TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

CENTRAL SURCHARGE [2 fiches]

Fiche 1 2008-05-16

Anglais

Subject field(s)
  • Telecommunications
DEF

Computer industry jargon for application programs or other services that are available online for businesses or consumers.

OBS

Used mainly in the plural.

Terme(s)-clé(s)
  • applications on tap
  • applications available

Français

Domaine(s)
  • Télécommunications
CONT

Netissimo1 Wanadoo ADSL sur Strasbourg(Central de la Meinau) Peu d’abonnés(source : un ami technicien FT du central) donc bonne connexion : 250Ko/s max, et 60Ko/s en heures de surcharge. Le ping interdit néanmoins les applis en ligne(jeux, interactivité...).

OBS

S’emploie généralement au pluriel.

Terme(s)-clé(s)
  • applications disponibles en ligne
  • applications en ligne
  • appli en ligne

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Telecomunicaciones
Conserver la fiche 1

Fiche 2 2002-04-29

Anglais

Subject field(s)
  • Flight Instruments and Equipment (Aeroindustry)
  • Aircraft Piloting and Navigation
  • Navigation Instruments
CONT

The display tubes are identical with those of the electronic attitude director indicators (EADI) and the system not only displays all engine parameters in colour, both in analogue dial and alphanumeric form, but also displays all cautions and warnings and their follow-up analysis.

Français

Domaine(s)
  • Instruments et équipement de bord (Constructions aéronautiques)
  • Pilotage et navigation aérienne
  • Instruments de navigation
CONT

L'élément essentiel qui a permis une telle concentration apparente sans qu'il en résulte une surcharge intolérable du tableau de bord est le système EICAS(Engine Indicating and Crew Alerting System), qui comporte deux écrans couleurs supplémentaires au milieu du panneau central. Les écrans sont identiques à ceux des indicateurs-directeurs d’assiette électroniques. Tous les paramètres des moteurs y sont affichés en couleurs, à la fois sous forme analogique et alphanumérique, de même que toutes les mises en garde et alarmes et leur analyse consécutive.

Espagnol

Conserver la fiche 2

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :