TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
CATEGORIE STANDARD [10 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme externe 2021-03-18
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Compartment – Nomenclature 4.0
- Museums and Heritage (General)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- telephone switchboard
1, fiche 1, Anglais, telephone%20switchboard
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
telephone switchboard: an item in the "Telecommunication Tools and Equipment" class of the "Tools and Equipment for Communication" category. 2, fiche 1, Anglais, - telephone%20switchboard
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Tiroir – Nomenclature 4.0
- Muséologie et patrimoine (Généralités)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- standard
1, fiche 1, Français, standard
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
standard : objet de la classe «Outils et équipement de télécommunication» de la catégorie «Outillage et équipement pour la communication». 2, fiche 1, Français, - standard
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2015-01-09
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Accounting
- Labour and Employment
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- labour yield variance
1, fiche 2, Anglais, labour%20yield%20variance
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Comptabilité
- Travail et emploi
Fiche 2, La vedette principale, Français
- écart réel sur temps de main-d'œuvre
1, fiche 2, Français, %C3%A9cart%20r%C3%A9el%20sur%20temps%20de%20main%2Dd%27%26oelig%3Buvre
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- écart réel sur quantité de main-d'œuvre 1, fiche 2, Français, %C3%A9cart%20r%C3%A9el%20sur%20quantit%C3%A9%20de%20main%2Dd%27%26oelig%3Buvre
correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Pour différentes catégories de main-d’œuvre directe utilisées dans la production, écart égal à la somme des différences entre le nombre réel d’heures de travail et le nombre standard de chaque catégorie, multipliée par le salaire horaire standard moyen de l'ensemble de la main-d’œuvre directe utilisée. 1, fiche 2, Français, - %C3%A9cart%20r%C3%A9el%20sur%20temps%20de%20main%2Dd%27%26oelig%3Buvre
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2015-01-09
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Labour and Employment
- Accounting
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- labour mix variance
1, fiche 3, Anglais, labour%20mix%20variance
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Travail et emploi
- Comptabilité
Fiche 3, La vedette principale, Français
- écart sur composition de la main-d'œuvre
1, fiche 3, Français, %C3%A9cart%20sur%20composition%20de%20la%20main%2Dd%27%26oelig%3Buvre
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Pour différentes catégories de main-d’œuvre directe utilisées dans la production, écart égal à la somme des écarts calculés pour chaque catégorie de main-d’œuvre directe utilisée et déterminés par la différence entre le nombre réel d’heures de travail et le nombre standard, elle même multipliée par la différence entre le salaire horaire standard de la catégorie et le salaire standard moyen de l'ensemble de la main-d’œuvre directe utilisée. 1, fiche 3, Français, - %C3%A9cart%20sur%20composition%20de%20la%20main%2Dd%27%26oelig%3Buvre
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2014-05-02
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Trade Names
- Postal Correspondence
- Postage
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Incentive Lettermail
1, fiche 4, Anglais, Incentive%20Lettermail
correct, marque de commerce, voir observation, Canada
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
A [Lettermail service category for] identical items of standard[,] short and long[,] and oversize ... domestic mail as defined by Canada Post, which [are] deposited in large quantities [to qualify] for a discounted price. 2, fiche 4, Anglais, - Incentive%20Lettermail
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Incentive Lettermail: Trademark of Canada Post. The name is followed by the letters "TM" in uppercase and superscript. 3, fiche 4, Anglais, - Incentive%20Lettermail
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Objets de correspondance (Postes)
- Affranchissement du courrier
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Poste-lettres à tarifs préférentiels
1, fiche 4, Français, Poste%2Dlettres%20%C3%A0%20tarifs%20pr%C3%A9f%C3%A9rentiels
correct, marque de commerce, voir observation, Canada
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Catégorie de [service] Poste-lettres [qui comprend des] articles identiques standard[, ] courts et longs ou surdimensionnés [du régime intérieur] tels qu'ils sont définis par Postes Canada, [qui sont déposés] en grande quantité [pour donner] accès à des tarifs préférentiels. 2, fiche 4, Français, - Poste%2Dlettres%20%C3%A0%20tarifs%20pr%C3%A9f%C3%A9rentiels
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Poste-lettres à tarifs préférentiels : Marque de commerce de Postes Canada. Le nom est suivi des lettres «MC» en majuscules et en exposant. 3, fiche 4, Français, - Poste%2Dlettres%20%C3%A0%20tarifs%20pr%C3%A9f%C3%A9rentiels
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2011-07-28
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Trade Names
- Brewing and Malting
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Dry Brew™
1, fiche 5, Anglais, Dry%20Brew%26trade%3B
correct, marque de commerce
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Molson Dry uses a revolutionary "Dry Brew" process to advance the art of brewing. It's brewed longer to deliver an upfront taste that's bold and distinctive but with a clean finish that leaves no lingering aftertaste. The result is a truly drinkable, most refreshing beer. 1, fiche 5, Anglais, - Dry%20Brew%26trade%3B
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
A trademark of Molson. 1, fiche 5, Anglais, - Dry%20Brew%26trade%3B
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- DRY
- Dry Brew
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Appellations commerciales
- Brasserie et malterie
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Brassin extra-sec
1, fiche 5, Français, Brassin%20extra%2Dsec
correct, marque de commerce, voir observation, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Appellation d’une catégorie de bière "DRY" défini par la Brasserie Molson selon leur standard. L'authentique procédé "Brassin extra-sec" fait appel à une méthode de brassage et de fermentation différentes de celle des bières traditionnelles, ce qui produit une bière contenant 25 pour cent moins de sucre et 10 pour cent plus d’alcool. 1, fiche 5, Français, - Brassin%20extra%2Dsec
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Brassin extra-secMC : Marque de commerce de Molson. 1, fiche 5, Français, - Brassin%20extra%2Dsec
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2008-08-01
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Food Services (Military)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- standard meal item availability
1, fiche 6, Anglais, standard%20meal%20item%20availability
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
[The standard meal item availability] lists the number of types and varieties of choices that must be offered for each meal component (category of food items) of the standard meal entitlement pattern. 2, fiche 6, Anglais, - standard%20meal%20item%20availability
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Alimentation (Militaire)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- disponibilité d'aliments courants pour le repas
1, fiche 6, Français, disponibilit%C3%A9%20d%27aliments%20courants%20pour%20le%20repas
proposition, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- norme d'aliments disponibles au repas 2, fiche 6, Français, norme%20d%27aliments%20disponibles%20au%20repas
à éviter, voir observation, nom féminin
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
[La disponibilité d’aliments courants pour le repas] énumère le nombre de types et la variété de choix qui doivent être offerts pour chaque élément de repas(catégorie) du modèle de repas standard admissible. 3, fiche 6, Français, - disponibilit%C3%A9%20d%27aliments%20courants%20pour%20le%20repas
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Le terme à éviter porte cette mention car le mot d’ancrage n’est pas le même. En anglais «standard» est un adjectif qui qualifie le mot d’ancrage «availability», tandis qu’en français, le mot «norme» est un nom et, qui plus est, le mot d’ancrage. 1, fiche 6, Français, - disponibilit%C3%A9%20d%27aliments%20courants%20pour%20le%20repas
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme externe 2004-10-05
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Fire Safety
- Compartment - Canadian Nuclear Safety Commission
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- fire safety 1, fiche 7, Anglais, fire%20safety
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
With respect to fire safety, CNSC staff proposed that the new licence include five standard conditions that CNSC staff are recommending be included in all Class 1 facility licences. 1, fiche 7, Anglais, - fire%20safety
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Sécurité incendie
- Tiroir - Commission canadienne de sûreté nucléaire
Fiche 7, La vedette principale, Français
- sécurité-incendie
1, fiche 7, Français, s%C3%A9curit%C3%A9%2Dincendie
nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- protection contre les incendies 2, fiche 7, Français, protection%20contre%20les%20incendies
nom féminin
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 CONT
En ce qui a trait à la sécurité-incendie, le personnel de la CCSN a proposé que le nouveau permis soit assorti de cinq conditions standard dont il recommande l'inclusion dans tous les permis délivrés pour des installations de catégorie 1. 1, fiche 7, Français, - s%C3%A9curit%C3%A9%2Dincendie
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme externe 2004-10-04
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Nuclear Power Stations
- Compartment - Canadian Nuclear Safety Commission
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Class 1 facility
1, fiche 8, Anglais, Class%201%20facility
correct
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
With respect to fire safety, CNSC staff proposed that the new licence include five standard conditions that CNSC staff are recommending be included in all Class 1 facility licences. 1, fiche 8, Anglais, - Class%201%20facility
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Centrales nucléaires
- Tiroir - Commission canadienne de sûreté nucléaire
Fiche 8, La vedette principale, Français
- installation de catégorie 1
1, fiche 8, Français, installation%20de%20cat%C3%A9gorie%201
nom féminin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
En ce qui a trait à la sécurité-incendie, le personnel de la CCSN a proposé que le nouveau permis soit assorti de cinq conditions standard dont il recommande l'inclusion dans tous les permis délivrés pour des installations de catégorie I. 1, fiche 8, Français, - installation%20de%20cat%C3%A9gorie%201
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 1997-03-21
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Industrial Standardization
- Pipes and Fittings
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- schedule 40
1, fiche 9, Anglais, schedule%2040
correct
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
- sch 40 2, fiche 9, Anglais, sch%2040
correct
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
(pipes). 3, fiche 9, Anglais, - schedule%2040
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Alloy steel to ASTM A333 Gr. 3 may be schedule 40. [Source : National Transportation Act. chap. 1147. Chlorine Tank Car Unloading Facilities Regulations]. 4, fiche 9, Anglais, - schedule%2040
Fiche 9, Terme(s)-clé(s)
- schedule
- pipe schedule
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Normalisation industrielle
- Tuyauterie et raccords
Fiche 9, La vedette principale, Français
- nomenclature 40
1, fiche 9, Français, nomenclature%2040
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
- série 40 1, fiche 9, Français, s%C3%A9rie%2040
correct, voir observation, nom féminin
- catégorie 40 1, fiche 9, Français, cat%C3%A9gorie%2040
voir observation, nom féminin
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 CONT
Conduites en acier au carbone de la nomenclature 40, sans soudure, selon ASTM A106. (Source : Cahier Enviroguide sur le plomb tétraéthyle, chap. 4). 1, fiche 9, Français, - nomenclature%2040
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
40 représente la série standard. "Série 40" : Norme AFNOR A49-145. "Catégorie 40" : Plomberie, Gaston Ste-Marie "Nomenclature 40" : Loi nationale sur les transports, C1146. 1, fiche 9, Français, - nomenclature%2040
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 1994-09-26
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Taxation
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- potential profile return 1, fiche 10, Anglais, potential%20profile%20return
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Fiscalité
Fiche 10, La vedette principale, Français
- possibilité «standard»
1, fiche 10, Français, possibilit%C3%A9%20%C2%ABstandard%C2%BB
nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
- possibilité «déclaration standard» 2, fiche 10, Français, possibilit%C3%A9%20%C2%ABd%C3%A9claration%20standard%C2%BB
nom féminin
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
déclaration susceptible d’être rangée dans la catégorie «standard» 2, fiche 10, Français, - possibilit%C3%A9%20%C2%ABstandard%C2%BB
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


