TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
CATEGORIE CHOIX [17 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2026-01-08
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Taxation
- Taxation Law
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- public corporation
1, fiche 1, Anglais, public%20corporation
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
A corporation that is resident in Canada and: has a class of shares listed on a prescribed Canadian stock exchange; or is a corporation (other than a prescribed labour-sponsored venture capital corporation) that has elected, or has been designated by the Minister of National Revenue, to be a public corporation. Also, at the time of the election or designation, the corporation complied with prescribed conditions concerning the number of its shareholders, the dispersal of ownership of its shares, and the public trading of its shares. 2, fiche 1, Anglais, - public%20corporation
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
In this subsection, "public corporation" at any particular time means a corporation that was resident in Canada at the particular time, if (a) at the particular time, a class or classes of shares of the capital stock of the corporation were listed on a prescribed stock exchange in Canada, ... 2, fiche 1, Anglais, - public%20corporation
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Fiscalité
- Droit fiscal
Fiche 1, La vedette principale, Français
- société publique
1, fiche 1, Français, soci%C3%A9t%C3%A9%20publique
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- corporation publique 2, fiche 1, Français, corporation%20publique
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Société résidant au Canada qui remplit l'une des conditions suivantes : Elle détient une catégorie d’actions inscrites à une bourse des valeurs au Canada visée par règlement; [ou] elle est une société qui n’ est pas une société à capital de risque prescrite de travailleurs, et elle a choisi d’être une société publique ou elle a été désignée comme telle par le ministre du Revenu national. De plus, à la date du choix ou de la désignation, la société remplissait certaines conditions prescrites en ce qui a trait au nombre d’actionnaires, à la répartition de la propriété de ses actions et au commerce public de ses actions. 3, fiche 1, Français, - soci%C3%A9t%C3%A9%20publique
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
corporation publique : source : Loi de l’impôt sur le revenu, paragraphe 248(1) avant la révision de 1985. 4, fiche 1, Français, - soci%C3%A9t%C3%A9%20publique
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente sous-section [...] «société publique». À un moment donné, société qui, au moment donné, résidait au Canada, si : a) soit au moment donné, une ou plusieurs catégories d’actions du capital-actions de cette société étaient admises à une bourse de valeurs au Canada visée par règlement; [...] 5, fiche 1, Français, - soci%C3%A9t%C3%A9%20publique
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Campo(s) temático(s)
- Sistema tributario
- Derecho fiscal
Fiche 1, La vedette principale, Espagnol
- sociedad pública
1, fiche 1, Espagnol, sociedad%20p%C3%BAblica
nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Espagnol
Fiche 1, Les synonymes, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2017-11-22
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Organic Psychoses
- Clinical Psychology
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- other specified delirium
1, fiche 2, Anglais, other%20specified%20delirium
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
The "other specified delirium" category is used in situations in which the clinician chooses to communicate the specific reason that the presentation does not meet the criteria for delirium or any specific neurocognitive disorder. 1, fiche 2, Anglais, - other%20specified%20delirium
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Psychoses organiques
- Psychologie clinique
Fiche 2, La vedette principale, Français
- autre état confusionnel spécifié
1, fiche 2, Français, autre%20%C3%A9tat%20confusionnel%20sp%C3%A9cifi%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
La catégorie «autre état confusionnel spécifié» est utilisée dans les situations où le clinicien fait le choix de donner la raison spécifique pour laquelle la présentation clinique ne remplit pas les critères d’état confusionnel ou de tout autre trouble neurocognitif spécifique. 1, fiche 2, Français, - autre%20%C3%A9tat%20confusionnel%20sp%C3%A9cifi%C3%A9
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2017-11-22
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Organic Psychoses
- Clinical Psychology
Universal entry(ies) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- unspecified delirium
1, fiche 3, Anglais, unspecified%20delirium
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- delirium, unspecified 2, fiche 3, Anglais, delirium%2C%20unspecified
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
The "unspecified delirium" category is used in situations in which the clinician chooses not to specify the reason that the criteria are not met for delirium, and includes presentations for which there is insufficient information to make a more specific diagnosis (e.g., in emergency room settings). 1, fiche 3, Anglais, - unspecified%20delirium
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
F05.9: code used in the International Statistical Classification of Diseases and Related Health Problems. 3, fiche 3, Anglais, - unspecified%20delirium
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Psychoses organiques
- Psychologie clinique
Entrée(s) universelle(s) Fiche 3
Fiche 3, La vedette principale, Français
- état confusionnel non spécifié
1, fiche 3, Français, %C3%A9tat%20confusionnel%20non%20sp%C3%A9cifi%C3%A9
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- delirium, sans précision 2, fiche 3, Français, delirium%2C%20sans%20pr%C3%A9cision
correct, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
La catégorie «état confusionnel non spécifié» est utilisée dans les situations où le clinicien fait le choix de ne pas donner la raison spécifique pour laquelle la présentation clinique ne remplit pas les critères d’état confusionnel; cela inclut les situations cliniques où l'on ne dispose pas d’informations suffisantes pour poser un diagnostic plus spécifique(p. ex. dans les services d’urgences). 1, fiche 3, Français, - %C3%A9tat%20confusionnel%20non%20sp%C3%A9cifi%C3%A9
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
F05.9 : code de la Classification statistique internationale des maladies et des problèmes de santé connexes. 3, fiche 3, Français, - %C3%A9tat%20confusionnel%20non%20sp%C3%A9cifi%C3%A9
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2008-08-01
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Food Services (Military)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- standard meal item availability
1, fiche 4, Anglais, standard%20meal%20item%20availability
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
[The standard meal item availability] lists the number of types and varieties of choices that must be offered for each meal component (category of food items) of the standard meal entitlement pattern. 2, fiche 4, Anglais, - standard%20meal%20item%20availability
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Alimentation (Militaire)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- disponibilité d'aliments courants pour le repas
1, fiche 4, Français, disponibilit%C3%A9%20d%27aliments%20courants%20pour%20le%20repas
proposition, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- norme d'aliments disponibles au repas 2, fiche 4, Français, norme%20d%27aliments%20disponibles%20au%20repas
à éviter, voir observation, nom féminin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
[La disponibilité d’aliments courants pour le repas] énumère le nombre de types et la variété de choix qui doivent être offerts pour chaque élément de repas(catégorie) du modèle de repas standard admissible. 3, fiche 4, Français, - disponibilit%C3%A9%20d%27aliments%20courants%20pour%20le%20repas
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Le terme à éviter porte cette mention car le mot d’ancrage n’est pas le même. En anglais «standard» est un adjectif qui qualifie le mot d’ancrage «availability», tandis qu’en français, le mot «norme» est un nom et, qui plus est, le mot d’ancrage. 1, fiche 4, Français, - disponibilit%C3%A9%20d%27aliments%20courants%20pour%20le%20repas
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2007-08-16
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Examinations and Competitions (Education)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- written response question
1, fiche 5, Anglais, written%20response%20question
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
This is a closed-book examination consisting of ... 2 written-response questions, of equal value, worth a total of 30% of the examination. 2, fiche 5, Anglais, - written%20response%20question
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Docimologie
Fiche 5, La vedette principale, Français
- item à réponse écrite
1, fiche 5, Français, item%20%C3%A0%20r%C3%A9ponse%20%C3%A9crite
correct, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Dans l'examen, les items de cette catégorie sont à choix multiple. Cependant, l'item à réponse écrite est plus indiqué pour mesurer cette habileté. 2, fiche 5, Français, - item%20%C3%A0%20r%C3%A9ponse%20%C3%A9crite
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2005-06-01
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Fatty Substances (Food)
- Slaughterhouses
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- bleachable fancy tallow
1, fiche 6, Anglais, bleachable%20fancy%20tallow
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
- BFT 1, fiche 6, Anglais, BFT
correct
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Bleachable fancy tallow (BFT) is made from a mixture of inedible fat sources collected from butcher shops, grocery stores, and meat processing plants. BFT is great for increasing the energy value and palatability in animal feeds. The tallow can be further processed and segregated into individual fatty acids and glycerine which are then used to manufacture other products such as lubricants and dust suppressants. BFT has a high composition of saturated fatty acids and can have up to four per cent free fatty acids. 1, fiche 6, Anglais, - bleachable%20fancy%20tallow
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Corps gras (Ind. de l'aliment.)
- Abattoirs
Fiche 6, La vedette principale, Français
- suif de qualité supérieure blanchissable
1, fiche 6, Français, suif%20de%20qualit%C3%A9%20sup%C3%A9rieure%20blanchissable
nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Les usages dépendent de la catégorie et de la qualité des graisses, comme le suif de qualité supérieure blanchissable, la graisse blanche de choix, le suif comestible, les graisses animales de catégorie fourragère, les graisses de volaille et le suif et la graisse jaune de catégorie A ou B. 1, fiche 6, Français, - suif%20de%20qualit%C3%A9%20sup%C3%A9rieure%20blanchissable
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
GRAS: Mélange de gras animal, d’huile végétale de choix (huile de coconut) et de suif de qualité supérieure. 2, fiche 6, Français, - suif%20de%20qualit%C3%A9%20sup%C3%A9rieure%20blanchissable
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2003-01-20
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Regulations and Standards (Food)
- Food Preservation and Canning
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Canada Fancy
1, fiche 7, Anglais, Canada%20Fancy
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
[According to the Processed Products Regulations (C.R.C., c. 291)] Where an imported food product is marked with the grade name "Fancy Grade", "Choice Grade" or "Standard Grade", the product shall comply with the grade standards prescribed by these Regulations for "Canada Fancy", "Canada Choice" or "Canada Standard", respectively. 1, fiche 7, Anglais, - Canada%20Fancy
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Réglementation et normalisation (Alimentation)
- Conservation des aliments et conserverie
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Canada de fantaisie
1, fiche 7, Français, Canada%20de%20fantaisie
correct
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
[Aux fins du Règlement sur les produits transformés(C. R. C., ch. 291) ] Lorsque le produit alimentaire importé au Canada est marqué de l'un des noms de catégorie suivants :«catégorie de fantaisie», «catégorie de choix» ou «catégorie régulière», le produit doit être conforme aux normes établies dans le présent règlement pour les catégories «Canada de fantaisie», «Canada de choix» ou «Canada régulière», selon le cas. 1, fiche 7, Français, - Canada%20de%20fantaisie
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2003-01-20
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Regulations and Standards (Food)
- Food Preservation and Canning
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Fancy Grade
1, fiche 8, Anglais, Fancy%20Grade
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
[According to the Processed Products Regulations (C.R.C., c. 291)] Where an imported food product is marked with the grade name "Fancy Grade", "Choice Grade" or "Standard Grade", the product shall comply with the grade standards prescribed by these Regulations for "Canada Fancy", "Canada Choice" or "Canada Standard", respectively. 1, fiche 8, Anglais, - Fancy%20Grade
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Réglementation et normalisation (Alimentation)
- Conservation des aliments et conserverie
Fiche 8, La vedette principale, Français
- catégorie de fantaisie
1, fiche 8, Français, cat%C3%A9gorie%20de%20fantaisie
correct, nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
[Aux fins du Règlement sur les produits transformés(C. R. C., ch. 291) ] Lorsque le produit alimentaire importé au Canada est marqué de l'un des noms de catégorie suivants :«catégorie de fantaisie», «catégorie de choix» ou «catégorie régulière», le produit doit être conforme aux normes établies dans le présent règlement pour les catégories «Canada de fantaisie», «Canada de choix» ou «Canada régulière», selon le cas. 1, fiche 8, Français, - cat%C3%A9gorie%20de%20fantaisie
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2003-01-20
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Regulations and Standards (Food)
- Food Preservation and Canning
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Standard Grade
1, fiche 9, Anglais, Standard%20Grade
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
[According to the Processed Products Regulations (C.R.C., c. 291)] Where an imported food product is marked with the grade name "Fancy Grade", "Choice Grade" or "Standard Grade", the product shall comply with the grade standards prescribed by these Regulations for "Canada Fancy", "Canada Choice" or "Canada Standard", respectively. 1, fiche 9, Anglais, - Standard%20Grade
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Réglementation et normalisation (Alimentation)
- Conservation des aliments et conserverie
Fiche 9, La vedette principale, Français
- catégorie régulière
1, fiche 9, Français, cat%C3%A9gorie%20r%C3%A9guli%C3%A8re
correct, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
[Aux fins du Règlement sur les produits transformés(C. R. C., ch. 291) ] Lorsque le produit alimentaire importé au Canada est marqué de l'un des noms de catégorie suivants :«catégorie de fantaisie», «catégorie de choix» ou «catégorie régulière», le produit doit être conforme aux normes établies dans le présent règlement pour les catégories «Canada de fantaisie», «Canada de choix» ou «Canada régulière», selon le cas. 1, fiche 9, Français, - cat%C3%A9gorie%20r%C3%A9guli%C3%A8re
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2003-01-20
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Labelling (Packaging)
- Food Industries
- Regulations and Standards (Food)
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Choice Grade
1, fiche 10, Anglais, Choice%20Grade
correct
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
[According to the Processed Products Regulations (C.R.C., c. 291)] Where an imported food product is marked with the grade name "Fancy Grade", "Choice Grade" or "Standard Grade", the product shall comply with the grade standards prescribed by these Regulations for "Canada Fancy", "Canada Choice" or "Canada Standard", respectively. 1, fiche 10, Anglais, - Choice%20Grade
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Étiquetage (Emballages)
- Industrie de l'alimentation
- Réglementation et normalisation (Alimentation)
Fiche 10, La vedette principale, Français
- catégorie de choix
1, fiche 10, Français, cat%C3%A9gorie%20de%20choix
correct, nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
[Aux fins du Règlement sur les produits transformés(C. R. C., ch. 291) ] Lorsque le produit alimentaire importé au Canada est marqué de l'un des noms de catégorie suivants :«catégorie de fantaisie», «catégorie de choix» ou «catégorie régulière», le produit doit être conforme aux normes établies dans le présent règlement pour les catégories «Canada de fantaisie», «Canada de choix» ou «Canada régulière», selon le cas. 1, fiche 10, Français, - cat%C3%A9gorie%20de%20choix
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2003-01-20
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Regulations and Standards (Food)
- Food Preservation and Canning
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Canada Choice
1, fiche 11, Anglais, Canada%20Choice
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
[According to the Processed Products Regulations (C.R.C., c. 291)] Where an imported food product is marked with the grade name "Fancy Grade", "Choice Grade" or "Standard Grade", the product shall comply with the grade standards prescribed by these Regulations for "Canada Fancy", "Canada Choice" or "Canada Standard", respectively. 1, fiche 11, Anglais, - Canada%20Choice
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Réglementation et normalisation (Alimentation)
- Conservation des aliments et conserverie
Fiche 11, La vedette principale, Français
- Canada de choix
1, fiche 11, Français, Canada%20de%20choix
correct
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
[Aux fins du Règlement sur les produits transformés(C. R. C., ch. 291) ] Lorsque le produit alimentaire importé au Canada est marqué de l'un des noms de catégorie suivants :«catégorie de fantaisie», «catégorie de choix» ou «catégorie régulière», le produit doit être conforme aux normes établies dans le présent règlement pour les catégories «Canada de fantaisie», «Canada de choix» ou «Canada régulière», selon le cas. 1, fiche 11, Français, - Canada%20de%20choix
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2003-01-20
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Regulations and Standards (Food)
- Food Preservation and Canning
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Canada Standard
1, fiche 12, Anglais, Canada%20Standard
correct
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
[According to the Processed Products Regulations (C.R.C., c. 291)] Where an imported food product is marked with the grade name "Fancy Grade", "Choice Grade" or "Standard Grade", the product shall comply with the grade standards prescribed by these Regulations for "Canada Fancy", "Canada Choice" or "Canada Standard", respectively. 1, fiche 12, Anglais, - Canada%20Standard
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Réglementation et normalisation (Alimentation)
- Conservation des aliments et conserverie
Fiche 12, La vedette principale, Français
- Canada régulière
1, fiche 12, Français, Canada%20r%C3%A9guli%C3%A8re
correct
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
[Aux fins du Règlement sur les produits transformés(C. R. C., ch. 291) ] Lorsque le produit alimentaire importé au Canada est marqué de l'un des noms de catégorie suivants :«catégorie de fantaisie», «catégorie de choix» ou «catégorie régulière», le produit doit être conforme aux normes établies dans le présent règlement pour les catégories «Canada de fantaisie», «Canada de choix» ou «Canada régulière», selon le cas. 1, fiche 12, Français, - Canada%20r%C3%A9guli%C3%A8re
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2000-12-28
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Wood Industries
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- grading rules
1, fiche 13, Anglais, grading%20rules
correct, voir observation, pluriel
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
- grade rules 2, fiche 13, Anglais, grade%20rules
voir observation, pluriel
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
A set of criteria by which to judge various pieces of lumber ... in terms of strength, appearance, and suitability for various uses. 3, fiche 13, Anglais, - grading%20rules
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Grading rules for logs, cants, and other sawn timber have been drawn up for many of the world's timber-exporting centers, and for internal trade, in order to establish assortments that best meet buyers' needs. 4, fiche 13, Anglais, - grading%20rules
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
grading rules; grade rules: terms rarely used in the singular (grading rule; grade rule). 2, fiche 13, Anglais, - grading%20rules
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- grading rule
- grade rule
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Industrie du bois
Fiche 13, La vedette principale, Français
- règles de classement
1, fiche 13, Français, r%C3%A8gles%20de%20classement
correct, voir observation, nom féminin, pluriel
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- règles de classement des bois 2, fiche 13, Français, r%C3%A8gles%20de%20classement%20des%20bois
correct, voir observation, nom féminin, pluriel
- règles de classification 3, fiche 13, Français, r%C3%A8gles%20de%20classification
voir observation, nom féminin, pluriel
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Règles qui président au classement des diverses qualités de sciages ainsi qu’à leur description. 4, fiche 13, Français, - r%C3%A8gles%20de%20classement
Record number: 13, Textual support number: 1 CONT
Les règles de classement adoptées par la National Hardwood Lumber Association(NHLA) sont habituellement considérées comme la norme à suivre par les fabricants canadiens de feuillus de catégories «Usage industriel». La meilleure classe de cette catégorie se nomme «Premiers»(First) et la suivante «Seconds»(Seconds). Premiers et seconds sont normalement vendus en mélange sous l'appellation FAS. La troisième classe est appelée «Choix»(Selects), suivie d’un des qualificatifs suivants : No. 1 Commun, No. 2 Commun, No. 3A Commun ou No. 3B Commun. Une description complète des règles de classement applicables à ces classes est donnée dans le Wood Handbook(Forest Products Laboratory, 1987). 5, fiche 13, Français, - r%C3%A8gles%20de%20classement
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
règles de classement des bois; règles de classification; règles de classement : termes rarement utilisés au singulier. 4, fiche 13, Français, - r%C3%A8gles%20de%20classement
Fiche 13, Terme(s)-clé(s)
- règle de classement des bois
- règle de classement
- règle de classification
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2000-05-18
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Sewing (General)
- Clothing Accessories
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- conventional zipper
1, fiche 14, Anglais, conventional%20zipper
correct
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- regulation zipper 2, fiche 14, Anglais, regulation%20zipper
correct
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
Conventional zippers, whether made with exposed teeth (chain) or coil, open at the top and are held together at the bottom. They come in more different styles than any other zipper type, each named for its most logical use. Some can be interchanged ... 1, fiche 14, Anglais, - conventional%20zipper
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Couture (Généralités)
- Accessoires vestimentaires
Fiche 14, La vedette principale, Français
- fermeture à glissière classique
1, fiche 14, Français, fermeture%20%C3%A0%20glissi%C3%A8re%20classique
correct, nom féminin
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 CONT
Fermeture à glissière classique. Cette fermeture à dents visibles(la glissière) ou à rouleaux s’ouvre à un bout et est fermée à l'autre. Le choix est plus varié que dans n’ importe quelle autre catégorie; et chacune porte le nom de son emploi. Elles sont interchangeables [...] 1, fiche 14, Français, - fermeture%20%C3%A0%20glissi%C3%A8re%20classique
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 1997-09-24
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- The Product (Marketing)
- Labelling (Packaging)
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- descriptive labeling
1, fiche 15, Anglais, descriptive%20labeling
correct
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
- information labelling 2, fiche 15, Anglais, information%20labelling
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
... gives information about the product, even if that information is not required by law. Such labeling explains what the product is made of, how to use it, and its special features. 1, fiche 15, Anglais, - descriptive%20labeling
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Produit (Commercialisation)
- Étiquetage (Emballages)
Fiche 15, La vedette principale, Français
- étiquetage informatif
1, fiche 15, Français, %C3%A9tiquetage%20informatif
correct, nom masculin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Action d’apposer sur un produit ou une marchandise, au moyen d’une étiquette, des informations non publicitaires claires, objectives, concrètes et complètes, notamment le prix, la nature des composants, le mode d’utilisation, la catégorie de qualité, les performances du produit, le poids, la capacité, la date de fabrication, la date limite d’utilisation, etc., ce qui permet au consommateur de faire un choix raisonné, fondé sur ses justes besoins. 2, fiche 15, Français, - %C3%A9tiquetage%20informatif
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 1988-06-21
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Psychometry and Psychotechnology
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Zung Self-Rating Depression Scale 1, fiche 16, Anglais, Zung%20Self%2DRating%20Depression%20Scale
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- Selfrating Depression Scale 2, fiche 16, Anglais, Selfrating%20Depression%20Scale
- SDS 2, fiche 16, Anglais, SDS
Fiche 16, Justifications, Anglais
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Psychométrie et psychotechnique
Fiche 16, La vedette principale, Français
- échelle d'auto-évaluation de la dépression de Zung
1, fiche 16, Français, %C3%A9chelle%20d%27auto%2D%C3%A9valuation%20de%20la%20d%C3%A9pression%20de%20Zung
correct, nom féminin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- échelle d'état dépressif de Zung 2, fiche 16, Français, %C3%A9chelle%20d%27%C3%A9tat%20d%C3%A9pressif%20de%20Zung
correct, nom féminin
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 CONT
L'échelle d’état dépressif de Zung(1965) comprend vingt phrases formulées à la première personne(ex : Je dors mal) auxquelles le sujet répond en faisant choix d’une catégorie parmi quatre(jamais ou rarement, parfois, souvent, la plupart du temps ou toujours). 2, fiche 16, Français, - %C3%A9chelle%20d%27auto%2D%C3%A9valuation%20de%20la%20d%C3%A9pression%20de%20Zung
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 1984-10-09
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Food Industries
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- middle cut
1, fiche 17, Anglais, middle%20cut
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Cut taken from the thickest part of a salted filleted fish, prime or choice category. 1, fiche 17, Anglais, - middle%20cut
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Industrie de l'alimentation
Fiche 17, La vedette principale, Français
- partie moyenne
1, fiche 17, Français, partie%20moyenne
correct
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Morceau coupé dans la partie la plus épaisse d’un poisson salé sans arêtes, catégorie de luxe ou de choix. 1, fiche 17, Français, - partie%20moyenne
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


