedette principale, Français
- formation de Hollebeke
1, fiche 3, Français, formation%20de%20Hollebeke
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 2, fiche 3, Français, - formation%20de%20Hollebeke
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 3, Français, - formation%20de%20Hollebeke
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Les strates qui représentent le début de Frasnien, du groupe de Beaverhill Lake en surface, sont présentes seulement par endroits dans le sud des Rocheuses à la base des formations de Flume et de Cairn, ou de la formation de Hollebeke du chaînon Flathead. 3, fiche 3, Français, - formation%20de%20Hollebeke
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1999-09-03
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Flume Formation
1, fiche 4, Anglais, Flume%20Formation
correct, voir observation, Canada
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 4, Anglais, - Flume%20Formation
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Strata representing the early Frasnian ... are only locally present in the southern Rocky Mountains as the thin basal beds of the Flume and Cairn Formations ... 3, fiche 4, Anglais, - Flume%20Formation
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 4, La vedette principale, Français
- formation de Flume
1, fiche 4, Français, formation%20de%20Flume
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 2, fiche 4, Français, - formation%20de%20Flume
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 4, Français, - formation%20de%20Flume
Record number: 4, Textual support number: 3 OBS
Les strates qui représentent le début du Frasnien [...] sont présentes seulement par endroits dans le sud des Rocheuses, telles les minces couches à la base des formations de Flume et Cairn [...] 3, fiche 4, Français, - formation%20de%20Flume
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1999-08-17
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Cairn Formation
1, fiche 5, Anglais, Cairn%20Formation
correct, voir observation, Canada
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 5, Anglais, - Cairn%20Formation
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
The Cairn Formation is the basal unit of the carbonate sequence, the lowermost beds being similar to the Flume and the upper part comprising as much as 600 feet of dark grey, thick-bedded, fine-grained, dolomitic limestone and dark brown, coarse, biostromal dolomite ... 3, fiche 5, Anglais, - Cairn%20Formation
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 5, La vedette principale, Français
- formation de Cairn
1, fiche 5, Français, formation%20de%20Cairn
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 2, fiche 5, Français, - formation%20de%20Cairn
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 5, Français, - formation%20de%20Cairn
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
La formation de Cairn est l'unité de base de la succession de roches carbonatées; les couches les plus basses sont similaires à celles de la formation de Flume tandis que la partie supérieure est formée d’environ 600 pieds de calcaire dolomitique microgrenu, finement lité, gris foncé et de dolomie grossière à biostromes brun foncé [...] 3, fiche 5, Français, - formation%20de%20Cairn
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1999-08-17
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Borsato Formation
1, fiche 6, Anglais, Borsato%20Formation
correct, voir observation, Canada
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
A same designation could refer to a geographic or a geologic entity, sometimes with a slight variant in spelling or writing. It is important to distinguish one from the other and write each correctly according to the given context. 2, fiche 6, Anglais, - Borsato%20Formation
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
The succeeding Borsato Formation of the Flathead region is lithologically similar to the upper Cairn Formation. 3, fiche 6, Anglais, - Borsato%20Formation
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
Located in southern Rocky Mountains, Alberta and British Columbia. 4, fiche 6, Anglais, - Borsato%20Formation
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
Fiche 6, La vedette principale, Français
- formation de Borsato
1, fiche 6, Français, formation%20de%20Borsato
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
La règle concernant la majuscule au générique d’un nom géologique demeure imprécise. Habituellement, les noms de divisions stratigraphiques portent la majuscule et les entités de moindre importance n’en portent pas. 2, fiche 6, Français, - formation%20de%20Borsato
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Une même désignation peut se référer à une entité géographique et à une entité géologique, parfois avec une légère variante. Il importe de bien distinguer l’une de l’autre et d’utiliser la graphie correcte selon le contexte. 2, fiche 6, Français, - formation%20de%20Borsato
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
La formation suivante de Borsato, de la région de Flathead, est semblable lithologiquement à la formation supérieure de Cairn. 3, fiche 6, Français, - formation%20de%20Borsato
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 1997-10-29
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Anthropology
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- grave marker
1, fiche 7, Anglais, grave%20marker
générique
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Anthropologie
Fiche 7, La vedette principale, Français
- cairn
1, fiche 7, Français, cairn
correct, nom masculin, spécifique
Fiche 7, Les abréviations, Français
- cairn funéraire 2, fiche 7, Français, cairn%20fun%C3%A9raire
correct, nom masculin, spécifique
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Tumulus de terre et de pierres recouvrant en les protégeant les sépultures mégalithiques. 3, fiche 7, Français, - cairn
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Les highlanders vous disent en signe d’amitié :«J’ajouterai une pierre à votre cairn(monument funèbre) ». 4, fiche 7, Français, - cairn
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 1993-07-28
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Parks and Botanical Gardens
- Surveying
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- park standard
1, fiche 8, Anglais, park%20standard
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
... from a cairn and park standard on the apparent summit of Dormer Mountain, as the last aforesaid line, cairn and park standard are shown on Plan ... 1, fiche 8, Anglais, - park%20standard
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Parcs et jardins botaniques
- Arpentage
Fiche 8, La vedette principale, Français
- borne de parc
1, fiche 8, Français, borne%20de%20parc
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
[...] à partir d’un cairn et d’une borne de parc réglementaire placés au sommet apparent de la montagne Dormer, ainsi que les lignes, cairn et borne susdits en dernier lieu mentionnés figurent sur le Plan [...] 1, fiche 8, Français, - borne%20de%20parc
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 1992-02-27
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Cairn Needle
1, fiche 9, Anglais, Cairn%20Needle
correct, Colombie-Britannique
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Type of entity: (Mountain-Montagne) . 1, fiche 9, Anglais, - Cairn%20Needle
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Coordinates : 4949 12159. 1, fiche 9, Anglais, - Cairn%20Needle
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 9, La vedette principale, Français
- mont Cairn Needle
1, fiche 9, Français, mont%20Cairn%20Needle
correct, voir observation, Colombie-Britannique
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Lorsqu'un générique explicatif est ajouté en français, la forme officielle du toponyme, dans ce cas-ci "Cairn Needle ", doit être identifiée en utilisant soit le caractère gras, le soulignement, ou l'italique. On peut aussi utiliser une paraphrase du type "le lac appelé Blue Heaven" ou "le mont dénommé Devils Thumb". 1, fiche 9, Français, - mont%20Cairn%20Needle
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Équivalent établi par le Comité d’uniformisation de l’écriture des noms géographiques officiels du Canada. 1, fiche 9, Français, - mont%20Cairn%20Needle
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
USAGE DE LA MAJUSCULE: Le générique prend la majuscule dans une liste, sur une carte, ou sur un panneau de signalisation. Le générique prend la minuscule dans les textes suivis en français. 1, fiche 9, Français, - mont%20Cairn%20Needle
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


