TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

CHRONOS [4 fiches]

Fiche 1 2021-02-26

Anglais

Subject field(s)
  • Chronology
  • Geochemistry
  • Marine Biology
  • Ecology (General)
DEF

… the study of physical and chemical variations in the accretionary hard tissues of organisms [fish, coralline algae, gastropods, bivalves], and the temporal context in which they formed.

Français

Domaine(s)
  • Chronologie
  • Géochimie
  • Biologie marine
  • Écologie (Généralités)
DEF

[…] science qui permet de mesurer le temps à partir de marques naturelles enregistrées périodiquement par les pièces calcifiées de nombreux organismes (otolithes et écailles de poissons, coquilles de mollusques, etc.).

OBS

sclérochronologie : vient du grec «scleros»(dur), «chronos»(temps) et «logos»(étude).

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2018-04-12

Anglais

Subject field(s)
  • Team Sports (General)
  • Various Sports (General)
  • Combat Sports (General)
DEF

For two athletes or two teams or more, the same clocked time, the same score, an equal number of points, the simultaneous crossing of the finishing line, or a performance equally evaluated by the judges.

CONT

Tied game [ice hockey]. If, at the end of the three regulation periods the score is tied, ... the teams shall change ends, the puck shall be "faced-off" at the centre ice and play shall continue for an overtime period of ten minutes actual playing time.

Français

Domaine(s)
  • Sports d'équipe (Généralités)
  • Sports divers (Généralités)
  • Sports de combat (Généralités)
DEF

Pour deux athlètes ou deux équipes ou plus, un même temps chronométré, une même marque, un même nombre de points, le franchissement simultané de la ligne d’arrivée, ou une performance évaluée à égalité par les juges.

OBS

égalité : terme générique pour toute situation où un ex æquo subsiste. Le terme est utilisé comme nom ou encore dans la locution adjective «à égalité». Des performances aux chronos identiques placent les athlètes à égalité des points, ou une égalité est créée par deux chronos identiques.

OBS

nulle : adjectif que l’on utilise comme nom, toujours au féminin, jamais au masculin, l’accordant avec le terme «partie» ou «marque» sous-entendu : «L’équipe ne s’est permis qu’une nulle dans sa séquence de victoires».

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Deportes de equipo (Generalidades)
  • Deportes diversos (Generalidades)
  • Deportes de lucha (Generalidades)
Conserver la fiche 2

Fiche 3 1989-05-14

Anglais

Subject field(s)
  • Artificial Intelligence
OBS

See domain-specific information, factural knowledge, factural database.

Français

Domaine(s)
  • Intelligence artificielle
CONT

Les bases généralisées coûtent environ 1400 F et les bases thématiques entre 400 F et 800 F. Chronos devait aussi être disponible sur CD-Rom sous peu. Gros client potentiel : l'Éducation nationale.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 1989-05-14

Anglais

Subject field(s)
  • Artificial Intelligence
OBS

See multiexpert system.

Français

Domaine(s)
  • Intelligence artificielle
CONT

Deux couches superposées composent le logiciel chronos : une partie qui répond intelligemment aux questions posées par l'utilisateur et lui suggère, en outre, des pistes de recherche supplémentaires; et une base de données pilotée par un système expert, constituée de nombreux éléments : faits, biographies, textes de référence, bibliographies... Ces systèmes peuvent être complétés par des multibases thématiques permettant d’examiner d’autres questions de manière plus approfondie.

Espagnol

Conserver la fiche 4

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :