TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
DESIGNATION ARTICLES [8 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2011-01-10
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Military Titles
- Military Administration
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- War Office
1, fiche 1, Anglais, War%20Office
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
The War Office was a department of the British Government, responsible for the administration of the British Army between the 17th century and 1963, 1, fiche 1, Anglais, - War%20Office
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Appellations militaires
- Administration militaire
Fiche 1, La vedette principale, Français
- War Office
1, fiche 1, Français, War%20Office
correct, nom masculin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
- ministère de la Guerre 2, fiche 1, Français, minist%C3%A8re%20de%20la%20Guerre
correct, nom masculin
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
Le War Office était responsable de l’administration de l’armée britannique du XVIIe siècle jusqu’en 1963. 1, fiche 1, Français, - War%20Office
Record number: 1, Textual support number: 2 OBS
La désignation française est parfois employée dans les articles de journaux et les publications; cependant, la forme anglaise reste la seule officielle. 3, fiche 1, Français, - War%20Office
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2009-05-04
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Government Bodies and Committees (Non-Canadian)
- Stock Exchange
- Investment
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Securities and Exchange Commission
1, fiche 2, Anglais, Securities%20and%20Exchange%20Commission
correct, États-Unis
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- SEC 2, fiche 2, Anglais, SEC
correct, États-Unis
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
The primary federal regulatory agency for the securities industry whose responsibility is to promote full disclosure and to protect investors against fraudulent and manipulative practices in the securities market.... The supervision of dealers is delegated to the self-regulatory bodies of the exchanges. 3, fiche 2, Anglais, - Securities%20and%20Exchange%20Commission
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- United States Securities and Exchange Commission
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Organismes et comités gouvernementaux non canadiens
- Bourse
- Investissements et placements
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Securities and Exchange Commission
1, fiche 2, Français, Securities%20and%20Exchange%20Commission
correct, États-Unis
Fiche 2, Les abréviations, Français
- SEC 2, fiche 2, Français, SEC
correct, nom féminin, États-Unis
Fiche 2, Les synonymes, Français
- Commission des valeurs mobilières des États-Unis 3, fiche 2, Français, Commission%20des%20valeurs%20mobili%C3%A8res%20des%20%C3%89tats%2DUnis
non officiel, voir observation, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
organisme créé par le Congrès des États-Unis pour protéger les épargnants de ce pays. 3, fiche 2, Français, - Securities%20and%20Exchange%20Commission
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
La désignation française «Commission des valeurs mobilières des États-Unis» est de plus en plus employée dans les articles de journaux et les publications; cependant, la forme anglaise reste seule officielle. 4, fiche 2, Français, - Securities%20and%20Exchange%20Commission
Fiche 2, Terme(s)-clé(s)
- Commission des opérations de bourse
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Organismos y comités gubernamentales no canadienses
- Bolsa de valores
- Inversiones
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- Securities and Exchange Commission 1, fiche 2, Espagnol, Securities%20and%20Exchange%20Commission
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
- Comisión de Valores y Bolsa 3, fiche 2, Espagnol, Comisi%C3%B3n%20de%20Valores%20y%20Bolsa
non officiel, nom féminin
- Comisión de Valores y Cambios 4, fiche 2, Espagnol, Comisi%C3%B3n%20de%20Valores%20y%20Cambios
non officiel, nom féminin
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2007-02-19
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Military Administration
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Department of Defense
1, fiche 3, Anglais, Department%20of%20Defense
correct, États-Unis
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- DoD 2, fiche 3, Anglais, DoD
correct, États-Unis
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
Fiche 3, Justifications, Anglais
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- Department of Defence
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Administration militaire
Fiche 3, La vedette principale, Français
- département de la Défense
1, fiche 3, Français, d%C3%A9partement%20de%20la%20D%C3%A9fense
voir observation, nom masculin, États-Unis
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- Département de la défense 2, fiche 3, Français, D%C3%A9partement%20de%20la%20d%C3%A9fense
voir observation, nom masculin, États-Unis
- DoD 3, fiche 3, Français, DoD
correct, nom masculin, États-Unis
- DoD 3, fiche 3, Français, DoD
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
La désignation française est de plus en plus employée dans les articles de journaux et les publications; cependant, la forme anglaise reste seule officielle. 4, fiche 3, Français, - d%C3%A9partement%20de%20la%20D%C3%A9fense
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Le français n’a pas de statut officiel aux États-Unis. C’est donc dire que le nom des organismes américains ne comporte pas de traduction française officielle. Par contre, l’appellation proposée ici est répandue dans l’usage et entérinée par le Bureau de la traduction. 4, fiche 3, Français, - d%C3%A9partement%20de%20la%20D%C3%A9fense
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2005-10-13
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Citizenship and Immigration
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- consideration of refugee claim
1, fiche 4, Anglais, consideration%20of%20refugee%20claim
correct, loi fédérale
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
The regulations may govern matters relating to the application of sections 100 and 101, may, for the purposes of this Act, define the terms used in those sections and, for the purpose of sharing responsibility with governments of foreign states for the consideration of refugee claims, may include provisions designating countries that comply with Article 33 of the Refugee Convention and Article 3 of the Convention Against Torture. 1, fiche 4, Anglais, - consideration%20of%20refugee%20claim
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
consideration of refugee claim: term found in the Immigration and Refugee Protection Act, 2001. 1, fiche 4, Anglais, - consideration%20of%20refugee%20claim
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- consideration of refugee claims
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Citoyenneté et immigration
Fiche 4, La vedette principale, Français
- examen de la demande d'asile
1, fiche 4, Français, examen%20de%20la%20demande%20d%27asile
correct, loi fédérale, nom masculin
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- étude de la demande d'asile 2, fiche 4, Français, %C3%A9tude%20de%20la%20demande%20d%27asile
nom féminin
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Les règlements régissent l'application des articles 100 et 101, définissent, pour l'application de la présente loi, les termes qui y sont employés et, en vue du partage avec d’autres pays de la responsabilité de l'examen des demandes d’asile, prévoient notamment : la désignation des pays qui se conforment à l'article 33 de la Convention sur les réfugiés et à l'article 3 de la Convention contre la torture. 3, fiche 4, Français, - examen%20de%20la%20demande%20d%27asile
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
examen de la demande d’asile : terme tiré de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés, 2001. 4, fiche 4, Français, - examen%20de%20la%20demande%20d%27asile
Fiche 4, Terme(s)-clé(s)
- examen des demandes d'asile
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 1996-05-03
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Military Administration
- Military Materiel Management
- Inventory and Material Management
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- part name 1, fiche 5, Anglais, part%20name
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Name applied when no approved item name exists. It is used to designate an item of production by the manufacturer or designer of that item. It may, in certain circumstances, be used as an item name, either as it stands or with suitable modifiers added to differentiate between item concepts for items bearing the same part name. 1, fiche 5, Anglais, - part%20name
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Administration militaire
- Gestion du matériel militaire
- Gestion des stocks et du matériel
Fiche 5, La vedette principale, Français
- nom de pièce 1, fiche 5, Français, nom%20de%20pi%C3%A8ce
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Nom utilisé lorsqu'il n’ existe aucune désignation autorisée de l'article. Il permet aux fabricants ou aux dessinateurs de l'article de production de nommer cet article. Il peut, dans certains cas, constituer la désignation d’un article soit sous le vocable actuel, soit accompagné des modificateurs appropriés destinés à établir une différence entre les définitions d’articles portant le même nom de pièce. 1, fiche 5, Français, - nom%20de%20pi%C3%A8ce
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 1991-04-08
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Knitted and Stretch Fabrics
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Tricot et tissus extensibles
Fiche 6, La vedette principale, Français
- pouce
1, fiche 6, Français, pouce
nom masculin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Unité de mesure servant à déterminer la jauge des métiers à tricoter. 1, fiche 6, Français, - pouce
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Le pouce anglais, en usage avant la Révolution, mesurait 27 mm et était assimilé au pouce champenois de la même époque valant 27,06 mm. (A. Renouard), Traité complet de bonneterie mécanique). 1, fiche 6, Français, - pouce
Record number: 6, Textual support number: 2 OBS
Ce pouce de 27 mm était adopté autrefois pour la vente des articles entièrement faits sur métier, puis conservé dans quelques régions seulement pour mesurer les articles pour enfants, où les longueurs de jambes sont désignées en pouces jusqu'à 20 pouces. Le pouce est également employé pour la taille des articles de bonneterie coupée. Les pouces anglais sont surtout en usage pour l'exportation. C'est pourquoi la désignation des tailles s’est conservée en pouces anglais, mais depuis la Révolution le pouce anglais, toujours employé, équivaut à 25, 4 mm.(Centre de Recherche de la Bonneterie, 29 octobre 1962, pour l'article Bonneterie de L'Encyclopédie Universalis, renseignements d’après : Bibliothèque Municipale de Troyes, Musée de la Bonneterie, Hosiery and Allied Trades Research Association Nothingham). 1, fiche 6, Français, - pouce
Record number: 6, Textual support number: 3 OBS
Les gantiers ont su conserver les traditions, et pour mesurer la hauteur des gants, ils parlent en pouces; ce pouce ne correspond d’ailleurs pas au pouce anglais, mais à la douzième partie de la longueur du pied de Charlemagne. («Le gant de tricot», Prestige de la qualité, t. III, p. 37). 1, fiche 6, Français, - pouce
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 1990-04-12
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Inventory and Material Management
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- item name
1, fiche 7, Anglais, item%20name
correct, normalisé
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- basic name 2, fiche 7, Anglais, basic%20name
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
The first basic element of an item identification for an item of supply, selected and delimited where necessary, to establish a basic concept of the item or of the group of related items of supply to which it belongs. When appropriate, it may be an approved item name but, in lieu, can be a standard or part name. 1, fiche 7, Anglais, - item%20name
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Item name has been standardized by the CGSB. 3, fiche 7, Anglais, - item%20name
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Gestion des stocks et du matériel
Fiche 7, La vedette principale, Français
- dénomination de base
1, fiche 7, Français, d%C3%A9nomination%20de%20base
nom féminin
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- désignation 2, fiche 7, Français, d%C3%A9signation
nom féminin, normalisé
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Premier élément de base pour l'identification d’un article d’approvisionnement, choisi et limité, le cas échéant, afin d’établir un concept fondamental qui se rattache à cet article ou au groupe d’articles connexes auquel il appartient. S’ il y a lieu, il peut être une désignation d’article approuvée ou encore un nom type ou une référence. 2, fiche 7, Français, - d%C3%A9nomination%20de%20base
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
«Désignation» a été normalisé par l’ONGC. 3, fiche 7, Français, - d%C3%A9nomination%20de%20base
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
«Dénomination de base» a été tiré du Manuel OTAN de codification des matériels. 1, fiche 7, Français, - d%C3%A9nomination%20de%20base
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 1975-03-11
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Corporate Management (General)
- Corporate Structure
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- senior deputy chairman 1, fiche 8, Anglais, senior%20deputy%20chairman
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Gestion de l'entreprise (Généralités)
- Structures de l'entreprise
Fiche 8, La vedette principale, Français
- premier vice-président du conseil d'administration
1, fiche 8, Français, premier%20vice%2Dpr%C3%A9sident%20du%20conseil%20d%27administration
nom masculin
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Le conseil d’administration. 149. Bureau-[...] il semble bien que les dispositions prévues par les articles 112 & 115 s’opposent à la désignation d’un premier vice-président, chargé de suppléer le P. D. G. cas d’empêchement. 2, fiche 8, Français, - premier%20vice%2Dpr%C3%A9sident%20du%20conseil%20d%27administration
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Siège au conseil d’administration. 1, fiche 8, Français, - premier%20vice%2Dpr%C3%A9sident%20du%20conseil%20d%27administration
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :