TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
CATALOGUE WEB [8 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2014-09-24
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Electronic Commerce
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- front office
1, fiche 1, Anglais, front%20office
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
On a commercial [website], the interface visible to cybershoppers that facilitates the management of the client relationship (i.e. the management of an online catalogue, including the interactivity and personalization associated with Internet purchasing). 1, fiche 1, Anglais, - front%20office
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Commerce électronique
Fiche 1, La vedette principale, Français
- guichet
1, fiche 1, Français, guichet
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Dans un site Web commercial, interface visible par le cyberconsommateur, qui permet la gestion de la relation client, c'est-à-dire la gestion d’un catalogue en ligne incluant les opérations d’interactivité et de personnalisation liées à l'achat par Internet. 2, fiche 1, Français, - guichet
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
guichet : terme publié au Journal officiel de la République française le 16 septembre 2014. 3, fiche 1, Français, - guichet
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Comercio electrónico
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- front office
1, fiche 1, Espagnol, front%20office
nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
En un sitio Web comercial, la interfaz visible por los ciberconsumidores que facilita la gestión de la relación con el cliente, es decir, la gestión de un catálogo en línea que incluya las operaciones interactivas y de personalización asociadas con la compra por Internet. 1, fiche 1, Espagnol, - front%20office
Fiche 2 - données d’organisme interne 2012-09-20
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- co-created content
1, fiche 2, Anglais, co%2Dcreated%20content
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
No longer will companies be able to dominate the market space with original content without some forms of collaboration with the social brand ambassadors. This collaboration gives rise to co-created content on social platforms through videos and pictures. In original content, the focus is on the product. Co-created content is often produced with collaboration among different stakeholders in the social media community. 2, fiche 2, Anglais, - co%2Dcreated%20content
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 2, La vedette principale, Français
- contenu co-créé
1, fiche 2, Français, contenu%20co%2Dcr%C3%A9%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
[Le service novateur] permet aux bibliothèques d’importer sur leur site du contenu Web 2. 0 entièrement produit par les membres lecteurs [du site et] permet également aux usagers de la bibliothèque d’inscrire des critiques et des citations dans le catalogue en ligne. Ce nouveau contenu co-créé est partagé avec l'ensemble des bibliothèques partenaires. 1, fiche 2, Français, - contenu%20co%2Dcr%C3%A9%C3%A9
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2007-09-25
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Electronic Commerce
- Internet and Telematics
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- electronic catalog
1, fiche 3, Anglais, electronic%20catalog
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- electronic catalogue 2, fiche 3, Anglais, electronic%20catalogue
correct
- e-catalogue 3, fiche 3, Anglais, e%2Dcatalogue
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
An electronic version of a paper catalogue, available for consultation on a commercial Web site, which displays on screen the features of the different products available online and from which users can place orders. 3, fiche 3, Anglais, - electronic%20catalog
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Each product in the electronic catalog is coded with up to 10 subject identification codes, much like a library's Dewey decimal system. 4, fiche 3, Anglais, - electronic%20catalog
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Commerce électronique
- Internet et télématique
Fiche 3, La vedette principale, Français
- catalogue électronique
1, fiche 3, Français, catalogue%20%C3%A9lectronique
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Version électronique du catalogue papier, que l'on peut consulter dans un site Web commercial, qui présente à l'écran les caractéristiques des différents produits offerts en ligne, et à partir de laquelle on peut commander. 2, fiche 3, Français, - catalogue%20%C3%A9lectronique
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
CompuCard [...] propose un "catalogue électronique", où sont classés cinquante mille articles vendus par plus de deux cents sociétés. L’usager reçoit les pages de ce catalogue sur l’écran de son micro. Pour commander [...] il tape sur son clavier le code correspondant à l’article suivi de son numéro de carte de crédit. Quelques jours plus tard, un employé livre les marchandises à son domicile. (Le Monde, 1983, Nouveaux Médias en Amérique du Nord). 3, fiche 3, Français, - catalogue%20%C3%A9lectronique
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Comercio electrónico
- Internet y telemática
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- catálogo electrónico
1, fiche 3, Espagnol, cat%C3%A1logo%20electr%C3%B3nico
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Versión electrónica de un catálogo impreso que está disponible para ser consultado en un sitio comercial Web, y que despliega en la pantalla las características de los diferentes productos que se ofrecen en línea y a partir del cual los usuarios pueden ordenar en línea. 1, fiche 3, Espagnol, - cat%C3%A1logo%20electr%C3%B3nico
Fiche 4 - données d’organisme interne 2002-10-09
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- What's New link
1, fiche 4, Anglais, What%27s%20New%20link
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
As it can be anticipated that some similarity in the content of institutional menus will occur from site to site, CLF suggests Web developers consider including the following standard elements: What's New, Publications / Catalogue, Menu / Contents, Home / Previous / Next, Programs and Services, Index, Submit / Order. 2, fiche 4, Anglais, - What%27s%20New%20link
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 4, La vedette principale, Français
- lien Quoi de neuf
1, fiche 4, Français, lien%20Quoi%20de%20neuf
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Comme on s’attend à une certaine similarité au niveau du contenu des barres de menus institutionnelles d’un site à l'autre, pour assurer la normalisation des sites, le développeur de contenu Web devrait envisager la possibilité d’y inclure les éléments standards suivants : Quoi de neuf, Publications/Catalogue, Menu/Contenu, Accueil/Précédent/Suivant, Programmes et services, Index, Soumettre/Commander. 2, fiche 4, Français, - lien%20Quoi%20de%20neuf
