TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
CBDC [3 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2016-02-29
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
- Investment
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- Atlantic Canada Community Business Investment Fund
1, fiche 1, Anglais, Atlantic%20Canada%20Community%20Business%20Investment%20Fund
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- ACCBIF 1, fiche 1, Anglais, ACCBIF
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Prior to 2001, ACOA [Atlantic Canada Opportunities Agency] provided direct financial support across the CBDC [Community Business Development Corporation] network to fund both the operating expenses and lending activities of individual CBDCs. At that time, the Atlantic Canada Community Business Investment Fund (ACCBIF) was created to centrally manage the distribution of funds used for lending activities, although the [ACOA] continues to fund operational costs on an annual basis. 1, fiche 1, Anglais, - Atlantic%20Canada%20Community%20Business%20Investment%20Fund
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
- Investissements et placements
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Fonds d'investissement du Canada atlantique dans les entreprises locales
1, fiche 1, Français, Fonds%20d%27investissement%20du%20Canada%20atlantique%20dans%20les%20entreprises%20locales
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
- FICAEL 1, fiche 1, Français, FICAEL
correct, nom masculin
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Avant 2001, l'APECA [Agence de promotion économique du Canada atlantique] offrait une aide financière directe au réseau des CBDC [corporation au bénéfice du développement communautaire] dans le but de couvrir les dépenses de fonctionnement et de financer les activités de prêt de chaque CBDC. À ce moment, le Fonds d’investissement du Canada atlantique dans les entreprises locales(FICAEL) a été créé pour gérer de manière centrale la distribution du financement destiné aux activités de prêt, même si l'[APECA] continue à financer les coûts de fonctionnement sur une base annuelle. 1, fiche 1, Français, - Fonds%20d%27investissement%20du%20Canada%20atlantique%20dans%20les%20entreprises%20locales
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2011-06-07
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Meetings
- Sciences - General
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Business and Education Forum on Science, Technology and Mathematics
1, fiche 2, Anglais, Business%20and%20Education%20Forum%20on%20Science%2C%20Technology%20and%20Mathematics
correct, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Conference Board du Canada. 1, fiche 2, Anglais, - Business%20and%20Education%20Forum%20on%20Science%2C%20Technology%20and%20Mathematics
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Réunions
- Sciences - Généralités
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Business and Education Forum on Science, Technology and Mathematics
1, fiche 2, Français, Business%20and%20Education%20Forum%20on%20Science%2C%20Technology%20and%20Mathematics
correct, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- Forum entreprise-éducation pour les sciences, la technologie et les mathématiques 1, fiche 2, Français, Forum%20entreprise%2D%C3%A9ducation%20pour%20les%20sciences%2C%20la%20technologie%20et%20les%20math%C3%A9matiques
non officiel, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Forum chapeauté par le Conference Board du Canada(CBdC). 1, fiche 2, Français, - Business%20and%20Education%20Forum%20on%20Science%2C%20Technology%20and%20Mathematics
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Le Conference Board du Canada souhaite qu’on écrive les titres des forums en anglais dans les textes français suivis de la traduction entre parenthèses. 1, fiche 2, Français, - Business%20and%20Education%20Forum%20on%20Science%2C%20Technology%20and%20Mathematics
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2009-08-18
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
- Economic Co-operation and Development
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Community Business Development Corporations
1, fiche 3, Anglais, Community%20Business%20Development%20Corporations
correct
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- CBDCs 1, fiche 3, Anglais, CBDCs
correct
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
As CBDCs, we assist in the creation of small businesses and in the expansion and modernization of existing businesses by providing financial and technical services to entrepreneurs. 1, fiche 3, Anglais, - Community%20Business%20Development%20Corporations
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
- Coopération et développement économiques
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Corporations au bénéfice du développement communautaire
1, fiche 3, Français, Corporations%20au%20b%C3%A9n%C3%A9fice%20du%20d%C3%A9veloppement%20communautaire
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
- CBDC 1, fiche 3, Français, CBDC
correct, nom féminin
Fiche 3, Les synonymes, Français
- Corporations de développement communautaire 2, fiche 3, Français, Corporations%20de%20d%C3%A9veloppement%20communautaire
correct, nom féminin
- CBDC 1, fiche 3, Français, CBDC
correct, nom féminin
- CBDC 1, fiche 3, Français, CBDC
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Nom générique pour désigner des organismes publics dans la région de l’Atlantique, qui portent un nom différent d’un endroit à l’autre dans une même province. Source : Agence de promotion économique du Canada atlantique. 2, fiche 3, Français, - Corporations%20au%20b%C3%A9n%C3%A9fice%20du%20d%C3%A9veloppement%20communautaire
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Comme CBDC nous assistons dans la création de petites et moyennes entreprises ainsi qu'à l'expansion et à la modernisation d’entreprises déjà existantes en fournissant aux entrepreneurs les services financiers et techniques. 2, fiche 3, Français, - Corporations%20au%20b%C3%A9n%C3%A9fice%20du%20d%C3%A9veloppement%20communautaire
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- Sociétés de développement des entreprises de la collectivité
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités federales (canadienses)
- Cooperación y desarrollo económicos
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- Corporación Local de Desarrollo Económico
1, fiche 3, Espagnol, Corporaci%C3%B3n%20Local%20de%20Desarrollo%20Econ%C3%B3mico
nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
- CLDE 1, fiche 3, Espagnol, CLDE
nom féminin
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


