TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
CCMRE [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2003-12-15
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Ecology (General)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- aquatic life
1, fiche 1, Anglais, aquatic%20life
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
The Canadian Council of Resource [has established] that, for the protection of aquatic life, the concentrations of cyanide in freshwater should not exceed 5 µg (CN-)/Las free cyanide. 1, fiche 1, Anglais, - aquatic%20life
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Sometimes the abstract concept of "aquatic life" can be replaced by the concrete collective expression "aquatic fauna and flora" or "aquatic organisms." Compare with "aquatic organism," "aquatic fauna" and "aquatic flora." 2, fiche 1, Anglais, - aquatic%20life
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Écologie (Généralités)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- vie aquatique
1, fiche 1, Français, vie%20aquatique
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
Le Conseil canadien des ministres des ressources et de l'environnement(CCMRE) a établi que pour assurer la protection de la vie aquatique, les concentrations de cyanure libre dans les eaux douces ne doivent pas excéder 5 µg(CN-)/L. 1, fiche 1, Français, - vie%20aquatique
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
En contexte de traduction on peut parler des «organismes aquatiques» (en anglais : «aquatic organisms», «water organisms») ou de la «faune et de la flore aquatiques», qui désignent concrètement ce que l’on entend plus abstraitement par «vie aquatique». 2, fiche 1, Français, - vie%20aquatique
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1989-03-31
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Environmental Studies and Analyses
- Anti-pollution Measures
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- environmental impact assessment task force
1, fiche 2, Anglais, environmental%20impact%20assessment%20task%20force
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
CCREM [Canadian Council of Resource and Environment Ministers], through its Environmental Impact Assessment Task Force recognized the need to collect and order the most important information generated during the 1970s for use by all interested and involved groups and individuals. 1, fiche 2, Anglais, - environmental%20impact%20assessment%20task%20force
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Études et analyses environnementales
- Mesures antipollution
Fiche 2, La vedette principale, Français
- groupe de travail en charge de l'évaluation des incidences environnementales
1, fiche 2, Français, groupe%20de%20travail%20en%20charge%20de%20l%27%C3%A9valuation%20des%20incidences%20environnementales
nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- groupe de travail en charge de l'évaluation des impacts environnementaux 2, fiche 2, Français, groupe%20de%20travail%20en%20charge%20de%20l%27%C3%A9valuation%20des%20impacts%20environnementaux
proposition, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Le CCMRE [Conseil canadien des ministres des Ressources et de l'Environnement], par son groupe de travail en charge de l'évaluation des incidences environnementales, a constaté la nécessité de rassembler et classer les renseignements les plus importants produits au cours des années 70, à l'intention des groupes et des particuliers intéressés. 1, fiche 2, Français, - groupe%20de%20travail%20en%20charge%20de%20l%27%C3%A9valuation%20des%20incidences%20environnementales
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


