TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

CCMRE [2 fiches]

Fiche 1 2003-12-15

Anglais

Subject field(s)
  • Ecology (General)
CONT

The Canadian Council of Resource [has established] that, for the protection of aquatic life, the concentrations of cyanide in freshwater should not exceed 5 µg (CN-)/Las free cyanide.

OBS

Sometimes the abstract concept of "aquatic life" can be replaced by the concrete collective expression "aquatic fauna and flora" or "aquatic organisms." Compare with "aquatic organism," "aquatic fauna" and "aquatic flora."

Français

Domaine(s)
  • Écologie (Généralités)
CONT

Le Conseil canadien des ministres des ressources et de l'environnement(CCMRE) a établi que pour assurer la protection de la vie aquatique, les concentrations de cyanure libre dans les eaux douces ne doivent pas excéder 5 µg(CN-)/L.

OBS

En contexte de traduction on peut parler des «organismes aquatiques» (en anglais : «aquatic organisms», «water organisms») ou de la «faune et de la flore aquatiques», qui désignent concrètement ce que l’on entend plus abstraitement par «vie aquatique».

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 1989-03-31

Anglais

Subject field(s)
  • Environmental Studies and Analyses
  • Anti-pollution Measures
CONT

CCREM [Canadian Council of Resource and Environment Ministers], through its Environmental Impact Assessment Task Force recognized the need to collect and order the most important information generated during the 1970s for use by all interested and involved groups and individuals.

Français

Domaine(s)
  • Études et analyses environnementales
  • Mesures antipollution
CONT

Le CCMRE [Conseil canadien des ministres des Ressources et de l'Environnement], par son groupe de travail en charge de l'évaluation des incidences environnementales, a constaté la nécessité de rassembler et classer les renseignements les plus importants produits au cours des années 70, à l'intention des groupes et des particuliers intéressés.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :