TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
CCSJ [2 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2008-03-06
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Titles of Monographs
- Penal Administration
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- One-Day Snapshot Project
1, fiche 1, Anglais, One%2DDay%20Snapshot%20Project
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Pursuant to Justice Information Council approval, the Centre began a special study called the Corrections Utilization Study. This study is a high priority initiative, and is referenced in the Corrections Population Growth Report presented to federal and provincial/territorial Ministers responsible for justice in May 1996. The study is divided into three components: a One-Day Snapshot Project; a Temporary Absence/Electronic Monitoring Project; and, a Recidivism Project. 1, fiche 1, Anglais, - One%2DDay%20Snapshot%20Project
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de monographies
- Administration pénitentiaire
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Profil instantané d'une journée
1, fiche 1, Français, Profil%20instantan%C3%A9%20d%27une%20journ%C3%A9e
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Après avoir obtenu l'approbation du Conseil de l'information juridique, le CCSJ a amorcé une étude spéciale appelée Étude sur l'utilisation des services correctionnels. Cette étude constitue une initiative hautement prioritaire, et elle est mentionnée dans le rapport intitulé Croissance de la population carcérale présenté en mai 1996 aux ministres fédéraux, provinciaux et territoriaux responsables de la justice. L'étude comporte les trois composantes suivantes : le Projet sur l'instantané d’une journée, le Projet sur les permissions de sortir et sur la surveillance électronique et le Projet sur la récidive. 1, fiche 1, Français, - Profil%20instantan%C3%A9%20d%27une%20journ%C3%A9e
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1997-11-25
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Titles of Documents and Works
- Legal Profession: Organization
- Commercial Law
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Compendium of Canadian Integrated and Multi-Disciplinary Justice Initiatives 1, fiche 2, Anglais, Compendium%20of%20Canadian%20Integrated%20and%20Multi%2DDisciplinary%20Justice%20Initiatives
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- Compendium of Canadian Integrated and Multi Disciplinary Justice Initiatives
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres de documents et d'œuvres
- Organisation de la profession (Droit)
- Droit commercial
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Recueil des initiatives intégrées et multidisciplinaires relatives à la justice
1, fiche 2, Français, Recueil%20des%20initiatives%20int%C3%A9gr%C3%A9es%20et%20multidisciplinaires%20relatives%20%C3%A0%20la%20justice
nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Recueil publié par le Centre canadien de la statistique juridique (première édition en février 1997), auquel contribue le SCC [Service correctionnel Canada]. 1, fiche 2, Français, - Recueil%20des%20initiatives%20int%C3%A9gr%C3%A9es%20et%20multidisciplinaires%20relatives%20%C3%A0%20la%20justice
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


