TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

CONNAISSEMENT NON NEGOCIABLE [3 fiches]

Fiche 1 2018-01-23

Anglais

Subject field(s)
  • Business and Administrative Documents
  • Maritime Law
  • Transport of Goods
  • Trade
CONT

Several non-negotiable, copy bills of lading will normally be made for filing and other purposes, and one of them is usually marked "captain's copy" and travels on the ship in the master's custody.

Français

Domaine(s)
  • Écrits commerciaux et administratifs
  • Droit maritime
  • Transport de marchandises
  • Commerce
OBS

La copie d’un connaissement, non négociable, ne donne aucun droit sur la marchandise. Elle n’ a qu'un objet administratif.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2004-09-21

Anglais

Subject field(s)
  • Transport of Goods
  • Foreign Trade
  • Maritime Law
  • Regulations (Water Transport)
DEF

A non-negotiable bill of lading which provides that a shipment be delivered direct to the consignee named therein.

Français

Domaine(s)
  • Transport de marchandises
  • Commerce extérieur
  • Droit maritime
  • Réglementation (Transport par eau)
DEF

Document non négociable stipulant que les marchandises doivent être livrées seulement à la personne ou à la compagnie désignée comme destinataire dans le connaissement.

CONT

Le connaissement nominatif indique le nom de la personne qui pourra se faire remettre la marchandise à destination. Dès l’établissement du connaissement, le transporteur connaît la personne à qui il devra remettre la marchandise et il ne peut exécuter son obligation qu’à l’égard de cette personne.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Transporte de mercancías
  • Comercio exterior
  • Derecho marítimo
  • Reglamentación (Transporte por agua)
DEF

Documento no negociable que estipula el nombre de la persona o compañía a la que se deben entregar las mercancías.

Conserver la fiche 2

Fiche 3 1989-05-30

Anglais

Subject field(s)
  • Transportation Law

Français

Domaine(s)
  • Droit des transports
OBS

"Bill of lading"(document non négociable) peut se traduire par lettre de transport et, selon le mode de transport, par des désignations spécifiques :"lettre de voiture ferroviaire"(pour le transport ferroviaire), "lettre de transport maritime"(pour le transport maritime), "lettre de voiture"(pour le transport routier et le transport fluvial). Par contre, dans les domaines des transports maritime et fluvial, il existe un document qui porte la mention "négociable". Ce document porte le nom de "connaissement"(pour le transport maritime), et de "connaissement fluvial"(pour le transport fluvial). Au Canada, le terme "connaissement" est employé à tort à la place de "lettre de voiture".

Espagnol

Conserver la fiche 3

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :