TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
CHRONOS [4 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2021-02-26
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Chronology
- Geochemistry
- Marine Biology
- Ecology (General)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- sclerochronology
1, fiche 1, Anglais, sclerochronology
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
… the study of physical and chemical variations in the accretionary hard tissues of organisms [fish, coralline algae, gastropods, bivalves], and the temporal context in which they formed. 2, fiche 1, Anglais, - sclerochronology
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Chronologie
- Géochimie
- Biologie marine
- Écologie (Généralités)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- sclérochronologie
1, fiche 1, Français, scl%C3%A9rochronologie
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
[…] science qui permet de mesurer le temps à partir de marques naturelles enregistrées périodiquement par les pièces calcifiées de nombreux organismes (otolithes et écailles de poissons, coquilles de mollusques, etc.). 2, fiche 1, Français, - scl%C3%A9rochronologie
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
sclérochronologie : vient du grec «scleros»(dur), «chronos»(temps) et «logos»(étude). 2, fiche 1, Français, - scl%C3%A9rochronologie
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2018-04-12
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Team Sports (General)
- Various Sports (General)
- Combat Sports (General)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- tied score
1, fiche 2, Anglais, tied%20score
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- tie score 2, fiche 2, Anglais, tie%20score
correct
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
For two athletes or two teams or more, the same clocked time, the same score, an equal number of points, the simultaneous crossing of the finishing line, or a performance equally evaluated by the judges. 3, fiche 2, Anglais, - tied%20score
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Tied game [ice hockey]. If, at the end of the three regulation periods the score is tied, ... the teams shall change ends, the puck shall be "faced-off" at the centre ice and play shall continue for an overtime period of ten minutes actual playing time. 4, fiche 2, Anglais, - tied%20score
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Sports d'équipe (Généralités)
- Sports divers (Généralités)
- Sports de combat (Généralités)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- marque nulle
1, fiche 2, Français, marque%20nulle
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- score nul 2, fiche 2, Français, score%20nul
correct, nom masculin
- pointage nul 3, fiche 2, Français, pointage%20nul
correct, nom masculin, Canada
- score de parité 2, fiche 2, Français, score%20de%20parit%C3%A9
correct, nom masculin
- score à égalité 2, fiche 2, Français, score%20%C3%A0%20%C3%A9galit%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin
- résultat nul 4, fiche 2, Français, r%C3%A9sultat%20nul
correct, nom masculin
- nulle 5, fiche 2, Français, nulle
correct, voir observation, nom féminin
- marque à égalité 6, fiche 2, Français, marque%20%C3%A0%20%C3%A9galit%C3%A9
correct, voir observation, nom féminin
- pointage à égalité 7, fiche 2, Français, pointage%20%C3%A0%20%C3%A9galit%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin, Canada
- résultat à égalité 7, fiche 2, Français, r%C3%A9sultat%20%C3%A0%20%C3%A9galit%C3%A9
correct, voir observation, nom masculin
- marque égale 7, fiche 2, Français, marque%20%C3%A9gale
correct, nom féminin
- score égal 7, fiche 2, Français, score%20%C3%A9gal
correct, nom masculin
- pointage égal 5, fiche 2, Français, pointage%20%C3%A9gal
correct, nom masculin, Canada
- résultat égal 5, fiche 2, Français, r%C3%A9sultat%20%C3%A9gal
correct, nom masculin
- égalité des points 8, fiche 2, Français, %C3%A9galit%C3%A9%20des%20points
correct, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Pour deux athlètes ou deux équipes ou plus, un même temps chronométré, une même marque, un même nombre de points, le franchissement simultané de la ligne d’arrivée, ou une performance évaluée à égalité par les juges. 7, fiche 2, Français, - marque%20nulle
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
égalité : terme générique pour toute situation où un ex æquo subsiste. Le terme est utilisé comme nom ou encore dans la locution adjective «à égalité». Des performances aux chronos identiques placent les athlètes à égalité des points, ou une égalité est créée par deux chronos identiques. 7, fiche 2, Français, - marque%20nulle
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
nulle : adjectif que l’on utilise comme nom, toujours au féminin, jamais au masculin, l’accordant avec le terme «partie» ou «marque» sous-entendu : «L’équipe ne s’est permis qu’une nulle dans sa séquence de victoires». 7, fiche 2, Français, - marque%20nulle
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Deportes de equipo (Generalidades)
- Deportes diversos (Generalidades)
- Deportes de lucha (Generalidades)
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- resultado nulo
1, fiche 2, Espagnol, resultado%20nulo
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
- resultado en empate 2, fiche 2, Espagnol, resultado%20en%20empate
correct, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 1989-05-14
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- domain-specific factual database
1, fiche 3, Anglais, domain%2Dspecific%20factual%20database
proposition
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
See domain-specific information, factural knowledge, factural database. 1, fiche 3, Anglais, - domain%2Dspecific%20factual%20database
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
Fiche 3, La vedette principale, Français
- base thématique
1, fiche 3, Français, base%20th%C3%A9matique
correct, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- base de données thématique 2, fiche 3, Français, base%20de%20donn%C3%A9es%20th%C3%A9matique
nom féminin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Les bases généralisées coûtent environ 1400 F et les bases thématiques entre 400 F et 800 F. Chronos devait aussi être disponible sur CD-Rom sous peu. Gros client potentiel : l'Éducation nationale. 1, fiche 3, Français, - base%20th%C3%A9matique
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 1989-05-14
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Artificial Intelligence
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- domain-specific multibase 1, fiche 4, Anglais, domain%2Dspecific%20multibase
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
See multiexpert system. 1, fiche 4, Anglais, - domain%2Dspecific%20multibase
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Intelligence artificielle
Fiche 4, La vedette principale, Français
- multibase thématique
1, fiche 4, Français, multibase%20th%C3%A9matique
correct, nom féminin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Deux couches superposées composent le logiciel chronos : une partie qui répond intelligemment aux questions posées par l'utilisateur et lui suggère, en outre, des pistes de recherche supplémentaires; et une base de données pilotée par un système expert, constituée de nombreux éléments : faits, biographies, textes de référence, bibliographies... Ces systèmes peuvent être complétés par des multibases thématiques permettant d’examiner d’autres questions de manière plus approfondie. 1, fiche 4, Français, - multibase%20th%C3%A9matique
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :