TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
CATEGORIE INTERMEDIAIRE [20 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- mullion
1, fiche 1, Anglais, mullion
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
mullion: an item in the "Building Components" class of the "Built Environment Objects" category. 2, fiche 1, Anglais, - mullion
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- montant intermédiaire
1, fiche 1, Français, montant%20interm%C3%A9diaire
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
montant intermédiaire : objet de la classe «Composants du bâtiment» de la catégorie «Éléments du bâtiment». 2, fiche 1, Français, - montant%20interm%C3%A9diaire
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- plug tap
1, fiche 2, Anglais, plug%20tap
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
plug tap: an item in the "Metalworking Tools and Equipment" class of the "Tools and Equipment for Materials" category. 2, fiche 2, Anglais, - plug%20tap
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- taraud intermédiaire
1, fiche 2, Français, taraud%20interm%C3%A9diaire
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
taraud intermédiaire : objet de la classe «Outils et équipement du travail des métaux» de la catégorie «Outillage et équipement pour le traitement des matières». 2, fiche 2, Français, - taraud%20interm%C3%A9diaire
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2020-12-11
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Fish
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- demersal fish
1, fiche 3, Anglais, demersal%20fish
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- groundfish 2, fiche 3, Anglais, groundfish
correct
- ground fish 3, fiche 3, Anglais, ground%20fish
correct
- bottom fish 4, fiche 3, Anglais, bottom%20fish
correct
- bottomfish 3, fiche 3, Anglais, bottomfish
correct
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Among the fish there are two essentially different habits; those that live near the bottom are called demersal fish, and those that have no connection with the bottom are called pelagic. Demersal fish may look much like pelagic fish or they might have specific physical adaptations to bottom living. In either case the type of bottom sediment, its texture and composition, may be important to demersal fish, who generally feed and lay their eggs on the bottom. 5, fiche 3, Anglais, - demersal%20fish
Record number: 3, Textual support number: 2 CONT
Included in the Gadidae are cod, haddock, ling, and whiting. ... Some species of demersal fish can change their color and markings drastically to camouflage themselves. This, along with their ability to partially bury themselves in shallow sand, makes them quite inconspicuous on the ocean floor. 5, fiche 3, Anglais, - demersal%20fish
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Poissons
Fiche 3, La vedette principale, Français
- poisson démersal
1, fiche 3, Français, poisson%20d%C3%A9mersal
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- poisson de fond 2, fiche 3, Français, poisson%20de%20fond
correct, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Espèce que l’on trouve normalement sur ou près des fonds marins. 3, fiche 3, Français, - poisson%20d%C3%A9mersal
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Le nectobenthos, catégorie biologique très mal connue, intermédiaire entre les peuplements benthiques et les peuplements pélagiques, comporte en particulier les populations juvéniles de poissons démersaux, groupées en bancs très mobiles dans le domaine côtier et le domaine lagunaire [...] 4, fiche 3, Français, - poisson%20d%C3%A9mersal
Record number: 3, Textual support number: 2 CONT
[La] plie est un poisson démersal. 5, fiche 3, Français, - poisson%20d%C3%A9mersal
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Peces
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- pez del fondo
1, fiche 3, Espagnol, pez%20del%20fondo
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
- pez demersal 2, fiche 3, Espagnol, pez%20demersal
correct, nom masculin
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- pez bentónico
- pez de fondo
Fiche 4 - données d’organisme interne 2012-01-30
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Astronomy
- Iron and Manganese Mining
- Petrography
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- siderolite
1, fiche 4, Anglais, siderolite
correct
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- stony-iron meteorite 2, fiche 4, Anglais, stony%2Diron%20meteorite
correct
- stony iron meteorite 3, fiche 4, Anglais, stony%20iron%20meteorite
correct
- stony-iron 2, fiche 4, Anglais, stony%2Diron
correct
- lithosiderite 4, fiche 4, Anglais, lithosiderite
correct
- stoney iron 4, fiche 4, Anglais, stoney%20iron
correct
- sideraerolite 2, fiche 4, Anglais, sideraerolite
correct
- syssiderite 4, fiche 4, Anglais, syssiderite
correct, vieilli
- aerosiderolite 4, fiche 4, Anglais, aerosiderolite
correct, vieilli
- siderolithe 5, fiche 4, Anglais, siderolithe
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Stony-iron meteorite which on the average contains nickel-iron (50%) and silicate minerals (50%). 2, fiche 4, Anglais, - siderolite
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
siderolite: From the Greek, "sideros," iron + "lithos," stone. Named by Maskelyne in 1863. 6, fiche 4, Anglais, - siderolite
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Astronomie
- Mines de fer et de manganèse
- Pétrographie
Fiche 4, La vedette principale, Français
- sidérolite
1, fiche 4, Français, sid%C3%A9rolite
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- sidérolithe 2, fiche 4, Français, sid%C3%A9rolithe
correct, nom féminin
- météorite pierreuse ferrifère 3, fiche 4, Français, m%C3%A9t%C3%A9orite%20pierreuse%20ferrif%C3%A8re
correct, nom féminin
- lithosidérite 4, fiche 4, Français, lithosid%C3%A9rite
correct, nom féminin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Météorite contenant des proportions sensiblement égales de roche et d’alliage fer-nickel. 1, fiche 4, Français, - sid%C3%A9rolite
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
On compte bien des types de météorites, classées en trois catégories principales, les météorites ferrifères [...], les météorites pierreuses [...], enfin, les météorites pierreuses ferrifères [...] constituent un groupe intermédiaire. Cette catégorie comprend les pallasites, où il y a environ 50 % de métal et 50 % de silicate, et les météorites à troïlite(FeS), presque dépourvues de phase métallique. 3, fiche 4, Français, - sid%C3%A9rolite
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2008-09-24
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Pricing (Air Transport)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- business class
1, fiche 5, Anglais, business%20class
correct
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- executive class 2, fiche 5, Anglais, executive%20class
correct
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Business Class. ... The cabin is usually directly behind the first class cabin, with a slightly roomier seat configuration than in economy class. ... Meal service is somewhat more elaborate than economy class ... 3, fiche 5, Anglais, - business%20class
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Tarification (Transport aérien)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- classe affaire
1, fiche 5, Français, classe%20affaire
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- classe affaires 2, fiche 5, Français, classe%20affaires
correct, nom féminin
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Catégorie intermédiaire entre la «première classe» et la «classe économique». 1, fiche 5, Français, - classe%20affaire
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Tarificación (Transporte aéreo)
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- clase business
1, fiche 5, Espagnol, clase%20business
correct, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2007-07-19
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Numismatics
- Coins and Bank Notes
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- intermediate grade
1, fiche 6, Anglais, intermediate%20grade
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- split grade 1, fiche 6, Anglais, split%20grade
correct
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
In the Sheldon Grading System, an unofficial intermediate grade (set for commercial purposes only) that is between two officially acceptable ones, e.g., "MS-64" which is between the official "MS-63 (Choice)" and "MS-65 (Gem)". The preferred reference to an "MS-64" would be "Choice Unc(63)" or "Choice Unc(63) and Better", but not "Slider Unc(65)". 1, fiche 6, Anglais, - intermediate%20grade
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Numismatique
- Pièces de monnaie et billets de banque
Fiche 6, La vedette principale, Français
- catégorie intermédiaire
1, fiche 6, Français, cat%C3%A9gorie%20interm%C3%A9diaire
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Dans le Sheldon Grading System, catégorie intermédiaire non officielle(créée à des fins commerciales seulement) où l'on classe une pièce dont les caractéristiques de l'état de conservation la rattachent en partie à la catégorie reconnue qui précède et en partie à celle qui suit. 1, fiche 6, Français, - cat%C3%A9gorie%20interm%C3%A9diaire
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Les termes gem, choice, gem uncirculated, choice uncirculated slider uncirculated, gem BU, choice BU et l’un ou l’autre suivi de .... and better, sont des descriptifs de l’état de conservation utilisés conjointement avec l’échelle numérique de William H. Sheldon dans l’application du Sheldon Grading System pour apprécier des pièces. Ce système de classification n’étant encore utilisé que pour les pièces des États-Unis, les termes anglais sont conservés en français et ne correspondent pas nécessairement à la terminologie en usage dans le Système de classification international. Les termes sont utilisés comme substantif (p. ex. a gem) ou comme qualificatif (p.ex. a coin in gem condition). 1, fiche 6, Français, - cat%C3%A9gorie%20interm%C3%A9diaire
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 1998-06-25
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Environmental Economics
- Silviculture
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- forest fallow
1, fiche 7, Anglais, forest%20fallow
correct
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Woody vegetation following clearing of natural forest in shifting cultivation systems. 2, fiche 7, Anglais, - forest%20fallow
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Économie environnementale
- Sylviculture
Fiche 7, La vedette principale, Français
- jachère forestière
1, fiche 7, Français, jach%C3%A8re%20foresti%C3%A8re
correct, nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
La jachère forestière recouvre tous les ensembles de végétation ligneuse dérivant du défrichage d’une forêt naturelle dans le cadre de l'agriculture itinérante. Elle consiste en une mosaïque de diverses phases de succession et comprend des parcelles de forêt non défrichée et des champs qui ne peuvent pas être matériellement isolés et dont la superficie ne peut pas être comptabilisée, en particulier par image-satellite. La jachère forestière est une catégorie intermédiaire entre les utilisations forestière et non forestière. 2, fiche 7, Français, - jach%C3%A8re%20foresti%C3%A8re
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Economía del medio ambiente
- Silvicultura
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- barbecho forestal
1, fiche 7, Espagnol, barbecho%20forestal
nom masculin
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 1997-01-29
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Coins and Bank Notes
- Numismatics
- Coining
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- gem
1, fiche 8, Anglais, gem
correct, nom
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- gem grade 1, fiche 8, Anglais, gem%20grade
correct
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
An uncirculated coin of superlative quality, exhibiting fewer than the average number of problems or blemishes expected on coins of that series. A heavy, machine-struck piece of this standard displays neither bag marks nor other minor blemishes often found on these pieces. 1, fiche 8, Anglais, - gem
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
intermediate grade: In the Sheldon Grading System, an unofficial intermediate grade (set for commercial purposes only) that is between two officially acceptable ones, e.g. "MS-64" which is between the official "MS-63 (Choice)" and "MS-65 (Gem)". The preferred reference to an "MS-64" would be "Choice Unc(63)" or "Choice Unc(63) and Better", but not "Slider Unc(65)". 1, fiche 8, Anglais, - gem
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Pièces de monnaie et billets de banque
- Numismatique
- Monnayage
Fiche 8, La vedette principale, Français
- «gem»
1, fiche 8, Français, %C2%ABgem%C2%BB
correct, nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- pièce de catégorie «gem» 1, fiche 8, Français, pi%C3%A8ce%20de%20cat%C3%A9gorie%20%C2%ABgem%C2%BB
correct, nom féminin
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 DEF
Pièce, ou état de conservation d’une pièce hors-circulation, qui demeure d’une qualité supérieure, n’affichant aucune marque d’ensachage et beaucoup moins ternie que ce dont on pourrait s’attendre des pièces de la même série. 1, fiche 8, Français, - %C2%ABgem%C2%BB
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
catégorie intermédiaire : Dans le «Sheldon Grading System», catégorie intermédiaire non officielle(créée à des fins commerciales seulement) où l'on classe une pièce dont les caractéristiques de l'état de conservation la rattache en partie à la catégorie reconnue qui précède et en partie à celle qui suit. 1, fiche 8, Français, - %C2%ABgem%C2%BB
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
Les termes «gem», «choice», «gem uncirculated», «choice uncirculated», «slider uncirculated», «gem BU», «choice BU» et l’un ou l’autre suivi de «.... and better», sont des descriptifs de l’état de conservation utilisés conjointement avec l’échelle numérique de William H. Sheldon dans l’application du «Sheldon Grading System» pour apprécier des pièces. Ce système de classification n’étant encore utilisé que pour les pièces des États-Unis, les termes anglais sont conservés en français et ne correspondent pas nécessairement à la terminologie en usage dans le Système de classification international. Les termes sont utilisés comme substantif (p. ex. «a gem») ou comme qualificatif (p. ex. «a coin in gem condition»). 1, fiche 8, Français, - %C2%ABgem%C2%BB
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 1997-01-29
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Coins and Bank Notes
- Numismatics
- Coining
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- about uncirculated
1, fiche 9, Anglais, about%20uncirculated
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
- AU 1, fiche 9, Anglais, AU
correct
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Showing the merest trace of wear from any cause; an unofficial intermediate grade in the international grading system. 1, fiche 9, Anglais, - about%20uncirculated
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
See related terms: slider (noun), uncirculated, commercial grade, intermediate grade. 1, fiche 9, Anglais, - about%20uncirculated
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Pièces de monnaie et billets de banque
- Numismatique
- Monnayage
Fiche 9, La vedette principale, Français
- presque fleur de coin
1, fiche 9, Français, presque%20fleur%20de%20coin
correct
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- pièce de catégorie «about uncirculated» 1, fiche 9, Français, pi%C3%A8ce%20de%20cat%C3%A9gorie%20%C2%ABabout%20uncirculated%C2%BB
correct, nom féminin
- pièce «AU» 1, fiche 9, Français, pi%C3%A8ce%20%C2%ABAU%C2%BB
correct, nom féminin
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Catégorie intermédiaire non officielle du système de classification international. 1, fiche 9, Français, - presque%20fleur%20de%20coin
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 1997-01-29
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Coins and Bank Notes
- Numismatics
- Coining
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- gem BU
1, fiche 10, Anglais, gem%20BU
correct, nom
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- gem B.U. 1, fiche 10, Anglais, gem%20B%2EU%2E
correct, nom
- gem BU grade 1, fiche 10, Anglais, gem%20BU%20grade
correct
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
An uncirculated coin with superior lustre, typical or better strike, and in a nearly flawless condition; usually equated to the numerical grade of MS-65. 1, fiche 10, Anglais, - gem%20BU
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
intermediate grade: In the Sheldon Grading System, an unofficial intermediate grade (set for commercial purposes only) that is between two officially acceptable ones, e.g. "MS-64" which is between the official "MS-63 (Choice)" and "MS-65 (Gem)". The preferred reference to an "MS-64" would be "Choice Unc(63)" or "Choice Unc(63) and Better", but not "Slider Unc(65)". 1, fiche 10, Anglais, - gem%20BU
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Coin dealers frequently use the term "gem" as an adjective, referring to a particular coin as "gem B.U." ("gem brilliant uncirculated"). While somewhat redundant, the term should mean the coin is in far better condition than the average mint state specimen. 1, fiche 10, Anglais, - gem%20BU
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
See related term: choice BU (noun). 1, fiche 10, Anglais, - gem%20BU
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Pièces de monnaie et billets de banque
- Numismatique
- Monnayage
Fiche 10, La vedette principale, Français
- gem BU
1, fiche 10, Français, gem%20BU
correct
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- pièce de catégorie gem BU 1, fiche 10, Français, pi%C3%A8ce%20de%20cat%C3%A9gorie%20gem%20BU
correct, nom féminin
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
catégorie intermédiaire : Dans le «Sheldon Grading System», catégorie intermédiaire non officielle(créée à des fins commerciales seulement) où l'on classe une pièce dont les caractéristiques de l'état de conservation la rattache en partie à la catégorie reconnue qui précède et en partie à celle qui suit. 1, fiche 10, Français, - gem%20BU
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Les termes «gem», «choice», «gem uncirculated», «choice uncirculated», «slider uncirculated», «gem BU», «choice BU» et l’un ou l’autre suivi de «.... and better», sont des descriptifs de l’état de conservation utilisés conjointement avec l’échelle numérique de William H. Sheldon dans l’application du «Sheldon Grading System» pour apprécier des pièces. Ce système de classification n’étant encore utilisé que pour les pièces des États-Unis, les termes anglais sont conservés en français et ne correspondent pas nécessairement à la terminologie en usage dans le Système de classification international. Les termes sont utilisés comme substantif (p. ex. «a gem») ou comme qualificatif (p. ex. «a coin in gem condition»). 1, fiche 10, Français, - gem%20BU
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 1997-01-29
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Coins and Bank Notes
- Numismatics
- Coining
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- gem unc
1, fiche 11, Anglais, gem%20unc
correct, nom
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- gem unc grade 1, fiche 11, Anglais, gem%20unc%20grade
correct
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
intermediate grade: In the Sheldon Grading System, an unofficial intermediate grade (set for commercial purposes only) that is between two officially acceptable ones, e.g. "MS-64" which is between the official "MS-63 (Choice)" and "MS-65 (Gem)". The preferred reference to an "MS-64" would be "Choice Unc(63)" or "Choice Unc(63) and Better", but not "Slider Unc(65)". 1, fiche 11, Anglais, - gem%20unc
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Pièces de monnaie et billets de banque
- Numismatique
- Monnayage
Fiche 11, La vedette principale, Français
- gem unc
1, fiche 11, Français, gem%20unc
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- pièce de catégorie gem unc 1, fiche 11, Français, pi%C3%A8ce%20de%20cat%C3%A9gorie%20gem%20unc
correct, nom féminin
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
catégorie intermédiaire : Dans le «Sheldon Grading System», catégorie intermédiaire non officielle(créée à des fins commerciales seulement) où l'on classe une pièce dont les caractéristiques de l'état de conservation la rattache en partie à la catégorie reconnue qui précède et en partie à celle qui suit. 1, fiche 11, Français, - gem%20unc
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Les termes «gem», «choice», «gem uncirculated», «choice uncirculated», «slider uncirculated», «gem BU», «choice BU» et l’un ou l’autre suivi de «.... and better», sont des descriptifs de l’état de conservation utilisés conjointement avec l’échelle numérique de William H. Sheldon dans l’application du «Sheldon Grading System» pour apprécier des pièces. Ce système de classification n’étant encore utilisé que pour les pièces des États-Unis, les termes anglais sont conservés en français et ne correspondent pas nécessairement à la terminologie en usage dans le Système de classification international. Les termes sont utilisés comme substantif (p. ex. «a gem») ou comme qualificatif (p. ex. «a coin in gem condition»). 1, fiche 11, Français, - gem%20unc
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 1994-05-31
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Examinations and Competitions (Education)
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Managerial Knowledge Questions and Answers
1, fiche 12, Anglais, Managerial%20Knowledge%20Questions%20and%20Answers
correct, Canada
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
This publication contains a series of questions (and answers) for use in evaluating management knowledge of parliamentary systems, current government priorities, policies, and programs, personnel and financial administration, and other areas relevant to managerial positions. The publication also contains questions related to management abilities and skills. The questions are appropriate for competitions in the middle to upper management range and for equivalent level positions within both the Scientific and Professional and the Administrative and Foreign Service categories. 1, fiche 12, Anglais, - Managerial%20Knowledge%20Questions%20and%20Answers
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
of the Personnel Psychology Centre of the PSC 1, fiche 12, Anglais, - Managerial%20Knowledge%20Questions%20and%20Answers
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Docimologie
Fiche 12, La vedette principale, Français
- Questions et réponses sur les connaissances en gestion
1, fiche 12, Français, Questions%20et%20r%C3%A9ponses%20sur%20les%20connaissances%20en%20gestion
correct, Canada
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Il s’agit d’une série de questions(et réponses) destinées à évaluer chez les cadres leur connaissance des systèmes parlementaires, des priorités, politiques et programmes existants du gouvernement, de la gestion du personnel et des finances ainsi que d’autres domaines de gestion. Cette publication contient aussi des questions relatives aux capacités et aux compétences en gestion. Les questions conviennent aux concours du niveau de cadre intermédiaire et supérieur; elles peuvent aussi être utilisées pour les postes de niveau équivalent dans la catégorie scientifique et professionnelle et celle de l'administration et du service extérieur. 1, fiche 12, Français, - Questions%20et%20r%C3%A9ponses%20sur%20les%20connaissances%20en%20gestion
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 1990-05-28
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Cancers and Oncology
- Epidermis and Dermis
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- adnexal carcinoma
1, fiche 13, Anglais, adnexal%20carcinoma
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Cancers et oncologie
- Épiderme et derme
Fiche 13, La vedette principale, Français
- épithélioma métatypique
1, fiche 13, Français, %C3%A9pith%C3%A9lioma%20m%C3%A9tatypique
correct, nom masculin
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Catégorie d’épithéliomas qui regroupe les cas inclassables(épithélioma mixte, épithélioma intermédiaire, épithélioma indifférencié) qui ne sont ni basocellulaires, ni spinocellulaires. 1, fiche 13, Français, - %C3%A9pith%C3%A9lioma%20m%C3%A9tatypique
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Cette catégorie commode pour le classement des épithéliomas est surtout utilisée en Amérique du Nord. Dès que l'épithélioma n’ est plus clairement classé parmi les basocellulaires ni parmi les spinocellulaires, la typologie devient rapidement confuse. Certains auteurs insistent sur l'appartenance simultanée aux deux types d’épithélioma et emploient les expressions épithélioma mixte et épithélioma intermédiaire. D'autres auteurs ont plutôt recours à l'expression épithélioma indifférencié afin d’insister sur l'impossibilité de classer ces tumeurs. 1, fiche 13, Français, - %C3%A9pith%C3%A9lioma%20m%C3%A9tatypique
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Le terme anglais adnexal carcinoma désigne une autre notion, plus spécifique, que le français désigne par le terme épithélioma annexiel et qu’il ne faut pas confondre avec l’épithélium métatypique. 1, fiche 13, Français, - %C3%A9pith%C3%A9lioma%20m%C3%A9tatypique
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 1986-03-26
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Road Networks
- Mass Transit
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT
1, fiche 14, Anglais, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
voir observation
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
This classification does not correspond to the Canadian system. GACAN, 1983, p. 1188 describes "tourist class" or "economy class" as the lowest class of accommodations for passengers on a ship, train, etc. 1, fiche 14, Anglais, - SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Réseaux routiers
- Transports en commun
Fiche 14, La vedette principale, Français
- de tourisme
1, fiche 14, Français, de%20tourisme
correct, adjectif, France
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Qualifie une catégorie de confort intermédiaire entre les catégories excursion et grand tourisme, applicable au classement d’un autocar de tourisme. 1, fiche 14, Français, - de%20tourisme
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 1986-02-18
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Tourism (General)
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- standard class
1, fiche 15, Anglais, standard%20class
correct, proposition
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Proposal based on term "standard hotel" (AICBR,1977,p.37). 1, fiche 15, Anglais, - standard%20class
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Tourisme (Généralités)
Fiche 15, La vedette principale, Français
- catégorie standard
1, fiche 15, Français, cat%C3%A9gorie%20standard
correct, nom féminin
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- catégorie moyenne 1, fiche 15, Français, cat%C3%A9gorie%20moyenne
correct, nom féminin
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Catégorie de prestation intermédiaire entre les catégories «supérieure» et «économique». 1, fiche 15, Français, - cat%C3%A9gorie%20standard
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 1986-02-18
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Tourism (General)
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- superior class
1, fiche 16, Anglais, superior%20class
correct, proposition
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
superior first class. 2, fiche 16, Anglais, - superior%20class
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Tourisme (Généralités)
Fiche 16, La vedette principale, Français
- catégorie supérieure
1, fiche 16, Français, cat%C3%A9gorie%20sup%C3%A9rieure
correct, nom féminin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
Catégorie de prestation intermédiaire entre les catégories «luxe» et «moyenne». 1, fiche 16, Français, - cat%C3%A9gorie%20sup%C3%A9rieure
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 1986-02-18
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Tourist Lodging
- Hotel Industry (General)
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- SANS EQUIVALENT/NO EQUIVALENT
1, fiche 17, Anglais, SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
voir observation
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
French term applies to the hotel classification system used in France. No exact English equivalent was found in the documentation consulted. 1, fiche 17, Anglais, - SANS%20EQUIVALENT%2FNO%20EQUIVALENT
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Hébergement (Tourisme)
- Hôtellerie (Généralités)
Fiche 17, La vedette principale, Français
- confortable
1, fiche 17, Français, confortable
correct, adjectif, France
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
- deux épis 1, fiche 17, Français, deux%20%C3%A9pis
correct, adjectif, France
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Qualifie une catégorie de confort intermédiaire entre la catégorie «luxe» et la catégorie «normale» telle qu'elle est définie par la réglementation des locataires de logements meublés et de gîtes de France. 1, fiche 17, Français, - confortable
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 1985-11-14
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Personnel Management
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- SM/EX equivalency basis 1, fiche 18, Anglais, SM%2FEX%20equivalency%20basis
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Gestion du personnel
Fiche 18, La vedette principale, Français
- base d'équivalence SM/EX 1, fiche 18, Français, base%20d%27%C3%A9quivalence%20SM%2FEX
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Méthode d’analyse de la représentation des postes par échelon hiérarchique. On attribue aux postes d’une catégorie donnée un des échelons suivants : EX. SM cadre intermédiaire ou soutien. 1, fiche 18, Français, - base%20d%27%C3%A9quivalence%20SM%2FEX
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 1985-09-18
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Air Pollution
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- short-range
1, fiche 19, Anglais, short%2Drange
correct, adjectif
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- short range 2, fiche 19, Anglais, short%20range
correct, adjectif
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 CONT
Different types of models are useful for the description of dispersion and transport over various horizontal scales. For short-range dispersion up to [about] 10 km, and under steady atmospheric conditions over homogeneous terrain, Gaussian plume models are appropriate. 1, fiche 19, Anglais, - short%2Drange
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Pollution de l'air
Fiche 19, La vedette principale, Français
- à courte distance
1, fiche 19, Français, %C3%A0%20courte%20distance
correct, adjectif
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
- à faible distance 2, fiche 19, Français, %C3%A0%20faible%20distance
proposition, adjectif
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
Relatif à une distance inférieure à quelques dizaines de kilomètres. 1, fiche 19, Français, - %C3%A0%20courte%20distance
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Dans la modélisation du transport atmosphérique des polluants, on distingue généralement le transport à grande distance du transport à courte distance. Certains auteurs utilisent également, comme catégorie intermédiaire, le transport à moyenne distance. Les termes qui désignent ces trois réalités constituent un système d’unités lexicales qu'on oppose les unes aux autres. De la même façon, en anglais, pour désigner ces réalités, on oppose les déterminants "short-range" et "long-range"; on trouve également parfois une catégorie intermédiaire exprimée par le déterminant "mid range". 2, fiche 19, Français, - %C3%A0%20courte%20distance
Record number: 19, Textual support number: 2 OBS
Pour de plus amples renseignements sur cette notion, consulter le cahier de néologie sur les pluies acides (OLFNE 1985 no 40-41). 2, fiche 19, Français, - %C3%A0%20courte%20distance
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 1975-03-11
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Steering Systems (Motor Vehicles and Bicycles)
- Control Instrumentation (Mechanical Components)
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- recirculating ball steering gear 1, fiche 20, Anglais, recirculating%20ball%20steering%20gear
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
Phantom view of a recirculating ball steering gear. ... In this unit, friction is kept exceptionally low by interposing balls between the major moving parts, or between the worm teeth and grooves cut in the inner face of a ball nut. 1, fiche 20, Anglais, - recirculating%20ball%20steering%20gear
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Direction (Véhicules automobiles et bicyclettes)
- Dispositifs de commande (Composants mécaniques)
Fiche 20, La vedette principale, Français
- direction à billes circulantes
1, fiche 20, Français, direction%20%C3%A0%20billes%20circulantes
nom féminin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
- direction à billes 2, fiche 20, Français, direction%20%C3%A0%20billes
nom féminin
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
Directions à vis. La vis liée à l'axe du volant agit par l'intermédiaire de pièces rattachées elles-mêmes au bras de commande. [...] Il existe aussi des directions à billes circulantes dans la catégorie des directions à vis. 1, fiche 20, Français, - direction%20%C3%A0%20billes%20circulantes
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


