TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

CE NEST PAS QUESTION [37 fiches]

Fiche 1 2026-01-08

Anglais

Subject field(s)
  • Foreign Trade
  • Domestic Trade
DEF

The domestic producers as a whole of the like products or to those of them whose collective output of the products constitutes a major proportion of the total domestic production of those products ....

OBS

... when producers are related to the exporters or importers or are themselves importers of the allegedly dumped product, the term "domestic industry" may be interpreted as referring to the rest of the producers; (ii) in exceptional circumstances the territory of a Member may, for the production in question, be divided into two or more competitive markets and the producers within each market may be regarded as a separate industry if (a) the producers within such market sell all or almost all of their production of the product in question in that market, and (b) the demand in that market is not to any substantial degree supplied by producers of the product in question located elsewhere in the territory.

OBS

The term "domestic industry" is generic in English; hence there are 2 records, one each for each different concept.

Français

Domaine(s)
  • Commerce extérieur
  • Commerce intérieur
DEF

Ensemble des producteurs nationaux de produits similaires ou de ceux d’entre eux dont les productions additionnées constituent une proportion majeure de la production nationale totale de ces produits [...]

OBS

[...] lorsque des producteurs sont liés aux exportateurs ou aux importateurs, ou sont eux-mêmes importateurs du produit dont il est allégué qu’il fait l’objet d’un dumping, l’expression «branche de production nationale» pourra être interprétée comme désignant le reste des producteurs : [...] dans des circonstances exceptionnelles, le territoire d’un Membre [du GATT] pourra, en ce qui concerne la production en question, être divisé en deux marchés compétitifs ou plus et les producteurs à l’intérieur de chaque marché pourront être considérés comme constituant une branche de production distincte si a) les producteurs à l’intérieur d’un tel marché vendent la totalité ou la quasi-totalité de leur production du produit en question sur ce marché, et si b) la demande sur ce marché n’est pas satisfaite dans une mesure substantielle par les producteurs du produit en question situés dans d’autres parties du territoire.

OBS

branche de production nationale : terme utilisé par le GATT.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Comercio exterior
  • Comercio interno
OBS

[...] la expresión "rama de producción nacional" se entenderá en el sentido de abarcar el conjunto de los productores, nacionales de los productos similares, o aquellos de entre ellos cuya producción conjunta constituya una proporción importante de la producción nacional total de dichos productos.

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2025-03-07

Anglais

Subject field(s)
  • School and School-Related Administration
CONT

Instead of partying this spring break, more university students are involved in community service here and overseas.

Français

Domaine(s)
  • Administration scolaire et parascolaire
CONT

Pourquoi donc une semaine de relâche? Parce que maintes études ont démontré l’existence d’un épuisement important au sein du milieu scolaire vers la fin février, début mars. Le manque d’ensoleillement et de vitamine C ont même été mis en cause au cours de cette période difficile de l’année.

CONT

Pour la semaine de relâche, il n’est pas question de s’installer devant la télévision! Laissez la créativité vous envahir, que ce soit par des activités de cuisine, sportives, musicales, de langage ou de mathématiques!

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Administración escolar y paraescolar
OBS

receso de primavera; vacación de primavera: La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), con el asesoramiento de la Real Academia Española, indica que las expresiones "vacaciones de primavera" y "receso de primavera" son alternativas preferibles a la inglesa "spring break", que alude al descanso escolar que se disfruta en los centros educativos, sobre todo de Norteamérica y principalmente en marzo.

Conserver la fiche 2

Fiche 3 2023-09-08

Anglais

Subject field(s)
  • Protective Clothing
CONT

Subway shirt, or outfit dampener, refers to oversized outfits worn by women to protect themselves while they commute on hot days ... This dress style is meant to protect women from unpleasant looks, sexist remarks, and hostile or violent confrontations.

OBS

Although the term "subway shirt" is used to designate this concept, the garment in question is not necessarily a shirt. It may be another type of garment.

Français

Domaine(s)
  • Vêtements de protection
CONT

[Le] «tee-shirt de métro» […] est un vêtement ample porté par les filles pour se couvrir. Ce n’est pas une question de mode, c’est un geste fait à contrecœur, pour ne pas être dérangé. Si elle porte ce [tee-shirt de métro], c’est pour faire fuir les regards, ne pas être harcelée, éviter d’être interpellée, sifflée dans la rue ou dans le métro, voire insultée.

OBS

Bien que l’on voit les termes «tee-shirt de métro» et «t-shirt de métro» dans l’usage, le vêtement auquel il est fait référence n’est pas nécessairement un tee-shirt. Il peut s’agir d’un autre type de vêtement.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2022-10-18

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
  • Technical Aids for Persons with Disabilities
CONT

CART, or communication access real-time transcription, [implies the] live transcription [of speech into text] during meetings, lectures, religious services, court proceedings, classroom instruction, and other group events. CART allows people with a wide degree of hearing loss to better understand the proceedings of an event.

OBS

communication access real-time translation: The word "translation" is used in this term to designate the action of changing a message into a different form, more specifically from oral to written form, within the same language. In this context, it does not refer to the transfer from one language into another.

Terme(s)-clé(s)
  • communication access realtime translation
  • communication access real time translation
  • communication access realtime transcription
  • communication access real time transcription

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Aides techniques pour personnes handicapées
CONT

Traduction en temps réel des communications (CART) – L’utilisateur professionnel d’un outil de traduction en temps réel des communications transcrit le texte parlé en un texte écrit en anglais ou en français. Le texte s’affiche ensuite sur un ordinateur portable ou est projeté sur grand écran. Cela permet aux personnes malentendantes qui participent à une réunion ou à une conférence de suivre une discussion ou une présentation.

OBS

traduction en temps réel des communications : On utilise le mot «traduction» dans ce terme pour désigner l’action de faire passer un message d’un mode de communication à un autre, plus précisément de l’oral à l’écrit, dans une même langue. Il n’est pas alors question de l’action de faire passer un message d’une langue à une autre.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 2022-10-18

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Information Processing (Informatics)
  • Technical Aids for Persons with Disabilities
CONT

CART reporters type speech so [that] deaf and hearing impaired [persons] can read what is being said at live events, classrooms and courtrooms.

OBS

communication access real-time translation reporter; communication access real-time translation captioner; communication access real-time translation captionist: The word "translation" is used in these terms to designate the action of changing a message into a different form, more specifically from oral to written form, within the same language. In this context, it does not refer to the transfer from one language into another.

OBS

captioner; captionist: These words are used to refer to a person who performs communication access real-time translation (CART) by authors who consider CART to be a form of captioning. Other authors consider captioning and CART to be two different types of processes.

Terme(s)-clé(s)
  • communication access realtime translation reporter
  • communication access real time translation reporter
  • communication access realtime translation captioner
  • communication access real time translation captioner
  • communication access realtime translation captionist
  • communication access real time translation captionist

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Traitement de l'information (Informatique)
  • Aides techniques pour personnes handicapées
OBS

commis à la traduction en temps réel des communications : On utilise le mot «traduction» dans ce terme pour désigner l’action de faire passer un message d’un mode de communication à un autre, plus précisément de l’oral à l’écrit, dans une même langue. Il n’est pas alors question de l’action de faire passer un message d’une langue à une autre.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 2016-03-15

Anglais

Subject field(s)
  • Federal Administration
  • Working Practices and Conditions
CONT

Here the core-time band extends from 9:30 a.m. to 3:00 p.m. ... On either side of this band there are flexible time bands of 3 hours.

OBS

Compare with "core hours".

Français

Domaine(s)
  • Administration fédérale
  • Régimes et conditions de travail
DEF

Période de la journée, dans le cadre de l’horaire variable, pendant laquelle le personnel peut choisir ses temps de présence ou d’absence.

OBS

plage flexible : «plage flexible» n’est pas acceptable comme équivalent parce que ce n’est pas la plage qui est flexible, mais bien les heures à l’intérieur de la plage en question.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Administración federal
  • Prácticas y condiciones de trabajo
DEF

Período de la jornada laboral durante el cual los trabajadores pueden o no estar presentes en el centro de trabajo.

Conserver la fiche 6

Fiche 7 2015-08-10

Anglais

Subject field(s)
  • Radio Broadcasting
  • Search and Rescue (Paramilitary)
  • Safety (Water Transport)
CONT

[If] the owner/operator is unable or unwilling to secure arrangements for assistance, the Maritime SAR [search and rescue] Mission Co-ordinator shall request that the MCTS [Marine Communications and Traffic Services] Centre issue a maritime assistance request broadcast (MARB) alerting all private, commercial and vessels of opportunity in the area of the need for assistance and thus giving them the opportunity to provide this assistance.

Français

Domaine(s)
  • Radiodiffusion
  • Recherche et sauvetage (Paramilitaire)
  • Sécurité (Transport par eau)
CONT

[Si] le propriétaire ou la personne en charge du navire désemparé n’est pas en mesure de chercher de l’aide ou n’est pas disposé à le faire, le Coordonnateur des missions SAR [recherche et sauvetage] maritime doit demander au centre des SCTM [Services de communication et de trafic maritimes] de diffuser un message radio de demande d’assistance maritime (MARB) alertant tous les navires commerciaux ou privés situés dans la zone où l’aide est requise, ce qui leur donne la possibilité d’offrir l’aide en question.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 2015-04-16

Anglais

Subject field(s)
  • Parliamentary Language
DEF

A direction by the House of Commons or the Senate to a committee that has already received an order of reference, further defining its course of action or authorizing it to exercise powers that it does not normally possess.

CONT

A mandatory instruction is one that directs a committee to deal with a particular issue or to conduct its study in a certain way. A permissive instruction gives a committee the power to do something it would not otherwise be able to do, but does not compel the committee to use that power.

Français

Domaine(s)
  • Vocabulaire parlementaire
DEF

Directive émise par la Chambre des communes ou le Sénat à un comité qui a déjà reçu un ordre de renvoi. Selon le cas, l’instruction oriente les travaux du comité ou lui confère des pouvoirs qu’il ne possède pas généralement.

CONT

Une instruction impérative ordonne à un comité de traiter une question particulière ou d’entreprendre une étude d’une certaine manière. Une instruction facultative donne à un comité le pouvoir de faire quelque chose qu’il ne pourrait pas faire autrement, mais le comité n’est pas contraint d’exercer ce pouvoir.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Fiche 9 2015-02-11

Anglais

Subject field(s)
  • Public Sector Budgeting
  • Government Accounting
DEF

A type of vote which is used when there is also a requirement for either a capital expenditures vote or a grants and contributions vote or both; that is, when expenditures in either of these areas equal or exceed $5 million.

CONT

Transfers between operating and capital votes will require approval through the Supplementary Estimates.

Terme(s)-clé(s)
  • operating expenditure vote

Français

Domaine(s)
  • Budget des collectivités publiques
  • Comptabilité publique
DEF

Crédit utilisé lorsqu’il est nécessaire de disposer également d’un crédit pour dépenses en capital ou d’un crédit pour subventions et contributions, ou les deux, c’est-à-dire lorsque les dépenses proposées sous l’une ou l’autre de ces rubriques atteignent ou dépassent 5 millions de dollars.

CONT

Les virements entre ces affectations théoriques et les crédits de fonctionnement seront effectués au moyen du Budget des dépenses supplémentaire.

OBS

Si ce n’est pas le cas, les dépenses en question sont incluses dans le crédit pour les dépenses de fonctionnement.

OBS

Le Conseil du Trésor du Canada a annoncé, le 5 février 1998, que l’équivalent français de Main Estimates devient «Budget principal des dépenses», et celui de Supplementary Estimates, «Budget supplémentaire des dépenses».

Terme(s)-clé(s)
  • crédit pour dépense de fonctionnement

Espagnol

Conserver la fiche 9

Fiche 10 2012-02-13

Anglais

Subject field(s)
  • Facilities and Equipment (Wood Industries)
  • Forestry Operations
DEF

A motorized logging machine that reduces full trees (stem and branches) and logging residue into pulp or energy chips, usually at roadside or at a landing.

Français

Domaine(s)
  • Installations et équipement (Industr. du bois)
  • Exploitation forestière
DEF

Engin forestier motorisé qui réduit en copeaux les arbres entiers (tronc et branches) et les déchets de coupe, généralement en bordure de route ou à une jetée.

OBS

Il existe en usine un bon nombre de machines qui produisent des copeaux, le plus souvent à partir de billes, de tronçons de bois ou de résidus du sciage. La déchiqueteuse dont il est question ici est construite selon le même principe, mais son alimentation est nécessairement horizontale, ce qui n’est pas toujours le cas lorsqu’il ne s’agit pas d’arbres entiers. Selon la façon dont elle est montée, elle peut être automotrice ou remorquée, à alimentation manuelle ou munie d’un système plus ou moins complexe de convoyeurs, ainsi que d’une grue de manutention.

Espagnol

Conserver la fiche 10

Fiche 11 2012-01-27

Anglais

Subject field(s)
  • Commercial Law
  • Types of Trade Goods
CONT

For the purposes of this section, an article is not a separate product in a market only because it is differentiated from other articles in its class by a trade-mark, proprietary name or the like, unless the article so differentiated occupies such a dominant position in that market as to substantially affect the ability of a person to carry on business in that class of articles unless that person has access to the article so differentiated.

Français

Domaine(s)
  • Droit commercial
  • Types d'objets de commerce
CONT

Pour l’application du présent article, n’est pas un produit distinct sur un marché donné l’article qui se distingue des autres articles de sa catégorie en raison uniquement de sa marque de commerce, de son nom de propriétaire ou d’une semblable particularité à moins que la position de cet article sur ce marché ne soit à ce point dominante qu’elle nuise sensiblement à la faculté d’une personne à exploiter une entreprise se rapportant à cette catégorie d’articles si elle n’a pas accès à l’article en question.

Espagnol

Conserver la fiche 11

Fiche 12 2012-01-10

Anglais

Subject field(s)
  • Racquet Sports
DEF

An international tournament that accepts entries worldwide based strictly on computer rankings and previous performances at a given venue. Such a tournament usually offers prize money and bonus points.

OBS

Not to be confused with the more generic term "open" which refers to any tournament open to anyone, amateur or professional, regardless of computer rankings; professional ranked players normally participate only in higher-ranked international tournaments.

PHR

Australian, Austrian, French, German, Italian, Swedish, Swiss, U.S. open.

Français

Domaine(s)
  • Sports de raquette
DEF

Dans un contexte général, se dit d’un tournoi ouvert à tous, amateurs et professionnels. Terme normalement usité pour les Championnats internationaux (ouverts aux étrangers) des différents pays; certains joueurs, non têtes de série doivent se qualifier pour ce genre de tournoi.

OBS

Par extension, les noms des stades - Wimbledon, Roland-Garros, Flushing Meadow - sont donnés aux Championnats internationaux eux-mêmes. D’autres Championnats internationaux sont organisés dans de nombreux pays (p. ex. : Allemagne, Italie), d’autres encore sur courts couverts (Suède).

OBS

Notez les particularités d’usage suivantes : si le terme «open» fait partie du titre officiel, l’usage veut que l’on ne le traduise pas (mais on peut traduire le nom du pays ou de la ville), p. ex. : le «US Open», l’«Open d’Australie», l’«Open de Bruxelles». Notez que ces désignations n’ont pas toujours des équivalents officiels en français. De plus, en ce qui concerne le «US Open», ce nom de tournoi est souvent qualifié pour des raisons de clarté : le «US Open de tennis», et ce, par rapport au «US Open» (de golf). Par contre, on voit aussi dans la presse d’expression française les «Internationaux de France» plutôt que l’«Open de France», question d’usage. Or, la presse française accepte, comme terme officieux, l’usage de «Internationaux» suivi du nom du pays en tant que variante stylistique de «Open» : les Internationaux d’Australie, de France, de Grande-Bretagne, des É.-U., etc. S’il ne s’agit pas du seul tournoi dit «ouvert» du pays ou si on veut mettre l’accent sur la ville, il faut utiliser l’anglicisme «open», p. ex. : l’«Open de Paris» (à Bercy), ce qui n’est pas du tout le même tournoi que les «Internationaux de France» (à Roland-Garros, aussi à Paris). Le terme «omnium» ne s’utilise guère. Exception : l’Omnium d’Allemagne, l’Omnium du Maurier (version officieuse : l’Omnium du Canada, anciennement appelé les «Internationaux du Canada», les «Internationaux Player’s ltée» (pour les hommes) ou les «Internationaux Matinée ltée» (pour les femmes).

OBS

Le terme anglais «Open» signifie parfois les Internationaux d’un pays, parfois un tournoi ouvert à toute catégorie de joueurs, amateurs ou professionnels. On dit «le US Open» parce que «US» se prononçant à l’anglaise, l’article ne doit pas être élidé. Par contre, on dira «l’Open des États-Unis», le terme «open/Open» pour signifier un type de tournoi étant considéré passé dans la langue.

PHR

Omnium d’Allemagne, de Bercy.

PHR

Open d’Australie, de Bâle, de Bordeaux, de Genève, de Gstaad, d’Israël, de Lorraine, de Monte-Carlo, de Nice.

Terme(s)-clé(s)
  • international
  • championnats internationaux

Espagnol

Conserver la fiche 12

Fiche 13 2009-07-22

Anglais

Subject field(s)
  • Mental Disorders
DEF

Thinking that contains obvious internal contradictions or in which conclusions are reached that are clearly erroneous, given the initial premises.

CONT

It may be seen in people without mental disorder, particularly in situations in which they are distracted or fatigued. Illogical thinking has psychopathological significance only when it is marked, as in the examples noted below, and when it is not due to cultural or religious values or to an intellectual deficit. Markedly illogical thinking may lead to, or result from, a delusional belief, or may be observed in the absence of a delusion. Examples: A patient explained that she gave her family IBM cards, which she punched, in an effort to improve communication with them. Another patient stated: Parents are the people that raise you. Parents can be anything-material, vegetable, or mineral-that has taught you something. A person can look at a rock and learn something from it, so a rock is a parent." In response to the question "Why did you go to Kingston?" a patient replied, "Because I believe in the King James Bible and my name is James. I went to Kingston to see the Queen".

Français

Domaine(s)
  • Troubles mentaux
DEF

Pensée qui comporte des contradictions internes évidentes ou qui, compte tenu des prémisses, aboutit à des conclusions manifestement erronées.

CONT

Elle peut exister en l’absence de troubles mentaux, en particulier en cas de distraction ou de fatigue. La pensée illogique n’a une signification psychopathologique que lorsqu’elle est marquée, comme dans les exemples figurant ci-dessous, et lorsqu’elle n’est pas due à des valeurs culturelles ou religieuses ou à une déficience intellectuelle. Une pensée illogique marquée peut conduire à une croyance délirante ou en résulter, mais elle peut aussi être observée en l’absence de toute idée délirante. Exemples : une patiente explique qu’elle a donné à sa famille des cartes IBM qu’elle a poinçonnées dans l’espoir d’améliorer ses relations avec elle. Un autre patient déclare : Les parents sont des personnes qui vous élèvent. Tout ce qui vous a appris quelque chose peut être votre parent, que ce soit de la matière, un végétal ou un minéral. Une personne peut regarder un rocher et apprendre quelque chose de lui; donc, le rocher est un parent». En réponse à la question : « Pourquoi êtes-vous allé à Kingston ?», un patient répond : « Parce que je crois à la Bible du Roi Jacques et que mon nom est Jacques, je suis allé à Kingston pour voir la reine».

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Trastornos mentales
Conserver la fiche 13

Fiche 14 2008-08-01

Anglais

Subject field(s)
  • Political Science (General)
  • Public Administration (General)
CONT

Credibility gap is a political term that came into wide use during the 1960s and 1970s. At the time, it was most frequently used to describe public skepticism about the Johnson administration's statements and policies on the Vietnam War. Today, it is used more generally to describe almost any "gap" between the reality of a situation and what politicians and government agencies say about it.

Français

Domaine(s)
  • Sciences politiques (Généralités)
  • Administration publique (Généralités)
CONT

Un accès libre et ouvert au gouvernement est une importante question d’intérêt public, comme le préambule de la loi l’indique d’ailleurs. Mais il y a un large fossé entre l’énoncé de ce droit et la capacité des citoyens de l’exercer [...] Le droit d’accès n’est pas suffisant pour combler cette lacune de crédibilité, pas plus que la simple divulgation au moyen de la loi.

Espagnol

Conserver la fiche 14

Fiche 15 2006-08-15

Anglais

Subject field(s)
  • Constitutional Law
CONT

However, the fact that an issue relating to constitutional rights is raised in an administrative context does not mean that the constitutional law standards must be dissolved into the administrative law standards.

Français

Domaine(s)
  • Droit constitutionnel
CONT

Toutefois, ce n’est pas parce qu’une question concernant les droits constitutionnels se soulève dans un contexte administratif que l’on doit dissoudre les normes du droit constitutionnel dans celles du droit administratif.

Espagnol

Conserver la fiche 15

Fiche 16 2006-08-15

Anglais

Subject field(s)
  • Administrative Law
CONT

However, the fact that an issue relating to constitutional rights is raised in an administrative context does not mean that the constitutional law standards must be dissolved into the administrative law standards.

Français

Domaine(s)
  • Droit administratif
CONT

Toutefois, ce n’est pas parce qu’une question concernant les droits constitutionnels se soulève dans un contexte administratif que l’on doit dissoudre les normes du droit constitutionnel dans celles du droit administratif.

Espagnol

Conserver la fiche 16

Fiche 17 2005-04-12

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Labour and Employment
OBS

Career Directions provides information on 186 occupations that do not require a university education. Each occupational profile provides a brief description, the day-to-day activities, work conditions, training, skill sets and salary ranges. The occupational profiles included in Career Directions are merely samples of occupations. Readers should be encouraged to use the descriptions as starting points for further exploration into these and other career possibilities.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Travail et emploi
OBS

Info-carrières est une publication qui contient toutes sortes de renseignements sur 186 professions pour lesquelles il n’est pas nécessaire d’avoir suivi des études universitaires. Chaque profil professionnel donne une brève description de la profession en question, et détaille les activités quotidiennes, les conditions de travail, la formation qu’il faut suivre, les compétences à posséder, et aussi les grilles des salaires. Les profils que l’on trouve dans info-carrières ne sont que de simples exemples de professions. Nous invitons les lecteurs à se servir de ces descriptions comme point de départ de toute recherche que ce soit dans les descriptions que contient le document ou bien dans d’autres.

Espagnol

Conserver la fiche 17

Fiche 18 2002-03-09

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
DEF

The automatic execution of lower priority programs when higher priority programs are not using the system resources.

OBS

background processing: term standardized by CSA.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
DEF

Exécution automatique de programmes de moindre priorité lorsque des programmes de plus haute priorité n’utilisent pas les ressources du système.

OBS

Il n’est pas question dans ce cas de simultanéité, mais bien de priorité.

OBS

traitement en arrière-plan; traitement non prioritaire : termes normalisés par la CSA.

Espagnol

Conserver la fiche 18

Fiche 19 2001-05-25

Anglais

Subject field(s)
  • News and Journalism (General)
CONT

Stephen Jennings ... writes an opinion piece in today's "Wall Street Journal Europe" saying that Russia will not see any progress on economic reforms until Yeltsin is replaced. Jennings writes: "What does this frenetic series of events mean to the nation's fragile financial markets? Not much, since real change cannot come until the country holds presidential elections in 2000."

Français

Domaine(s)
  • Information et journalisme (Généralités)
CONT

Un article d’opinion est comme un essai persuasif. L’auteure ou l’auteur a une opinion ou un point de vue sur une question quelconque et désire convaincre la lectrice ou le lecteur du bien-fondé de son argument. Ce n’est pas aussi simple que l’on pourrait croire. On doit faire de la recherche sur son sujet et découvrir comment le dossier progresse ainsi que l’historique du dossier.

Espagnol

Conserver la fiche 19

Fiche 20 2001-02-27

Anglais

Subject field(s)
  • Employment Benefits
  • Labour and Employment
CONT

Bill 102 proposes to give employers a mechanism to clarify their entitlement to take a contribution holiday, a still unresolved issue for provincially regulated plans with Québec participants.

Français

Domaine(s)
  • Avantages sociaux
  • Travail et emploi
CONT

[Le projet de loi 102 portant sur les régimes de retraite] propose d’accorder aux employeurs un mécanisme leur permettant de préciser leur droit à un congé de cotisation, une question qui n’est toujours pas réglée en ce qui concerne les régimes de compétence provinciale auxquels participent des employés du Québec.

Espagnol

Conserver la fiche 20

Fiche 21 1999-11-24

Anglais

Subject field(s)
  • Types of Trade Goods
CONT

For the purposes of this section, an article is not a separate product in a market only because it is differentiated from other articles in its class by a trade-mark, proprietary name or the like, unless the article so differentiated occupies such a dominant position in that market as to substantially affect the ability of a person to carry on business in that class of articles unless that person has access to the article so differentiated.

Français

Domaine(s)
  • Types d'objets de commerce
CONT

Pour l’application du présent article, n’est pas un produit distinct sur un marché donné l’article qui se distingue des autres articles de sa catégorie en raison uniquement de sa marque de commerce, de son nom de propriétaire ou d’une semblable particularité à moins que la position de cet article sur ce marché ne soit à ce point dominante qu’elle nuise sensiblement à la faculté d’une personne à exploiter une entreprise se rapportant à cette catégorie d’articles si elle n’a pas accès à l’article en question.

Espagnol

Conserver la fiche 21

Fiche 22 1999-11-24

Anglais

Subject field(s)
  • The Product (Marketing)
CONT

For the purposes of this section, an article is not a separate product in a market only because it is differentiated from other articles in its class by a trade-mark, proprietary name or the like, unless the article so differentiated occupies such a dominant position in that market as to substantially affect the ability of a person to carry on business in that class of articles unless that person has access to the article so differentiated.

Français

Domaine(s)
  • Produit (Commercialisation)
CONT

Pour l’application du présent article, n’est pas un produit distinct sur un marché donné l’article qui se distingue des autres articles de sa catégorie en raison uniquement de sa marque de commerce, de son nom de propriétaire ou d’une semblable particularité à moins que la position de cet article sur ce marché ne soit à ce point dominante qu’elle nuise sensiblement à la faculté d’une personne à exploiter une entreprise se rapportant à cette catégorie d’articles si elle n’a pas accès à l’article en question.

Espagnol

Conserver la fiche 22

Fiche 23 1998-06-03

Anglais

Subject field(s)
  • Informatics
DEF

A feature that eventually causes lossage, possibly because it is not adequate for a new situation that has evolved. Since it results from a deliberate and properly implemented feature, a misfeature is not a bug. Nor is it a simple unforeseen side effect; the term implies that the feature in question was carefully planned, but its long-term consequences were not accurately or adequately predicted (which is quite different from not having thought ahead at all). A misfeature can be a particularly stubborn problem to resolve, because fixing it usually involves a substantial philosophical change to the structure of the system involved.

Français

Domaine(s)
  • Informatique
DEF

Fonctionnalité qui finit par entraîner des pertes de données parce qu’elle n’était peut-être plus adaptée à une nouvelle situation. Résultat d’une fonctionnalité implanté délibérément et correctement, une misfeature n’est ni un bogue, ni un effet secondaire imprévu. Ce terme sous-entend que la fonctionnalité en question a été planifiée soigneusement mais que ses conséquences à long terme n’ont pas été prévues précisément ou de manière appropriée (ce qui est assez différent de ne pas y avoir pensé du tout). Une misfeature peut être un problème particulièrement rebelle à résoudre parce que sa correction implique généralement une substantielle remise en cause de la philosophie de la structure du système concerné.

Espagnol

Conserver la fiche 23

Fiche 24 1998-03-20

Anglais

Subject field(s)
  • Paints and Varnishes (Industries)
  • Glues and Adhesives (Industries)

Français

Domaine(s)
  • Peintures et vernis (Industries)
  • Colles et adhésifs (Industries)
OBS

Le terme «séchage à l’humidité» est une proposition sur le modèle de la paire de termes «moisture-setting» (adjectif) : «séchant à l’humidité» relevée dans la source TNCPA, 1967, p. 53.

OBS

Le terme «durcissement par hydratation» nous paraît très douteux parce que le terme «hydratation» se rapporte à «Fixation d’eau sur une espèce chimique» et à la «transformation en hydrate» (LAROG). Or, ce n’est pas dont il s’agit ici, où il est question d’un traitement avec apport d’humidité pour empêcher les feuils de craquer.

OBS

Il convient de faire des distinctions entre les termes «réticulation», «séchage» et «durcissement» qui sont des spécifiques entre lesquels il faudra choisir en fonction de l’aspect que l’on désirera faire ressortir. L’équivalent général de l’anglais «curing» est «traitement» ou «cuisson». Le «durcissement» est le phénomène produit par ce traitement. La «réticulation» est la transformation qui en résulte, et celle-ci aboutit à la «prise» (en anglais : «setting») du produit. Le «séchage» désigne aussi des transformations produites, et dans ce cas-ci accélérées, par l’emploi d’un durcisseur. Voir les définitions de chacun de ces termes ci-après.

OBS

réticulation : Transformation irréversible d’un adhésif, par exemple sous l’action d’un durcisseur approprié, et qui aboutit à la prise de cet adhésif.

OBS

durcissement : Processus permettant à un adhésif de durcir soit à froid (à température ambiante), sans apport de chaleur, soit à chaud ou à température moyenne, selon que la température de prise de l’adhésif est supérieure ou inférieure à 100° C.

OBS

séchage : Ensemble des transformations physiques, et/ou physico-chimiques et/ou chimiques qui provoquent le passage du feuil de l’état liquide à l’état solide.

OBS

Extrait reproduit avec la permission de l’AFNOR.

Espagnol

Conserver la fiche 24

Fiche 25 1997-08-14

Anglais

Subject field(s)
  • Marketing
  • Artificial Intelligence

Français

Domaine(s)
  • Commercialisation
  • Intelligence artificielle
DEF

Théorie dont le but n’est pas de répondre à la question comment une tâche est accomplie par un système, mais de déterminer ce qui doit être accompli et pourquoi.

Espagnol

Conserver la fiche 25

Fiche 26 1996-02-28

Anglais

Subject field(s)
  • Banking
  • Translation (General)
CONT

At the commencement of the arrangement the borrower's equity investment in the project equals at least 25 per cent of the estimated cost of the real estate project being financed, that is not funded by the lender or any affiliate of the lender. [Office of the Superintendent of Financial Institutions].

Français

Domaine(s)
  • Banque
  • Traduction (Généralités)
CONT

[...] au moment de la conclusion de l’accord, la participation de l’emprunteur dans le projet représente au moins 25 p. 100 de la valeur estimative du coût du projet immobilier en question et n’est pas financée par le prêteur ou un affilié de ce dernier. [Bureau du surintendant des institutions financières].

Espagnol

Conserver la fiche 26

Fiche 27 1995-03-14

Anglais

Subject field(s)
  • Software
  • Education Theory and Methods
CONT

...the separate feedback messages for correct and incorrect answers appear on the storyboards. If we were really preparing this lesson, we would also have first prepared the feedback messages in "long" form when writing primary text ....

CONT

...when a student makes the same mistake ... the error ... is displayed in boldface, but no feedback message is displayed.

Français

Domaine(s)
  • Logiciels
  • Théories et méthodes pédagogiques
DEF

Formule stéréotypée utilisée par le système pour signaler à l’apprenant que sa réponse est exacte («Exact», «Bravo», «Excellent, passe à la question suivante», etc.), incomplète («Ta réponse est incomplète. Lis bien les explications qui suivent», etc.) ou erronée («Désolé, ce n’est pas la bonne réponse. Essaie à nouveau», etc.).

CONT

Programme informatique. Est-ce que l’enseignant peut modifier les messages constituant un feedback?

OBS

Quant aux messages d’aide, ils ont été libellés en français afin d’assurer une remédiation non équivoque.

OBS

Les messages d’erreur [...] possèdent un code numérique et un libellé.

Espagnol

Conserver la fiche 27

Fiche 28 1995-03-06

Anglais

Subject field(s)
  • Computer Graphics
  • Video Technology
DEF

"Professional" quality video.

CONT

The compact disc was a spin-off development from Philip's Laservision videodisc, which is still a popular medium for interactive programmes, as it offers "broadcast" quality (analogue) motion video, and the ability to mix together the graphics and text of hypermedia with video stills and sequences on the same monitor screen.

Français

Domaine(s)
  • Infographie
  • Vidéotechnique
CONT

Les professionnels considèrent trois niveaux de qualité d’enregistrement. La qualité grand public [...] La qualité dite institutionnelle [...] Le haut de gamme, représenté par la qualité «Broadcast», celle des chaînes de télévision ou de certaines sociétés de production. La perte en qualité après copie est à peine perceptible. En revanche, les matériels utilisés entraînent des coûts horaires très élevés.

CONT

Les logiciels et matériels permettant la conversion de la vidéo analogique en vidéo numérique sont proposés à des coûts très abordables. Si la qualité professionnelle («broadcast») n’est pas encore au rendez-vous, ce n’est probablement qu’une question de temps.

Espagnol

Conserver la fiche 28

Fiche 29 1993-01-30

Anglais

Subject field(s)
  • Translation (General)

Français

Domaine(s)
  • Traduction (Généralités)
OBS

La lutte dont je parle n’est pas celle que certains penseront. Si je dis qu’elle est à finir c’est que je voudrais bien qu’on la finisse. C’est-à-dire qu’on y mette fin. car, dans la construction que je veux dénoncer, elle n’a rien de français.

OBS

Si cette tournure existe chez nous, c’est encore une fois sous l’influence de l’anglais (a fight to the finish). Un anglais d’ailleurs mal compris. Et que nous "traduisons" dans un français aussi mal compris.

OBS

La préposition "à" suivie d’un infinitif a pour objet de signaler que l’action du verbe doit s’accomplir sur la chose dont il est question. Une parole à entendre est une parole qui doit être entendue, une chose à faire est une chose qui doit être faite et une lutte à finir est donc une lutte qu’il faut finir.

OBS

Mais ce n’est pas cela que nous cherchons à dire, au contraire. La lutte en question ne doit pas se terminer tant que la victoire n’est pas acquise. C’est une lutte à mener jusqu’au bout. Et c’est donc loin d’être une lutte à finir car dès lors, elle n’irait pas jusqu’au bout.

OBS

L’expression juste est pourtant toute simple. Pour la trouver il suffit d’oublier les mots et la démarche anglaise et de penser en français. C’est alors que la réponse vient d’elle-même: LUTTE SANS MERCI.

Espagnol

Conserver la fiche 29

Fiche 30 1990-05-09

Anglais

Subject field(s)
  • Government Contracts
  • Production Management
DEF

... a process wherein components or subassemblies of a system or major item of equipment initially obtained from a prime contractor no longer require close control for compatibility and are not an inseparable part of the prime contractor's end product, are procured separately. The objectives of the breakout procedure are to reduce the concentration of procurement from the prime contractor, to increase competition in the procurement of affected items, and to reduce costs.

OBS

Standardized by the CGSB.

Français

Domaine(s)
  • Marchés publics
  • Gestion de la production
DEF

Procédé qui consiste à se procurer séparément les éléments ou les sous-ensembles d’un système ou d’une pièce de gros matériel obtenus à l’origine chez l’entrepreneur principal dans les cas oû il n’est plus nécessaire d’exercer un contrôle étroit sur l’assortiment des pièces et lorsque ces éléments ne constituent pas une partie inséparable du produit final fabriqué par l’entrepreneur principal. Ce procédé a pour but de diminuer la concentration des achats chez l’entrepreneur principal, d’élargir le champ de concurrence relativement à la fourniture des articles en question et de réduire les coûts.

Espagnol

Conserver la fiche 30

Fiche 31 1989-09-22

Anglais

Subject field(s)
  • Leadership Techniques (Meetings)
CONT

Pictures can also be used as signposts, giving guidance to following instructions in a text. A sign, for example, can accompany each exercise or discussion question.

Français

Domaine(s)
  • Techniques d'animation des réunions
CONT

Ce n’est pas seulement la parole de l’animateur qui est souvent trop absorbante, c’est aussi sa présence. (...) En fait, s’il s’aide d’un document ouvert ou fermé, il est souvent nécessaire qu’il y ait un temps où il laisse son groupe (...) en face d’un problème à résoudre, d’une question à débattre. Un document audiovisuel utilisé seul sans temps de préparation (...) perd toute signification.

Espagnol

Conserver la fiche 31

Fiche 32 1989-02-14

Anglais

Subject field(s)
  • Information Processing (Informatics)
CONT

Background means that while some task such as printing is being executed, a foreground operation such as editing can occur simultaneously.

Français

Domaine(s)
  • Traitement de l'information (Informatique)
DEF

Qualifie un travail qui se fait pendant que l’on en effectue un autre (impression, par exemple).

OBS

Il n’est pas question, dans ce cas, de priorité, mais plutôt de simultanéité.

OBS

A ne pas confondre avec : background = «d’arrière-plan».

Espagnol

Conserver la fiche 32

Fiche 33 1988-11-30

Anglais

Subject field(s)
  • Anti-pollution Measures

Français

Domaine(s)
  • Mesures antipollution
OBS

Utilisés pour absorber des substances dangereuses. Source de l’équivalent français : M. François Merlin, spécialiste de CEDRE (Centre de documentation, de recherches et d’expérimentations sur les pollutions accidentelles des eaux) à Brest (France). D’après lui le terme "perles", que l’on voit souvent comme équivalent de l’anglais "beads", est inexact : les perles présentent une forme ronde et régulière, ce qui n’est pas le cas des "beads" dont il est question ici. Le terme "granulés" est donc préférable.

Espagnol

Conserver la fiche 33

Fiche 34 1987-05-15

Anglais

Subject field(s)
  • Fruits and Vegetables (Types and Processing - Food Ind.)
CONT

... a sensitive crystallization test to differentiate irradiated from non radiated fruits and vegetables.

Français

Domaine(s)
  • Fruits et légumes (Types et traitement - Alimentation)
OBS

Test pour différencier les fruits et les légumes irradiés de ceux qui ne le sont pas.

OBS

Selon M. Milko, attaché de recherche du projet en question, il s’agit d’un test allemand qui n’est pas utilisé en Amérique du nord. Ce test est d’ailleurs encore si peu connu que la terminologie anglaise et française n’est pas arrêtée. Pour l’instant, le terme proposé par M. Doyle de la société radiochimique (Energie atomique du Canada) à Kanata a été retenu.

Espagnol

Conserver la fiche 34

Fiche 35 1986-05-08

Anglais

Subject field(s)
  • Artificial Intelligence
OBS

Doctors are often interested in how a conclusion is reached or why information is requested. MYCIN is able to respond to such queries and, within constraints, can explain its reasoning.

OBS

"WHY" is a request for explanation. MYCIN responds by explaining that sex is a ... necessary attribute for a patient.

Français

Domaine(s)
  • Intelligence artificielle
DEF

Regroupe des analyseurs dont l’ensemble des phrases acceptables n’est pas clairement spécifié par un ensemble de règles (cas des grammaires de structure de phrase) ou par un groupe dont on peut emprunter les différents chemins suivant les catégories de mots rencontrés. Ce type d’analyseur n’examine pas tous les mots de la phrase mais concentre son intérêt sur certains concepts, en général le verbe. ... il est peut sensible aux différentes façons d’exprimer une idée ou poser une question puisque l’ordre des mots ne joue pas un rôle important.

Espagnol

Conserver la fiche 35

Fiche 36 1982-08-03

Anglais

Subject field(s)
  • Job Descriptions

Français

Domaine(s)
  • Descriptions d'emplois
OBS

Nota: Proposé à A. Grignon, C. du T. En français, il y a aussi le document sonore, visuel (films diapositives, etc.). Le notion d’"écrit" précise et concrétise l’idée qui est contenue dans "conseiller en gestion du document écrit". Voici ce que fait le conseiller en question: "creating, processing, disposal and retention" des documents. Ce qui serait: création, traitement, destruction et archivage. Il n’est pas, dans ce dernier cas, question d’un document actif mais plutôt d’un document à mettre aux archives.

Espagnol

Conserver la fiche 36

Fiche 37 1981-07-23

Anglais

Subject field(s)
  • Insurance
OBS

There may be a considerable number of members who are, in fact, not actively at work but who retain their union cards principally because of the group insurance. This, of course, is not allowed for in the regular group premium rate and it is, therefore, only a matter of time before the claims experience under the group rises above acceptable limits.

Français

Domaine(s)
  • Assurances
OBS

Il peut y avoir un grand nombre qui ne sont pas, de fait, activement au travail, mais qui continuent d’être membres en règle du syndicat principalement en vue de l’assurance collective. Évidemment, les tarifs des primes de l’assurance collective ordinaire ne tiennent pas compte de cette situation et, par conséquent, ce n’est qu’une question de temps avant que les réclamations parmi le groupe ne commencent à dépasser les limites acceptables.

Espagnol

Conserver la fiche 37

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :