TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

DESIGNATION ARTICLES [8 fiches]

Fiche 1 2011-01-10

Anglais

Subject field(s)
  • Military Titles
  • Military Administration
OBS

The War Office was a department of the British Government, responsible for the administration of the British Army between the 17th century and 1963,

Français

Domaine(s)
  • Appellations militaires
  • Administration militaire
OBS

Le War Office était responsable de l’administration de l’armée britannique du XVIIe siècle jusqu’en 1963.

OBS

La désignation française est parfois employée dans les articles de journaux et les publications; cependant, la forme anglaise reste la seule officielle.

Espagnol

Conserver la fiche 1

Fiche 2 2009-05-04

Anglais

Subject field(s)
  • Government Bodies and Committees (Non-Canadian)
  • Stock Exchange
  • Investment
DEF

The primary federal regulatory agency for the securities industry whose responsibility is to promote full disclosure and to protect investors against fraudulent and manipulative practices in the securities market.... The supervision of dealers is delegated to the self-regulatory bodies of the exchanges.

Terme(s)-clé(s)
  • United States Securities and Exchange Commission

Français

Domaine(s)
  • Organismes et comités gouvernementaux non canadiens
  • Bourse
  • Investissements et placements
OBS

organisme créé par le Congrès des États-Unis pour protéger les épargnants de ce pays.

OBS

La désignation française «Commission des valeurs mobilières des États-Unis» est de plus en plus employée dans les articles de journaux et les publications; cependant, la forme anglaise reste seule officielle.

Terme(s)-clé(s)
  • Commission des opérations de bourse

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Organismos y comités gubernamentales no canadienses
  • Bolsa de valores
  • Inversiones
Conserver la fiche 2

Fiche 3 2007-02-19

Anglais

Subject field(s)
  • Various Military Titles
  • Military Administration
Terme(s)-clé(s)
  • Department of Defence

Français

Domaine(s)
  • Appellations militaires diverses
  • Administration militaire
OBS

La désignation française est de plus en plus employée dans les articles de journaux et les publications; cependant, la forme anglaise reste seule officielle.

OBS

Le français n’a pas de statut officiel aux États-Unis. C’est donc dire que le nom des organismes américains ne comporte pas de traduction française officielle. Par contre, l’appellation proposée ici est répandue dans l’usage et entérinée par le Bureau de la traduction.

Espagnol

Conserver la fiche 3

Fiche 4 2005-10-13

Anglais

Subject field(s)
  • Citizenship and Immigration
CONT

The regulations may govern matters relating to the application of sections 100 and 101, may, for the purposes of this Act, define the terms used in those sections and, for the purpose of sharing responsibility with governments of foreign states for the consideration of refugee claims, may include provisions designating countries that comply with Article 33 of the Refugee Convention and Article 3 of the Convention Against Torture.

OBS

consideration of refugee claim: term found in the Immigration and Refugee Protection Act, 2001.

Terme(s)-clé(s)
  • consideration of refugee claims

Français

Domaine(s)
  • Citoyenneté et immigration
CONT

Les règlements régissent l'application des articles 100 et 101, définissent, pour l'application de la présente loi, les termes qui y sont employés et, en vue du partage avec d’autres pays de la responsabilité de l'examen des demandes d’asile, prévoient notamment : la désignation des pays qui se conforment à l'article 33 de la Convention sur les réfugiés et à l'article 3 de la Convention contre la torture.

OBS

examen de la demande d’asile : terme tiré de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés, 2001.

Terme(s)-clé(s)
  • examen des demandes d'asile

Espagnol

Conserver la fiche 4

Fiche 5 1996-05-03

Anglais

Subject field(s)
  • Military Administration
  • Military Materiel Management
  • Inventory and Material Management
OBS

Name applied when no approved item name exists. It is used to designate an item of production by the manufacturer or designer of that item. It may, in certain circumstances, be used as an item name, either as it stands or with suitable modifiers added to differentiate between item concepts for items bearing the same part name.

Français

Domaine(s)
  • Administration militaire
  • Gestion du matériel militaire
  • Gestion des stocks et du matériel
OBS

Nom utilisé lorsqu'il n’ existe aucune désignation autorisée de l'article. Il permet aux fabricants ou aux dessinateurs de l'article de production de nommer cet article. Il peut, dans certains cas, constituer la désignation d’un article soit sous le vocable actuel, soit accompagné des modificateurs appropriés destinés à établir une différence entre les définitions d’articles portant le même nom de pièce.

Espagnol

Conserver la fiche 5

Fiche 6 1991-04-08

Anglais

Subject field(s)
  • Knitted and Stretch Fabrics

Français

Domaine(s)
  • Tricot et tissus extensibles
DEF

Unité de mesure servant à déterminer la jauge des métiers à tricoter.

OBS

Le pouce anglais, en usage avant la Révolution, mesurait 27 mm et était assimilé au pouce champenois de la même époque valant 27,06 mm. (A. Renouard), Traité complet de bonneterie mécanique).

OBS

Ce pouce de 27 mm était adopté autrefois pour la vente des articles entièrement faits sur métier, puis conservé dans quelques régions seulement pour mesurer les articles pour enfants, où les longueurs de jambes sont désignées en pouces jusqu'à 20 pouces. Le pouce est également employé pour la taille des articles de bonneterie coupée. Les pouces anglais sont surtout en usage pour l'exportation. C'est pourquoi la désignation des tailles s’est conservée en pouces anglais, mais depuis la Révolution le pouce anglais, toujours employé, équivaut à 25, 4 mm.(Centre de Recherche de la Bonneterie, 29 octobre 1962, pour l'article Bonneterie de L'Encyclopédie Universalis, renseignements d’après : Bibliothèque Municipale de Troyes, Musée de la Bonneterie, Hosiery and Allied Trades Research Association Nothingham).

OBS

Les gantiers ont su conserver les traditions, et pour mesurer la hauteur des gants, ils parlent en pouces; ce pouce ne correspond d’ailleurs pas au pouce anglais, mais à la douzième partie de la longueur du pied de Charlemagne. («Le gant de tricot», Prestige de la qualité, t. III, p. 37).

Espagnol

Conserver la fiche 6

Fiche 7 1990-04-12

Anglais

Subject field(s)
  • Inventory and Material Management
DEF

The first basic element of an item identification for an item of supply, selected and delimited where necessary, to establish a basic concept of the item or of the group of related items of supply to which it belongs. When appropriate, it may be an approved item name but, in lieu, can be a standard or part name.

OBS

Item name has been standardized by the CGSB.

Français

Domaine(s)
  • Gestion des stocks et du matériel
DEF

Premier élément de base pour l'identification d’un article d’approvisionnement, choisi et limité, le cas échéant, afin d’établir un concept fondamental qui se rattache à cet article ou au groupe d’articles connexes auquel il appartient. S’ il y a lieu, il peut être une désignation d’article approuvée ou encore un nom type ou une référence.

OBS

«Désignation» a été normalisé par l’ONGC.

OBS

«Dénomination de base» a été tiré du Manuel OTAN de codification des matériels.

Espagnol

Conserver la fiche 7

Fiche 8 1975-03-11

Anglais

Subject field(s)
  • Corporate Management (General)
  • Corporate Structure

Français

Domaine(s)
  • Gestion de l'entreprise (Généralités)
  • Structures de l'entreprise
CONT

Le conseil d’administration. 149. Bureau-[...] il semble bien que les dispositions prévues par les articles 112 & 115 s’opposent à la désignation d’un premier vice-président, chargé de suppléer le P. D. G. cas d’empêchement.

OBS

Siège au conseil d’administration.

Espagnol

Conserver la fiche 8

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :