TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
CATEGORIE FANTAISIE [9 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2003-01-20
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Regulations and Standards (Food)
- Food Preservation and Canning
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Standard Grade
1, fiche 1, Anglais, Standard%20Grade
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
[According to the Processed Products Regulations (C.R.C., c. 291)] Where an imported food product is marked with the grade name "Fancy Grade", "Choice Grade" or "Standard Grade", the product shall comply with the grade standards prescribed by these Regulations for "Canada Fancy", "Canada Choice" or "Canada Standard", respectively. 1, fiche 1, Anglais, - Standard%20Grade
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Réglementation et normalisation (Alimentation)
- Conservation des aliments et conserverie
Fiche 1, La vedette principale, Français
- catégorie régulière
1, fiche 1, Français, cat%C3%A9gorie%20r%C3%A9guli%C3%A8re
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
[Aux fins du Règlement sur les produits transformés(C. R. C., ch. 291) ] Lorsque le produit alimentaire importé au Canada est marqué de l'un des noms de catégorie suivants :«catégorie de fantaisie», «catégorie de choix» ou «catégorie régulière», le produit doit être conforme aux normes établies dans le présent règlement pour les catégories «Canada de fantaisie», «Canada de choix» ou «Canada régulière», selon le cas. 1, fiche 1, Français, - cat%C3%A9gorie%20r%C3%A9guli%C3%A8re
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2003-01-20
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Labelling (Packaging)
- Food Industries
- Regulations and Standards (Food)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Choice Grade
1, fiche 2, Anglais, Choice%20Grade
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
[According to the Processed Products Regulations (C.R.C., c. 291)] Where an imported food product is marked with the grade name "Fancy Grade", "Choice Grade" or "Standard Grade", the product shall comply with the grade standards prescribed by these Regulations for "Canada Fancy", "Canada Choice" or "Canada Standard", respectively. 1, fiche 2, Anglais, - Choice%20Grade
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Étiquetage (Emballages)
- Industrie de l'alimentation
- Réglementation et normalisation (Alimentation)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- catégorie de choix
1, fiche 2, Français, cat%C3%A9gorie%20de%20choix
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
[Aux fins du Règlement sur les produits transformés(C. R. C., ch. 291) ] Lorsque le produit alimentaire importé au Canada est marqué de l'un des noms de catégorie suivants :«catégorie de fantaisie», «catégorie de choix» ou «catégorie régulière», le produit doit être conforme aux normes établies dans le présent règlement pour les catégories «Canada de fantaisie», «Canada de choix» ou «Canada régulière», selon le cas. 1, fiche 2, Français, - cat%C3%A9gorie%20de%20choix
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2003-01-20
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Regulations and Standards (Food)
- Food Preservation and Canning
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Canada Choice
1, fiche 3, Anglais, Canada%20Choice
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
[According to the Processed Products Regulations (C.R.C., c. 291)] Where an imported food product is marked with the grade name "Fancy Grade", "Choice Grade" or "Standard Grade", the product shall comply with the grade standards prescribed by these Regulations for "Canada Fancy", "Canada Choice" or "Canada Standard", respectively. 1, fiche 3, Anglais, - Canada%20Choice
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Réglementation et normalisation (Alimentation)
- Conservation des aliments et conserverie
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Canada de choix
1, fiche 3, Français, Canada%20de%20choix
correct
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
[Aux fins du Règlement sur les produits transformés(C. R. C., ch. 291) ] Lorsque le produit alimentaire importé au Canada est marqué de l'un des noms de catégorie suivants :«catégorie de fantaisie», «catégorie de choix» ou «catégorie régulière», le produit doit être conforme aux normes établies dans le présent règlement pour les catégories «Canada de fantaisie», «Canada de choix» ou «Canada régulière», selon le cas. 1, fiche 3, Français, - Canada%20de%20choix
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2003-01-20
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Regulations and Standards (Food)
- Food Preservation and Canning
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Canada Standard
1, fiche 4, Anglais, Canada%20Standard
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
[According to the Processed Products Regulations (C.R.C., c. 291)] Where an imported food product is marked with the grade name "Fancy Grade", "Choice Grade" or "Standard Grade", the product shall comply with the grade standards prescribed by these Regulations for "Canada Fancy", "Canada Choice" or "Canada Standard", respectively. 1, fiche 4, Anglais, - Canada%20Standard
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Réglementation et normalisation (Alimentation)
- Conservation des aliments et conserverie
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Canada régulière
1, fiche 4, Français, Canada%20r%C3%A9guli%C3%A8re
correct
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
[Aux fins du Règlement sur les produits transformés(C. R. C., ch. 291) ] Lorsque le produit alimentaire importé au Canada est marqué de l'un des noms de catégorie suivants :«catégorie de fantaisie», «catégorie de choix» ou «catégorie régulière», le produit doit être conforme aux normes établies dans le présent règlement pour les catégories «Canada de fantaisie», «Canada de choix» ou «Canada régulière», selon le cas. 1, fiche 4, Français, - Canada%20r%C3%A9guli%C3%A8re
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2003-01-20
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Regulations and Standards (Food)
- Food Preservation and Canning
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Canada Fancy
1, fiche 5, Anglais, Canada%20Fancy
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
[According to the Processed Products Regulations (C.R.C., c. 291)] Where an imported food product is marked with the grade name "Fancy Grade", "Choice Grade" or "Standard Grade", the product shall comply with the grade standards prescribed by these Regulations for "Canada Fancy", "Canada Choice" or "Canada Standard", respectively. 1, fiche 5, Anglais, - Canada%20Fancy
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Réglementation et normalisation (Alimentation)
- Conservation des aliments et conserverie
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Canada de fantaisie
1, fiche 5, Français, Canada%20de%20fantaisie
correct
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
[Aux fins du Règlement sur les produits transformés(C. R. C., ch. 291) ] Lorsque le produit alimentaire importé au Canada est marqué de l'un des noms de catégorie suivants :«catégorie de fantaisie», «catégorie de choix» ou «catégorie régulière», le produit doit être conforme aux normes établies dans le présent règlement pour les catégories «Canada de fantaisie», «Canada de choix» ou «Canada régulière», selon le cas. 1, fiche 5, Français, - Canada%20de%20fantaisie
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2003-01-20
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Regulations and Standards (Food)
- Food Preservation and Canning
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Fancy Grade
1, fiche 6, Anglais, Fancy%20Grade
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
[According to the Processed Products Regulations (C.R.C., c. 291)] Where an imported food product is marked with the grade name "Fancy Grade", "Choice Grade" or "Standard Grade", the product shall comply with the grade standards prescribed by these Regulations for "Canada Fancy", "Canada Choice" or "Canada Standard", respectively. 1, fiche 6, Anglais, - Fancy%20Grade
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Réglementation et normalisation (Alimentation)
- Conservation des aliments et conserverie
Fiche 6, La vedette principale, Français
- catégorie de fantaisie
1, fiche 6, Français, cat%C3%A9gorie%20de%20fantaisie
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
[Aux fins du Règlement sur les produits transformés(C. R. C., ch. 291) ] Lorsque le produit alimentaire importé au Canada est marqué de l'un des noms de catégorie suivants :«catégorie de fantaisie», «catégorie de choix» ou «catégorie régulière», le produit doit être conforme aux normes établies dans le présent règlement pour les catégories «Canada de fantaisie», «Canada de choix» ou «Canada régulière», selon le cas. 1, fiche 6, Français, - cat%C3%A9gorie%20de%20fantaisie
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 1996-12-17
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Graphic Arts and Printing
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- job printing
1, fiche 7, Anglais, job%20printing
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- jobbing 2, fiche 7, Anglais, jobbing
correct
- jobbing printing 3, fiche 7, Anglais, jobbing%20printing
correct, moins fréquent
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Display and commercial printing other than bookwork, periodical and newspaper work. 3, fiche 7, Anglais, - job%20printing
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Imprimerie et arts graphiques
Fiche 7, La vedette principale, Français
- travaux de ville
1, fiche 7, Français, travaux%20de%20ville
correct, nom masculin, pluriel
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Impressions de travaux commerciaux tels que formules, dépliants, circulaires, en-têtes, etc. 2, fiche 7, Français, - travaux%20de%20ville
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
Les travaux de l'imprimerie qui ne sont ni du domaine de la presse ni de celui du labeur entrent en bloc dans la catégorie des travaux «de ville» [...], qui se répartissent en : imprimés commerciaux(têtes de lettre, factures, enveloppes, cartes commerciales, bons de commande, avis de passage, étiquettes, prix courants) ;imprimés publicitaires(prospectus, dépliants, brochures, affichettes) ;imprimés administratifs à usage privé(circulaires, fiches de contrôle, états, bordereaux) ;imprimés qu'on appelait autrefois «bilboquets» et qu'on dit maintenant travaux de fantaisie. [...](faire-part d’événements familiaux civils et religieux, cartes de visite, cartes et lettres d’invitation). 3, fiche 7, Français, - travaux%20de%20ville
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 1993-03-03
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Labelling (Packaging)
- Food Industries
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Canada A
1, fiche 8, Anglais, Canada%20A
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Étiquetage (Emballages)
- Industrie de l'alimentation
Fiche 8, La vedette principale, Français
- Canada A
1, fiche 8, Français, Canada%20A
correct
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
La Loi sur les produits agricoles au Canada ainsi que plusieurs lois provinciales établissent des noms de catégories et des noms pour les aliments [...] Les noms effectifs de catégorie varient d’un genre de produits à un autre, par exemple Canada n° 1, Canada A, Canada de fantaisie. 2, fiche 8, Français, - Canada%20A
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 1993-02-16
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Labelling (Packaging)
- Food Industries
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Canada no 1 Grade
1, fiche 9, Anglais, Canada%20no%201%20Grade
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- Canada No. 1 2, fiche 9, Anglais, Canada%20No%2E%201
correct
Fiche 9, Justifications, Anglais
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Étiquetage (Emballages)
- Industrie de l'alimentation
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Catégorie Canada no 1
1, fiche 9, Français, Cat%C3%A9gorie%20Canada%20no%201
correct
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- Canada no 1 2, fiche 9, Français, Canada%20no%201
correct
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
La Loi sur les produits agricoles au Canada ainsi que plusieurs lois provinciales établissent des noms de catégories et des noms pour les aliments(...) Les noms effectifs de catégorie varient d’un genre de produits à un autre, par exemple Canada no 1, Canada A, Canada de fantaisie. 2, fiche 9, Français, - Cat%C3%A9gorie%20Canada%20no%201
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Exemple tiré du Guide des annonceurs et fabricants - aliments (1988). 3, fiche 9, Français, - Cat%C3%A9gorie%20Canada%20no%201
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