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
Termes (et définitions) tirés des Normes et lignes directrices pour la Normalisation des sites (NSI) intranet, extranet et autres réseaux électroniques. 1, fiche 4, Français, - lien%20Quoi%20de%20neuf
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2002-10-09
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- previous link
1, fiche 5, Anglais, previous%20link
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
As it can be anticipated that some similarity in the content of institutional menus will occur from site to site, CLF suggests Web developers consider including the following standard elements: What's New, Publications / Catalogue, Menu / Contents, Home / Previous / Next, Programs and Services, Index, Submit / Order. 2, fiche 5, Anglais, - previous%20link
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 5, La vedette principale, Français
- lien précédent
1, fiche 5, Français, lien%20pr%C3%A9c%C3%A9dent
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Comme on s’attend à une certaine similarité au niveau du contenu des barres de menus institutionnelles d’un site à l'autre, pour assurer la normalisation des sites, le développeur de contenu Web devrait envisager la possibilité d’y inclure les éléments standards suivants : Quoi de neuf, Publications/Catalogue, Menu/Contenu, Accueil/Précédent/Suivant, Programmes et services, Index, Soumettre/Commander. 2, fiche 5, Français, - lien%20pr%C3%A9c%C3%A9dent
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Termes (et définitions) tirés des Normes et lignes directrices pour la Normalisation des sites (NSI) intranet, extranet et autres réseaux électroniques. 1, fiche 5, Français, - lien%20pr%C3%A9c%C3%A9dent
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2002-10-09
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- next link
1, fiche 6, Anglais, next%20link
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
As it can be anticipated that some similarity in the content of institutional menus will occur from site to site, CLF suggests Web developers consider including the following standard elements: What's New, Publications / Catalogue, Menu / Contents, Home / Previous / Next, Programs and Services, Index, Submit / Order. 2, fiche 6, Anglais, - next%20link
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 6, La vedette principale, Français
- lien suivant
1, fiche 6, Français, lien%20suivant
correct, nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Comme on s’attend à une certaine similarité au niveau du contenu des barres de menus institutionnelles d’un site à l'autre, pour assurer la normalisation des sites, le développeur de contenu Web devrait envisager la possibilité d’y inclure les éléments standards suivants : Quoi de neuf, Publications/Catalogue, Menu/Contenu, Accueil/Précédent/Suivant, Programmes et services, Index, Soumettre/Commander. 2, fiche 6, Français, - lien%20suivant
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Termes (et définitions) tirés des Normes et lignes directrices pour la Normalisation des sites (NSI) intranet, extranet et autres réseaux électroniques. 1, fiche 6, Français, - lien%20suivant
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2001-10-29
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Titles of Internet Pages
- Library Science (General)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Disc-O-Logue
1, fiche 7, Anglais, Disc%2DO%2DLogue
correct, Canada
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
The Disc-O-Logue was a catalogue of French-language popular music recordings available in Canada published between 1962 and 1979. This site was developed by the NLC using the archive acquired from the creator of Disc-O-Logue, Louise Lamothe. Part of the archive, a card catalogue of 90,000 song titles maintained by Madame Lamothe until 1985, has been automated. The resulting database is the heart of this Web site. 2, fiche 7, Anglais, - Disc%2DO%2DLogue
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Ottawa: National Library of Canada, 2000--. 2, fiche 7, Anglais, - Disc%2DO%2DLogue
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Titres de pages Internet
- Bibliothéconomie (Généralités)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Disc-O-Logue
1, fiche 7, Français, Disc%2DO%2DLogue
correct, Canada
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Le Disc-O-Logue, publié entre 1962 et 1979, était un catalogue qui répertoriait les enregistrements de musique populaire de langue française disponibles au Canada. Pour élaborer ce site, la BNC a utilisé les archives rassemblées par l'auteur du Disc-O-Logue, Louise Lamothe. Une partie de ces archives, un fichier comportant 90 000 titres de chansons mis à jour jusqu'en 1985 par Madame Lamothe, a été automatisé. La base de données qui a résulté constitue le noyau du site Web. 2, fiche 7, Français, - Disc%2DO%2DLogue
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Ottawa : Bibliothèque nationale du Canada (BNC). 2, fiche 7, Français, - Disc%2DO%2DLogue
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 1999-08-13
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Titles of Internet Pages
- Library Science (General)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- resAnet
1, fiche 8, Anglais, resAnet
correct, Canada
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
resAnet is a Web-based interface to the National Library of Canada (NLC) Catalogue. A subset of the AMICUS database, resAnet provides access without charge to brief records describing the National Library's rich collections. The ability to request materials by interlibrary loan is not provided. The resAnet Production Release includes an Advanced Search function with Boolean search capability and the ability to limit searches by language, place of publication, date, and material type. 2, fiche 8, Anglais, - resAnet
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Titres de pages Internet
- Bibliothéconomie (Généralités)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- resAnet
1, fiche 8, Français, resAnet
correct, Canada
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
resAnet fournit par l'entremise du Web l'accès au Catalogue de la Bibliothèque nationale du Canada(BNC). Un sous-ensemble de la base de données AMICUS, resAnet permet de consulter sans frais les notices abrégées portant sur la richesse des collections de la Bibliothèque nationale. Ce service ne permet pas de présenter des demandes de prêt entre bibliothèques. La version finale de resAnet inclut la fonction recherche élaborée qui permet d’effectuer la recherche booléenne et de restreindre la recherche selon la langue, le lieu de publication, la période ou le type de document. 2, fiche 8, Français, - resAnet
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


