TERMIUM Plus®
Par le Bureau de la traduction
Dans les médias sociaux
Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.
CENTRE CANADIEN RECHERCHE INFORMATISATION TRAVAIL [9 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 1992-10-30
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Colloquium Titles
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- National Colloquium, Electronic Information Industry
1, fiche 1, Anglais, National%20Colloquium%2C%20Electronic%20Information%20Industry
correct, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Colloquium held at the Canadian Workplace Automation Research Centre in Laval, Quebec, May 5th, 1988; Information obtained form the organization. 2, fiche 1, Anglais, - National%20Colloquium%2C%20Electronic%20Information%20Industry
Fiche 1, Terme(s)-clé(s)
- Colloquium on Electronic Information Industry
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Titres de colloques
Fiche 1, La vedette principale, Français
- Colloque national, L'industrie de l'information électronique
1, fiche 1, Français, Colloque%20national%2C%20L%27industrie%20de%20l%27information%20%C3%A9lectronique
correct, Canada
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Colloque tenu au Centre canadien de recherche sur l'informatisation du travail à Laval, le 5 mai 1988; Renseignement obtenu de l'organisme. 2, fiche 1, Français, - Colloque%20national%2C%20L%27industrie%20de%20l%27information%20%C3%A9lectronique
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 1992-10-30
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Titles of Monographs
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Electronic information industry: database production, distribution and use
1, fiche 2, Anglais, Electronic%20information%20industry%3A%20database%20production%2C%20distribution%20and%20use
correct, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Electronic information industry 1, fiche 2, Anglais, Electronic%20information%20industry
correct, Canada
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Title of a colloquium held at the Canadian Workplace Automation Research Centre in Laval, Québec, May 5th, 1988. 2, fiche 2, Anglais, - Electronic%20information%20industry%3A%20database%20production%2C%20distribution%20and%20use
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Titres de monographies
Fiche 2, La vedette principale, Français
- L'industrie de l'information électronique : la production, la distribution et l'utilisation des bases de données
1, fiche 2, Français, L%27industrie%20de%20l%27information%20%C3%A9lectronique%20%3A%20la%20production%2C%20la%20distribution%20et%20l%27utilisation%20des%20bases%20de%20donn%C3%A9es
correct, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- L'industrie de l'information électronique 1, fiche 2, Français, L%27industrie%20de%20l%27information%20%C3%A9lectronique
correct, Canada
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Titre d’un colloque tenu au Centre canadien de recherche sur l'informatisation du travail à Laval, le 5 mai 1988. 2, fiche 2, Français, - L%27industrie%20de%20l%27information%20%C3%A9lectronique%20%3A%20la%20production%2C%20la%20distribution%20et%20l%27utilisation%20des%20bases%20de%20donn%C3%A9es
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1992-05-14
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- National Bodies and Committees (Non-Canadian)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Computer-Assisted Translation Group
1, fiche 3, Anglais, Computer%2DAssisted%20Translation%20Group
correct, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Organismes et comités nationaux non canadiens
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Groupe de traduction assistée par ordinateur
1, fiche 3, Français, Groupe%20de%20traduction%20assist%C3%A9e%20par%20ordinateur
correct, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Communications Canada, Centre canadien de recherche sur l'informatisation du travail 1, fiche 3, Français, - Groupe%20de%20traduction%20assist%C3%A9e%20par%20ordinateur
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1992-05-14
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- Integrated Service of Information Resources
1, fiche 4, Anglais, Integrated%20Service%20of%20Information%20Resources
correct, Canada
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
Fiche 4, La vedette principale, Français
- Service intégré de ressources d'information
1, fiche 4, Français, Service%20int%C3%A9gr%C3%A9%20de%20ressources%20d%27information
correct, Canada
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
Communications Canada, Centre canadien de recherche sur l'informatisation du travail. C'est une banque de données qui constitue la principale source d’information au Canada sur l'informatisation du milieu de travail 1, fiche 4, Français, - Service%20int%C3%A9gr%C3%A9%20de%20ressources%20d%27information
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1992-05-14
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- System Names
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- MEMO
1, fiche 5, Anglais, MEMO
correct, Canada
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Noms de systèmes
Fiche 5, La vedette principale, Français
- MEMO
1, fiche 5, Français, MEMO
correct, Canada
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Communications Canada, Centre canadien de recherche sur l'informatisation du travail, Direction des systèmes intégrés. Système de gestion des formulaires 1, fiche 5, Français, - MEMO
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1992-05-14
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- Amethyst
1, fiche 6, Anglais, Amethyst
correct, Canada
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
- Amethyst project 1, fiche 6, Anglais, Amethyst%20project
correct, Canada
Fiche 6, Justifications, Anglais
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
Fiche 6, La vedette principale, Français
- Améthyste
1, fiche 6, Français, Am%C3%A9thyste
correct, Canada
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
- Le projet Améthyste 1, fiche 6, Français, Le%20projet%20Am%C3%A9thyste
correct, Canada
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Communications Canada, Centre canadien de recherche sur l'informatisation du travail. Améthyste incorpore 13 modules de systèmes experts affectés en propre à chacune des fonctions d’un commis à la paie et aux avantages sociaux 1, fiche 6, Français, - Am%C3%A9thyste
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 1992-05-14
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Titles of Federal Government Programs (Canadian)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Superkiosk
1, fiche 7, Anglais, Superkiosk
correct, Canada
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- Superkiosk project 1, fiche 7, Anglais, Superkiosk%20project
correct, Canada
Fiche 7, Justifications, Anglais
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Titres de programmes fédéraux (Gouvernement canadien)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Hyperborne
1, fiche 7, Français, Hyperborne
correct, Canada
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- Le projet Hyperborne 1, fiche 7, Français, Le%20projet%20Hyperborne
correct, Canada
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Communications Canada, Centre canadien de recherche sur l'informatisation du travail. Hyperborne est un kiosque télématique de services multiples, incluant accès personnalisé par carte, images de haute qualité et vidéo interactive, sortie sonore, messagerie et imprimante 1, fiche 7, Français, - Hyperborne
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 1989-06-01
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Voice Technologies Group 1, fiche 8, Anglais, Voice%20Technologies%20Group
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Source: Canadian Workplace Automation Research Centre. 1, fiche 8, Anglais, - Voice%20Technologies%20Group
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
Fiche 8, La vedette principale, Français
- Groupe des technologies de transmission de la voix 1, fiche 8, Français, Groupe%20des%20technologies%20de%20transmission%20de%20la%20voix
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Source :Centre canadien de recherche sur l'informatisation du travail. 1, fiche 8, Français, - Groupe%20des%20technologies%20de%20transmission%20de%20la%20voix
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 1987-10-01
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Organizations, Administrative Units and Committees
- Software
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Informatics Applications
1, fiche 9, Anglais, Informatics%20Applications
correct, Canada
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Department of Communications. Canadian Workplace Automation Research Centre. 2, fiche 9, Anglais, - Informatics%20Applications
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Organismes, unités administratives et comités
- Logiciels
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Applications de l'informatique
1, fiche 9, Français, Applications%20de%20l%27informatique
correct, Canada
Fiche 9, Les abréviations, Français
Fiche 9, Les synonymes, Français
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Ministère des Communications. Centre canadien de recherche sur l'informatisation du travail. 2, fiche 9, Français, - Applications%20de%20l%27informatique
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)
Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.
Outils d'aide à la rédaction
Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires
Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :


