TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
COMPTE COURRIEL [5 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2015-04-02
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Internet and Telematics
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- dormant email account
1, fiche 1, Anglais, dormant%20email%20account
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
An email account that is temporarily suspended. 1, fiche 1, Anglais, - dormant%20email%20account
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
For example, this may be the email account of an individual on extended leave. 1, fiche 1, Anglais, - dormant%20email%20account
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Internet et télématique
Fiche 1, La vedette principale, Français
- compte de courriel inactif
1, fiche 1, Français, compte%20de%20courriel%20inactif
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 DEF
Compte courriel qui est suspendu provisoirement. 1, fiche 1, Français, - compte%20de%20courriel%20inactif
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Par exemple, le compte courriel d’une personne en congé prolongé. 1, fiche 1, Français, - compte%20de%20courriel%20inactif
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2007-06-12
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- IT Security
- Internet and Telematics
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- phisher
1, fiche 2, Anglais, phisher
correct
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A malicious user or Web site that deceives people into revealing personal information, such as account passwords and credit card numbers. 1, fiche 2, Anglais, - phisher
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Sécurité des TI
- Internet et télématique
Fiche 2, La vedette principale, Français
- hameçonneur
1, fiche 2, Français, hame%C3%A7onneur
correct, nom masculin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 CONT
Habituellement, l'hameçonneur envoie à un consommateur un courriel lui indiquant qu'il doit mettre à jour ou valider ses données de facturation pour que son compte demeure actif. Il demande ensuite au consommateur de répondre par courriel ou de se rendre à un site Web qui imite celui de la véritable entreprise. Cette supercherie contribue à faire croire au consommateur qu'il répond à une requête légitime. Sans le savoir, il peut envoyer ses renseignements bancaires aux escrocs, qui s’en servent pour commander des produits et des services ou pour utiliser son crédit. 1, fiche 2, Français, - hame%C3%A7onneur
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2003-03-12
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
- Computer Programs and Programming
- Programming Languages
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- wrap at 70-80 characters
1, fiche 3, Anglais, wrap%20at%2070%2D80%20characters
correct, verbe, normalisé
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
However, we can take into account the fact that e-mail will be used to send URIs, and e-mail clients (sender or eceiver) are supposed to wrap at 70-80 characters : even though they are not supposed to wrap long URIs, some do. 1, fiche 3, Anglais, - wrap%20at%2070%2D80%20characters
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record. 2, fiche 3, Anglais, - wrap%20at%2070%2D80%20characters
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
- Programmes et programmation (Informatique)
- Langages de programmation
Fiche 3, La vedette principale, Français
- couper les lignes tous les 70-80 caractères
1, fiche 3, Français, couper%20les%20lignes%20tous%20les%2070%2D80%20caract%C3%A8res
correct, nom masculin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
Cependant, nous pouvons prendre en compte ce fait, les URI étant envoyés par courriel, que les logiciels de courrier électronique clients(émetteur ou récepteur) sont censés couper les lignes tous les 70-80 caractères : même s’ils ne sont pas censés couper les longs URI, certains le font. 1, fiche 3, Français, - couper%20les%20lignes%20tous%20les%2070%2D80%20caract%C3%A8res
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d’établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l’auteur de cette fiche. 2, fiche 3, Français, - couper%20les%20lignes%20tous%20les%2070%2D80%20caract%C3%A8res
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2003-03-12
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Internet and Telematics
- Computer Programs and Programming
- Programming Languages
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- long URI
1, fiche 4, Anglais, long%20URI
correct, normalisé
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- long Universal Resource Identifier 1, fiche 4, Anglais, long%20Universal%20Resource%20Identifier
correct, normalisé
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
However, we can take into account the fact that e-mail will be used to send URIs, and e-mail clients (sender or eceiver) are supposed to wrap at 70-80 characters : even though they are not supposed to wrap long URIs, some do. 1, fiche 4, Anglais, - long%20URI
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
The English terminology on this record is standardized by the World Wide Web Consortium (W3C) whose role it is to establish standards relating to Internet technology. The French terminology was proposed by translators certified by the W3C and was verified by the author of this record. 2, fiche 4, Anglais, - long%20URI
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Internet et télématique
- Programmes et programmation (Informatique)
- Langages de programmation
Fiche 4, La vedette principale, Français
- long URI
1, fiche 4, Français, long%20URI
correct, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- long système universel d'identification des ressources Internet 1, fiche 4, Français, long%20syst%C3%A8me%20universel%20d%27identification%20des%20ressources%20Internet
correct, nom masculin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Cependant, nous pouvons prendre en compte ce fait, les URI étant envoyés par courriel, que les logiciels de courrier électronique clients(émetteur ou récepteur) sont censés couper les lignes tous les 70-80 caractères : même s’ils ne sont pas censés couper les longs URI, certains le font. 1, fiche 4, Français, - long%20URI
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
La terminologie anglaise de cette fiche est normalisée par le World Wide Web Consortium (consortium W3C) dont le rôle principal est d’établir les normes reliées aux technologies Internet. La terminologie française est proposée par des traducteurs agréés par le Consortium et elle a été vérifiée par l’auteur de cette fiche. 2, fiche 4, Français, - long%20URI
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1999-03-05
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Computer Programs and Programming
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Outlook profile switcher 1, fiche 5, Anglais, Outlook%20profile%20switcher
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- profile switcher
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Programmes et programmation (Informatique)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- outil de sélection de profils Outlook
1, fiche 5, Français, outil%20de%20s%C3%A9lection%20de%20profils%20Outlook
proposition, nom masculin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
Petit logiciel mis au point par les informaticiens du SCC [Service correctionnel du Canada], qu'ils entendent greffer sur Outlook pour permettre à différents utilisateurs d’accéder chacun à son compte de courriel sur le même poste de travail. 1, fiche 5, Français, - outil%20de%20s%C3%A9lection%20de%20profils%20Outlook
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
L’outil de sélection de profils permet de lire les messages électroniques, en toute sécurité, à partir d’un autre poste, comme il était possible de le faire sous TeamLinks. Il s’ouvre à l’arrière-plan dès qu’on entre en réseau et décèle automatiquement la présence d’un nouvel utilisateur. Pour y avoir accès, il faut d’abord que le premier utilisateur sorte du réseau. Ensuite, le deuxième utilisateur entre en réseau sur le même poste de travail, où il peut lire ses messages électroniques dans Outlook. 1, fiche 5, Français, - outil%20de%20s%C3%A9lection%20de%20profils%20Outlook
Fiche 5, Terme(s)-clé(s)
- outil de sélection de profils
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :