TERMIUM Plus®

Par le Bureau de la traduction

Dans les médias sociaux

Consultez la banque de données terminologiques du gouvernement du Canada.

CF 93 [7 fiches]

Fiche 1 2013-09-05

Anglais

Subject field(s)
  • Form Titles (Armed Forces)
  • Communication and Information Management
  • Fire-Fighting Services
Universal entry(ies)
CF 93
code de formulaire, voir observation
OBS

CF 93: form code used by the Canadian Forces.

Terme(s)-clé(s)
  • CF93

Français

Domaine(s)
  • Titres de formulaires (Forces armées)
  • Gestion des communications et de l'information
  • Service d'incendie
Entrée(s) universelle(s)
CF 93
code de formulaire, voir observation
OBS

CF 93 : code de formulaire utilisé par les Forces canadiennes.

Terme(s)-clé(s)
  • CF93

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2012-03-09

Anglais

Subject field(s)
  • Joints and Connections (Construction)
  • Walls and Partitions
DEF

Strips that are nailed over studs, joists, rafters, or masonry to support lath or gypsumboard. This construction permits free circulation of air behind the plaster or gypsumboard.

DEF

Thin strips of wood or metal applied to the joists, studs, or wall of a building to level the surface, create an air space, or add thickness.

CONT

At gypsumboard joints, wood furring should be at least 1 1/2 in. wide, metal furring 1 1/4 in. wide, to provide adequate bearing surface and space for attachment of the gypsumboard.

Français

Domaine(s)
  • Joints et assemblages (Construction)
  • Murs et cloisons
DEF

(Bâtiment) Tringle de bois [ou de métal] servant à assurer ou à renforcer la liaison de deux parois, ou à assujettir des lattes sur un poteau de cloison.

CONT

Doublage en plaques de plâtre sur réseau de tasseaux [en] métal. Contre-cloison en plaques de plâtre [...] Cette technique consiste à réaliser un treillage en tasseaux composé d’un cadre périphérique et de tasseaux verticaux, à placer l’isolant [...] entre les tasseaux, puis à fixer sur les tasseaux des plaques de plâtre.

OBS

L'usage canadien a opté pour le terme "fourrure", qui semble être plutôt un générique(cf. BABAT 1985, p. 93 et ABATI 1963, p. 100).

OBS

fourrure : De façon générale, pièce intermédiaire de calage, de rachat, de remplissage d’un vide, de réglage d’épaisseur, de dissimulation d’un joint, correction d’un écart, etc.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Juntas y conexiones (Construcción)
  • Paredes y mamparas
Conserver la fiche 2

Fiche 3 1990-03-01

Anglais

Subject field(s)
  • Practice and Procedural Law

Français

Domaine(s)
  • Droit judiciaire
OBS

Source : R. c. Duguay, 1989, 1 R. C. S. 93, p. 106(Cf. p. 104).

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1988-11-28

Anglais

Subject field(s)
  • Group Dynamics
DEF

a form of psychotherapy utilizing an intensive interactive group experience in an extended session designed to lead to personal insight.

CONT

In the marathon lab, confrontation lasts only until there is a breakthrough in normal defenses.

Français

Domaine(s)
  • Dynamique des groupes
OBS

pl. : séances-marathon(cf. MUCON, 1980, p. 93).

DEF

(...) sessions "intensives" de petits groupes (de 8 à 14 participants) réunis dans un espace réduit et de manière très informelle (...) pendant des durées variables selon les auteurs (...) mais comportant peu de sommeil (...) une nourriture commune improvisée et une intensification des échanges ininterrompus.

CONT

Si les objectifs prioritaires sont trop nombreux, mieux vaut prévoir plusieurs réunions qu’une seule "réunion-marathon" où tout le monde s’épuise à vouloir tenir des objectifs manifestement trop ambitieux.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1980-05-29

Anglais

Subject field(s)
  • Rail Transport
  • Shunting Operations (Railroads)
OBS

(ch. de fer); UCOR 62, 79; To add a section, (...) the engine named will (...) run as directed and following sections will take the --.

Français

Domaine(s)
  • Transport par rail
  • Triage (Chemins de fer)
OBS

UCOC 62-T77, 93; Pour ajouter une section,(...) la locomotive mentionnée(...) circule comme on le prescrit; les numéros des sections qui suivent sont tous augmentés d’une unité. cf, 11/77.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1980-05-29

Anglais

Subject field(s)
  • Rail Transport
  • Shunting Operations (Railroads)
OBS

(ch. de fer); UCOR 62, 80; To drop any section (...) the engine named will drop out at the designated point, and following sections will take the --.

Français

Domaine(s)
  • Transport par rail
  • Triage (Chemins de fer)
OBS

UCOC 62-T77, 93; Pour retirer toute section(...) la locomotive mentionnée est retirée à l'endroit désigné; les numéros des sections qui suivent sont tous diminués d’une unité. cf, 11/77.

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1980-03-14

Anglais

Subject field(s)
  • Rail Transport Operations
OBS

ch. de fer. UCOR 62; 79.

Français

Domaine(s)
  • Exploitation (Transport par rail)
OBS

UCOC 62-T77. 93.(...) dans les modèles proprement dits d’ordre de marche, on utilise le futur : portera des signaux(...) cf 11/77.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2026
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

GCtraduction (accessible uniquement sur le réseau du gouvernement du Canada)

Utilisez ce prototype d’intelligence artificielle pour traduire le contenu du gouvernement du Canada jusqu’au niveau Protégé B inclusivement. Réservé au personnel de certains ministères et organismes.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :