TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
DESIGNATION COURANTE [59 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2024-08-09
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- IT Security
- Internet and Telematics
- Codes (Software)
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- arbitrary code execution
1, fiche 1, Anglais, arbitrary%20code%20execution
correct
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- ACE 1, fiche 1, Anglais, ACE
correct
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
In arbitrary code execution (ACE), a hacker targets a specific machine or network with malicious code. 1, fiche 1, Anglais, - arbitrary%20code%20execution
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Sécurité des TI
- Internet et télématique
- Codes (Logiciels)
Fiche 1, La vedette principale, Français
- exécution de code arbitraire
1, fiche 1, Français, ex%C3%A9cution%20de%20code%20arbitraire
correct, nom féminin
Fiche 1, Les abréviations, Français
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 CONT
[...] exécution de code arbitraire : cette [designation] très courante indique que l'exploitation réussie de la vulnérabilité permet à l'attaquant de faire exécuter du code lui appartenant sur le système ciblé. Ce type de vulnérabilité est le plus convoité, d’autant plus lorsqu'elle permet une exécution de code avec des droits étendus. 1, fiche 1, Français, - ex%C3%A9cution%20de%20code%20arbitraire
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2022-05-18
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- Yukon
1, fiche 2, Anglais, Yukon
correct, voir observation, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
- Yk. 2, fiche 2, Anglais, Yk%2E
correct, voir observation, Canada
- YK 2, fiche 2, Anglais, YK
voir observation, Canada
- Yk 3, fiche 2, Anglais, Yk
correct, Canada
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- Yukon Territory 4, fiche 2, Anglais, Yukon%20Territory
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada
- Y.T. 5, fiche 2, Anglais, Y%2ET%2E
correct, voir observation, Canada
- YT 5, fiche 2, Anglais, YT
correct, voir observation, Canada
- Y.T. 5, fiche 2, Anglais, Y%2ET%2E
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A territory that entered the Canadian Confederation in 1898 as the "Yukon Territory", out of the District of Yukon created in 1895 in the Northwest Territories. Until 1999, the Yukon used to stand eleventh in the order of precedence established according to the year of entry into Confederation of the ten provinces, then of the territories, listed, by convention, before the Northwest Territories even if the latter entered Confederation 28 years before. It now stands twelfth, after the Northwest Territories and before Nunavut. On March 27, 2002, the name was changed to "Yukon" even if the status of territory remains. 2, fiche 2, Anglais, - Yukon
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
The name of a territory and its form, spelling and abbreviation are to be decided by the provincial toponymy authority, with the agreement of the Government of Canada. One uses "Yukon" (or "territory of Yukon") for the geographical entity, "Yukon" for the provincial administration or as the short form, and "Yk." as the abbreviation to be officially recognized by the toponymic authority, a change from the previous "Y.T.". 2, fiche 2, Anglais, - Yukon
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Approved by ISO, the Canada Post two-character symbol is YT (or CA-YT), [to be changed to YK (or CA-YK) if a request to that extent is made and accepted]. This symbol is the same in all languages and must be used only in postal addresses and statistical charts where the identification of provinces and territories is restricted to two characters. A two-character territorial symbol must not be used instead of the abbreviation in a text or on a geographical map, a poster or a road sign. 2, fiche 2, Anglais, - Yukon
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
The use of the definite article in English before "Yukon" is dependent upon how it is used in the context. If "Yukon" modifies another term, then the article is omitted. e.g. Yukon Indians comprise 25% of the population of the territory. If "Yukon" takes the inflected genitive ('s) , then the use of the article is optional. e.g. (the) Yukon's wildlife resources; (the) Yukon's native people. In every other case, the use of the definite article would be in keeping with common usage as it signals the absence of a generic geographic feature. Hence we say "the Mediterranean" (implied: Sea), "the Philippines" (implied: "Islands"). Currently, there is some debate as to the appropriateness of the definite article, all the more since "the Yukon" (implied: "territory") is seeking political parity with the other established "provinces" (statement of 1991). [Usage can thus tend to drop the article as is the case before the name of a province.] 6, fiche 2, Anglais, - Yukon
Record number: 2, Textual support number: 4 OBS
The inhabitant of the Yukon is a Yukoner. 7, fiche 2, Anglais, - Yukon
Record number: 2, Textual support number: 5 OBS
Yukon; Yk: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 8, fiche 2, Anglais, - Yukon
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- Yukon
1, fiche 2, Français, Yukon
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Français
- Yn 2, fiche 2, Français, Yn
correct, voir observation, nom masculin, Canada
- YK 3, fiche 2, Français, YK
voir observation, Canada
Fiche 2, Les synonymes, Français
- Territoire du Yukon 4, fiche 2, Français, Territoire%20du%20Yukon
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Canada
- Yn 5, fiche 2, Français, Yn
correct, voir observation, nom masculin, Canada
- YT 5, fiche 2, Français, YT
correct, voir observation, Canada
- Yn 5, fiche 2, Français, Yn
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Territoire qui entre dans la Confédération canadienne en 1898 en tant que «Territoire du Yukon», de district du Yukon qu’il était depuis sa création en 1895 dans les Territoires du Nord-Ouest. Jusqu’en 1999, le Yukon a été onzième dans l’ordre de préséance établi selon l’année d’entrée dans la Confédération des dix provinces, puis des territoires; par convention, il figurait devant les Territoires du Nord-Ouest pourtant entrés dans la Confédération 28 ans plus tôt. Il figure maintenant douzième, derrière les Territoires du Nord-Ouest et devant le Nunavut. Le 27 mars 2002, le nom est changé pour «Yukon» même si le statut de territoire est maintenu. 3, fiche 2, Français, - Yukon
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
Le nom d’un territoire, sa graphie et la façon de l'abréger dépendent de l'autorité toponymique territoriale, avec l'assentiment du Gouvernement du Canada. On utilise «Yukon»(ou «territoire du Yukon) pour désigner l'entité géographique, «Yukon» pour signifier l'administration provinciale ou comme désignation courante, et «Yn» comme abréviation. Notez l'absence de point abréviatif puisque l'abréviation se termine par la dernière lettre du mot; étant appropriée au nom adopté le 27 mars 2002, cette abréviation demeure la même malgré le changement de nom. 3, fiche 2, Français, - Yukon
Record number: 2, Textual support number: 2 OBS
Avec l’approbation de l’ISO, l’indicatif à deux lettres de Postes Canada est YT (ou CA-YT), [et deviendra probablement YK (ou CA-YK) si une demande en ce sens est faite et acceptée]; il est le même dans toutes les langues et ne doit être utilisé que dans une adresse ou un tableau statistique où l’identification des provinces et des territoires est restreinte à deux caractères. L’indicatif à deux lettres d’une province ou d’un territoire ne devrait pas être utilisé au lieu de l’abréviation dans un texte, sur une carte géographique, une affiche ou un panneau routier. 3, fiche 2, Français, - Yukon
Record number: 2, Textual support number: 3 OBS
Yukon; Yn : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 2, Français, - Yukon
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 2, La vedette principale, Espagnol
- Yukón
1, fiche 2, Espagnol, Yuk%C3%B3n
correct, nom masculin, Canada
Fiche 2, Les abréviations, Espagnol
Fiche 2, Les synonymes, Espagnol
- Territorio del Yukón 2, fiche 2, Espagnol, Territorio%20del%20Yuk%C3%B3n
ancienne désignation, correct, nom masculin, Canada
- Yk. 3, fiche 2, Espagnol, Yk%2E
correct, voir observation, nom masculin, Canada
- YT 3, fiche 2, Espagnol, YT
correct, voir observation, Canada
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
La abreviatura del territorio del Yukón es Yk. El símbolo YT está normalizado como código postal en todos los idiomas. 3, fiche 2, Espagnol, - Yuk%C3%B3n
Fiche 3 - données d’organisme interne 2020-04-02
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- Alberta
1, fiche 3, Anglais, Alberta
correct, voir observation, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
- Alta. 2, fiche 3, Anglais, Alta%2E
correct, voir observation, Canada
- AB 3, fiche 3, Anglais, AB
correct, voir observation, Canada
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- province of Alberta 4, fiche 3, Anglais, province%20of%20Alberta
correct, voir observation, Canada
- Province of Alberta 4, fiche 3, Anglais, Province%20of%20Alberta
correct, voir observation, Canada
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
With Saskatchewan, one of the two provinces to enter the Canadian Confederation in 1905, and eighth in the order of precedence established according to the year of entry into Confederation and, if on the same year, according to the population of the entering provinces. The provinces of Alberta and Saskatchewan were created out of the Districts of Athabaska, Alberta, Saskatchewan and Assiniboia formed in 1882 in the Northwest Territories. 4, fiche 3, Anglais, - Alberta
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
The name of a province and its form, spelling and abbreviation are to be decided by the provincial toponymy authority, with the agreement of the Government of Canada. One uses "province of Alberta" for the geographical entity, "Province of Alberta" for the provincial administration, "Alberta" as the short form, and "Alta." as the abbreviation. 4, fiche 3, Anglais, - Alberta
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Approved by ISO, the Canada Post two-character symbol is AB (or CA-AB). This symbol is the same in all languages and must be used only in postal addresses and statistical charts where the identification of provinces and territories is restricted to two characters. A two-character provincial symbol must not be used instead of the abbreviation in a text or on a geographical map, a poster or a road sign. 4, fiche 3, Anglais, - Alberta
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Alberta; Alta.: designations to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 3, Anglais, - Alberta
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 3, La vedette principale, Français
- Alberta
1, fiche 3, Français, Alberta
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Français
- Alb. 2, fiche 3, Français, Alb%2E
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- AB 3, fiche 3, Français, AB
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 3, Les synonymes, Français
- province de l'Alberta 4, fiche 3, Français, province%20de%20l%27Alberta
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- Province de l'Alberta 5, fiche 3, Français, Province%20de%20l%27Alberta
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 DEF
Avec la Saskatchewan, l’une de deux provinces à entrer dans la Confédération canadienne en 1905, et huitième dans l’ordre de préséance établi selon l’année d’entrée dans la Confédération et, pour une même année, selon la population des provinces qui en deviennent membres. Les provinces de l’Alberta et de la Saskatchewan ont été créées à partir des districts d’Athabasca, d’Alberta, de la Saskatchewan et d’Assiniboia, eux-mêmes créés en 1882 dans les Territoires du Nord-Ouest. 5, fiche 3, Français, - Alberta
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
Le nom d’une province, sa graphie et la façon de l'abréger dépendent de l'autorité toponymique provinciale, avec l'assentiment du Gouvernement du Canada. On utilise «province de l'Alberta» pour désigner l'entité géographique, «Province de l'Alberta» pour signifier l'administration provinciale, «Alberta» comme désignation courante, et «Alb. »comme abréviation. 5, fiche 3, Français, - Alberta
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
Avec l’approbation de l’ISO, l’indicatif à deux lettres de Postes Canada est AB (ou CA-AB); il est le même dans toutes les langues et ne doit être utilisé que dans une adresse ou un tableau statistique où l’identification des provinces et des territoires est restreinte à deux caractères. L’indicatif à deux lettres d’une province ou d’un territoire ne devrait pas être utilisé au lieu de l’abréviation dans un texte, sur une carte géographique, une affiche ou un panneau routier. 5, fiche 3, Français, - Alberta
Record number: 3, Textual support number: 3 OBS
Alberta; Alb. : désignations d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 3, Français, - Alberta
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 3, La vedette principale, Espagnol
- Alberta
1, fiche 3, Espagnol, Alberta
correct, voir observation, Canada
Fiche 3, Les abréviations, Espagnol
Fiche 3, Les synonymes, Espagnol
- Alta. 2, fiche 3, Espagnol, Alta%2E
correct, voir observation, Canada
- AB 2, fiche 3, Espagnol, AB
correct, voir observation, Canada
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
No existe consenso entre los autores sobre el género de los nombres de ciudades y provincias. Aunque algunos sostienen que los nombres que terminan en -a son femeninos y los que terminan en otra vocal o consonante son masculinos, generalmente se hace la concordancia con el sustantivo femenino ciudad, o provincia, según sea el caso. 2, fiche 3, Espagnol, - Alberta
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
La abreviatura de la provincia de Alberta es Alta. El símbolo AB está normalizado como código postal en todos los idiomas. 2, fiche 3, Espagnol, - Alberta
Fiche 4 - données d’organisme interne 2015-12-01
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Hydrology and Hydrography
- Water Pollution
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- oligosaprobic
1, fiche 4, Anglais, oligosaprobic
correct, normalisé
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
A description of the zone in running water where mineralization is complete. 2, fiche 4, Anglais, - oligosaprobic
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
The [oligosaprobic] zone has abundant dissolved oxygen and can support a wide range of plants and animals, primarily photoautotrophic plants and oxygenous animals. 2, fiche 4, Anglais, - oligosaprobic
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
oligosaprobic: term and definition standardized by ISO. 3, fiche 4, Anglais, - oligosaprobic
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Hydrologie et hydrographie
- Pollution de l'eau
Fiche 4, La vedette principale, Français
- oligosaprobique
1, fiche 4, Français, oligosaprobique
correct, normalisé
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
- oligosaprobie 2, fiche 4, Français, oligosaprobie
correct, adjectif
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Désignation de la zone, dans l'eau courante, où la minéralisation est complète. 1, fiche 4, Français, - oligosaprobique
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
[La] zone [oligosaprobique] présente une quantité abondante d’oxygène dissous et peut entretenir une vaste gamme d’animaux, de plantes principalement photoautotrophes et d’animaux oxygénants. 1, fiche 4, Français, - oligosaprobique
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
oligosaprobique : terme et définition normalisés par l’ISO. 3, fiche 4, Français, - oligosaprobique
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Campo(s) temático(s)
- Hidrología e hidrografía
- Contaminación del agua
Fiche 4, La vedette principale, Espagnol
- oligosapróbica
1, fiche 4, Espagnol, oligosapr%C3%B3bica
adjectif
Fiche 4, Les abréviations, Espagnol
Fiche 4, Les synonymes, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Record number: 4, Textual support number: 1 DEF
Descripción de la zona en el agua corriente en donde la mineralización sea completa. 1, fiche 4, Espagnol, - oligosapr%C3%B3bica
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
[La] zona [oligosapróbica] presenta una cantidad abundante de oxígeno disuelto y puede sustentar una amplia variedad de plantas y animales, primariamente plantas fotoautotróficas y animales oxigenantes. 1, fiche 4, Espagnol, - oligosapr%C3%B3bica
Fiche 5 - données d’organisme interne 2013-01-17
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- Ontario
1, fiche 5, Anglais, Ontario
correct, voir observation, Canada
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
- Ont. 2, fiche 5, Anglais, Ont%2E
correct, voir observation, Canada
- ON 3, fiche 5, Anglais, ON
correct, voir observation, Canada
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- province of Ontario 4, fiche 5, Anglais, province%20of%20Ontario
correct, voir observation, Canada
- Province of Ontario 5, fiche 5, Anglais, Province%20of%20Ontario
correct, voir observation, Canada
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
One of the four provinces to form the Canadian Confederation in 1867, the first in the order of precedence established according to the year of entry into Confederation and, if on the same year, according to the population of the entering provinces. 4, fiche 5, Anglais, - Ontario
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
The name of a province and its form, spelling and abbreviation are to be decided by the provincial toponymy authority, with the agreement of the Government of Canada. One uses "province of Ontario" for the geographical entity, "Province of Ontario" for the provincial administration, "Ontario" as the short form, and "Ont." as the abbreviation. 4, fiche 5, Anglais, - Ontario
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Approved by ISO, the Canada Post two-character symbol is ON (or CA-ON). This symbol is the same in all languages and must be used only in postal addresses and statistical charts where the identification of provinces and territories is restricted to two characters. A two-character provincial symbol must not be used instead of the abbreviation in a text or on a geographical map, a poster or a road sign. 4, fiche 5, Anglais, - Ontario
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
The territory covered by the province changed, from the original north side of the Great Lakes in 1867, to established boundaries in 1874 and a larger territory in 1889, to finally get to its actual size in 1912. 4, fiche 5, Anglais, - Ontario
Record number: 5, Textual support number: 4 OBS
Ontario; Ont.: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 5, Anglais, - Ontario
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 5, La vedette principale, Français
- Ontario
1, fiche 5, Français, Ontario
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 5, Les abréviations, Français
- Ont. 2, fiche 5, Français, Ont%2E
correct, voir observation, nom masculin, Canada
- ON 3, fiche 5, Français, ON
correct, voir observation, Canada
Fiche 5, Les synonymes, Français
- province de l'Ontario 4, fiche 5, Français, province%20de%20l%27Ontario
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- Province de l'Ontario 5, fiche 5, Français, Province%20de%20l%27Ontario
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- province d'Ontario 4, fiche 5, Français, province%20d%27Ontario
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 DEF
L’une des provinces constituant la Confédération canadienne en 1867, la première dans l’ordre de préséance établi selon l’année d’entrée dans la Confédération et, pour une même année, selon la population des provinces qui en deviennent membres. 5, fiche 5, Français, - Ontario
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
Le nom d’une province, sa graphie et la façon de l'abréger dépendent de l'autorité toponymique provinciale, avec l'assentiment du Gouvernement du Canada. On utilise «province de l'Ontario» pour désigner l'entité géographique, «Province de l'Ontario» pour signifier l'administration provinciale, «Ontario» comme désignation courante, et «Ont. »comme abréviation. 5, fiche 5, Français, - Ontario
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
Avec l’approbation de l’ISO, l’indicatif à deux lettres de Postes Canada est ON (ou CA-ON); il est le même dans toutes les langues et ne doit être utilisé que dans une adresse ou un tableau statistique où l’identification des provinces et des territoires est restreinte à deux caractères. L’indicatif à deux lettres d’une province ou d’un territoire ne devrait pas être utilisé au lieu de l’abréviation dans un texte, sur une carte géographique, une affiche ou un panneau routier. 5, fiche 5, Français, - Ontario
Record number: 5, Textual support number: 3 OBS
Il faut utiliser l’équivalent «province de l’Ontario» dans les documents du gouvernement de l’Ontario, comme cet équivalent est employé dans les Lois révisées de l’Ontario (L.R.O.). L’équivalent «province d’Ontario» est à éviter dans les documents du gouvernement de l’Ontario, bien qu’il soit l’équivalent recommandé dans le Guide canadien de rédaction législative (publié par Justice Canada) et utilisé dans la version française de la Loi constitutionnelle de 1867. 4, fiche 5, Français, - Ontario
Record number: 5, Textual support number: 4 OBS
Le territoire occupé par la province est passé, des terres entourant la rive nord des Grands lacs, à des frontières délimitées en 1874, et à un territoire plus vaste en 1889, pour finalement gagner ses frontières actuelles en 1912. 5, fiche 5, Français, - Ontario
Record number: 5, Textual support number: 5 OBS
La personne habitant la province de l’Ontario est un Ontarien, une Ontarienne. 6, fiche 5, Français, - Ontario
Record number: 5, Textual support number: 6 OBS
Ontario; Ont. : titre et abréviation d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 5, Français, - Ontario
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 5, La vedette principale, Espagnol
- Ontario
1, fiche 5, Espagnol, Ontario
correct, voir observation, Canada
Fiche 5, Les abréviations, Espagnol
- Ont. 2, fiche 5, Espagnol, Ont%2E
correct, voir observation, Canada
- ON 2, fiche 5, Espagnol, ON
correct, voir observation, Canada
Fiche 5, Les synonymes, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
No existe consenso entre los autores sobre el género de los nombres de ciudades y provincias. Aunque algunos sostienen que los nombres que terminan en -a son femeninos y los que terminan en otra vocal o consonante son masculinos, generalmente se hace la concordancia con el sustantivo femenino ciudad, o provincia, según sea el caso. 2, fiche 5, Espagnol, - Ontario
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
La abreviatura de la provincia de Ontario es Ont. El símbolo ON está normalizado como código postal en todos los idiomas. 2, fiche 5, Espagnol, - Ontario
Fiche 6 - données d’organisme interne 2012-05-29
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Vocabulary of the Terminology Bank
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- familiar
1, fiche 6, Anglais, familiar
correct
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
A parameter used to distinguish a designation used informally in everyday language (conversation, unofficial documents, etc.) from a designation used formally in elevated language to express the same concept. 1, fiche 6, Anglais, - familiar
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Vocabulaire de la Banque de terminologie
Fiche 6, La vedette principale, Français
- familier
1, fiche 6, Français, familier
correct
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Paramètre servant à distinguer une désignation employée dans un contexte informel de la langue courante(conversation, écrits non officiels, etc.) des désignations de la langue soutenue employées dans les contextes formels pour exprimer la même idée ou la même notion. 1, fiche 6, Français, - familier
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Fiche 7 - données d’organisme interne 2010-12-20
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Newfoundland and Labrador
1, fiche 7, Anglais, Newfoundland%20and%20Labrador
correct, voir observation, Canada
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
- N.L. 2, fiche 7, Anglais, N%2EL%2E
correct, voir observation, Canada
- NL 3, fiche 7, Anglais, NL
correct, voir observation, Canada
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- province of Newfoundland and Labrador 3, fiche 7, Anglais, province%20of%20Newfoundland%20and%20Labrador
correct, voir observation, Canada
- Nfld. 4, fiche 7, Anglais, Nfld%2E
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada
- NF 4, fiche 7, Anglais, NF
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada
- Nfld. 4, fiche 7, Anglais, Nfld%2E
- Province of Newfoundland and Labrador 3, fiche 7, Anglais, Province%20of%20Newfoundland%20and%20Labrador
correct, voir observation, Canada
- Newfoundland 5, fiche 7, Anglais, Newfoundland
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada
- province of Newfoundland 3, fiche 7, Anglais, province%20of%20Newfoundland
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada
- Province of Newfoundland 3, fiche 7, Anglais, Province%20of%20Newfoundland
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Tenth and last province to enter the Canadian Confederation on March 23, 1949; its territory comprises an insular portion, the Island of Newfoundland, and a continental one, Labrador, attached to the province of Quebec. With the royal assent of December 6, 2001, officially amending the Constitution of Canada and making effective the law previously adopted by the House of Commons, the name of the province was changed from "Newfoundland" (abbreviation: "Nfld.") to "Newfoundland and Labrador" (abbreviation: "N.L."), thus approving the name and abbreviation determined by the provincial Cabinet. 3, fiche 7, Anglais, - Newfoundland%20and%20Labrador
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
The name of a province and its form, spelling and abbreviation are to be decided by the provincial toponymy authority, with the agreement of the Government of Canada. One uses "province of Newfoundland and Labrador" for the geographical entity, "Province of Newfoundland and Labrador" for the provincial administration, "Newfoundland and Labrador" as the short form, and "N.L." as the abbreviation. Note the absence of hyphenation and the abbreviation without a space between the two elements abbreviated by their initial letter with a period, as the rule requires in English. When used alone, "Labrador" is abbreviated by "Lab.". The new designation "Newfoundland and Labrador" remains singular because the entity is still a unit. 3, fiche 7, Anglais, - Newfoundland%20and%20Labrador
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Approved by ISO, the Canada Post two-character symbol changed from NF (or CA-NF) to NL (or CA-NL) on October 21, 2002. This symbol is the same in all languages and must be used only in postal addresses and statistical charts where the identification of provinces and territories is restricted to two characters. A two-character provincial symbol must not be used instead of the abbreviation in a text or on a geographical map, a poster or a road sign. Do not confuse the country subdivision code or symbol NL (or CA-NL) representing Newfoundland and Labrador, with the country code or symbol NL representing the Netherlands. 3, fiche 7, Anglais, - Newfoundland%20and%20Labrador
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
Newfoundland and Labrador; N.L.: title and shortened form to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 7, Anglais, - Newfoundland%20and%20Labrador
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- Labrador
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 7, La vedette principale, Français
- Terre-Neuve-et-Labrador
1, fiche 7, Français, Terre%2DNeuve%2Det%2DLabrador
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 7, Les abréviations, Français
- T.-N.-L. 2, fiche 7, Français, T%2E%2DN%2E%2DL%2E
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- NL 3, fiche 7, Français, NL
correct, voir observation, Canada
Fiche 7, Les synonymes, Français
- province de Terre-Neuve-et-Labrador 3, fiche 7, Français, province%20de%20Terre%2DNeuve%2Det%2DLabrador
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- T.-N. 4, fiche 7, Français, T%2E%2DN%2E
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Canada
- NF 5, fiche 7, Français, NF
ancienne désignation, correct, voir observation, Canada
- T.-N. 4, fiche 7, Français, T%2E%2DN%2E
- Province de Terre-Neuve-et-Labrador 3, fiche 7, Français, Province%20de%20Terre%2DNeuve%2Det%2DLabrador
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- Terre-Neuve 6, fiche 7, Français, Terre%2DNeuve
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Canada
- province de Terre-Neuve 3, fiche 7, Français, province%20de%20Terre%2DNeuve
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Canada
- Province de Terre-Neuve 3, fiche 7, Français, Province%20de%20Terre%2DNeuve
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 DEF
Dixième et dernière province à entrer dans la Confédération canadienne le 23 mars 1949; son territoire comprend une portion insulaire, l’île de Terre-Neuve, et une portion continentale, le Labrador, qui partage une frontière avec le Québec. Par la sanction royale du 6 décembre 2001 modifiant la Constitution du Canada et permettant l’entrée en vigueur de la loi adoptée par la Chambre des communes, son nom est officiellement changé de «Terre-Neuve» (abréviation : «T.-N.») à «Terre-Neuve-et-Labrador» (abréviation : «T.-N.-L.»), entérinant ainsi le nom et l’abréviation préalablement choisis par le Cabinet provincial. 3, fiche 7, Français, - Terre%2DNeuve%2Det%2DLabrador
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
Le nom d’une province, sa graphie et la façon de l'abréger dépendent de l'autorité toponymique provinciale, avec l'assentiment du Gouvernement du Canada. On utilise «province de Terre-Neuve-et-Labrador» pour désigner l'entité géographique, «Province de Terre-Neuve-et-Labrador» pour signifier l'administration provinciale, «Terre-Neuve-et-Labrador» comme désignation courante, et «T.-N.-L. »comme abréviation. Notez les traits d’union dans toutes ces graphies et l'absence d’article devant le mot «Labrador» qui, utilisé seul, s’abrège «Lr» sans point, la lettre «r» étant la dernière du mot. La nouvelle entité «Terre-Neuve-et-Labrador» demeure féminin singulier puisque le tout ne fait encore qu'un, et n’ est précédée d’aucun article. 3, fiche 7, Français, - Terre%2DNeuve%2Det%2DLabrador
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
Avec l’approbation de l’ISO, l’indicatif à deux lettres de Postes Canada change officiellement de NF (ou CA-NF) à NL (ou CA-NL) le 21 octobre 2002; il est le même dans toutes les langues et ne doit être utilisé que dans une adresse ou un tableau statistique où l’identification des provinces et territoires est restreinte à deux caractères. L’indicatif à deux lettres d’une province ne devrait pas être utilisé au lieu de l’abréviation dans un texte, sur une carte géographique, une affiche ou un panneau routier. Ne pas confondre le code de subdivision de pays NL (ou CA-NL) représentant Terre-Neuve-et-Labrador, avec le code de pays NL qui représente les Pays-Bas. 3, fiche 7, Français, - Terre%2DNeuve%2Det%2DLabrador
Record number: 7, Textual support number: 3 OBS
Terre-Neuve-et-Labrador; T.-N.-L. : titre et abréviation d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 7, Français, - Terre%2DNeuve%2Det%2DLabrador
Fiche 7, Terme(s)-clé(s)
- Labrador
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 7, La vedette principale, Espagnol
- Terranova y Labrador
1, fiche 7, Espagnol, Terranova%20y%20Labrador
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 7, Les abréviations, Espagnol
Fiche 7, Les synonymes, Espagnol
- T.L. 2, fiche 7, Espagnol, T%2EL%2E
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- NL 2, fiche 7, Espagnol, NL
correct, voir observation, Canada
- provincia de Terranova y Labrador 3, fiche 7, Espagnol, provincia%20de%20Terranova%20y%20Labrador
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- Provincia de Terranova y Labrador 3, fiche 7, Espagnol, Provincia%20de%20Terranova%20y%20Labrador
correct, nom féminin, Canada
- Terranova 4, fiche 7, Espagnol, Terranova
ancienne désignation, correct, nom féminin, Canada
- provincia de Terranova 3, fiche 7, Espagnol, provincia%20de%20Terranova
ancienne désignation, correct, nom féminin, Canada
- Provincia de Terranova 4, fiche 7, Espagnol, Provincia%20de%20Terranova
ancienne désignation, correct, nom féminin, Canada
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
No existe consenso entre los autores sobre el género de los nombres de ciudades y provincias. Aunque algunos sostienen que los nombres que terminan en "a" son femeninos y los que terminan en otra vocal o consonante son masculinos, generalmente se hace la concordancia con el sustantivo femenino ciudad, o provincia, según sea el caso. 2, fiche 7, Espagnol, - Terranova%20y%20Labrador
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
La abreviatura de la provincia de Terranova y Labrador es T.L. El símbolo NL está normalizado como código postal en todos los idiomas. 2, fiche 7, Espagnol, - Terranova%20y%20Labrador
Fiche 8 - données d’organisme interne 2010-09-30
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Municipal Administration
- Toponymy
- Areal Planning (Urban Studies)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Greater Montréal
1, fiche 8, Anglais, Greater%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, Québec
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
- Greater Montreal 2, fiche 8, Anglais, Greater%20Montreal
à éviter, voir observation, Québec
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Greater: Denoting a large city with its adjacent suburbs and towns. 3, fiche 8, Anglais, - Greater%20Montr%C3%A9al
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
greater (adjective, often capitalized: Greater): Consisting of a central city together with adjacent areas that are naturally or administratively connected with it. 4, fiche 8, Anglais, - Greater%20Montr%C3%A9al
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
Usages do not agree on the meaning of the adjectives "Greater" and "Metropolitan" sometimes considered synonyms. Usually, "Greater" means a large city with its surrounding suburbs, while "Metropolitan," usually said of a metropolis and its suburbs, includes also the inhabited region surrounding the former. The expression "Greater Montréal" was understood as grouping all the municipalities of the Île de Montréal (or Montréal Island) forming the new city of Montréal since 1 January 2002, but as excluding those on Jésus Island, Bizard Island and the South Shore. To include all of these, the expressions "Metropolitan Montréal" or "Greater Montréal area" were used. Nevertheless, as usages may differ, it was always necessary to refer to the context to understand what was meant. 1, fiche 8, Anglais, - Greater%20Montr%C3%A9al
Record number: 8, Textual support number: 4 OBS
The "Montréal Urban Community" (MUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Montréal" (CUM) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Montréal; so did the "Greater Montréal." But, since the fusion of all the cities on Montréal Island to form the new city, the expression "Greater Montréal" can take a new meaning and comprise all the insular cities and municipalities of the region, and the expression "Metropolitan Montréal," mean the former and all the cities and municipalities of the region on the North Shore of the Rivière des Mille Îles and the corresponding ones on the South Shore of the St. Lawrence Seaway. 1, fiche 8, Anglais, - Greater%20Montr%C3%A9al
Record number: 8, Textual support number: 5 OBS
In Canada (with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Montréal" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Greater Montréal" should be written with an accent, and "Montréal Urban Community (MUC)," the original 1970 name of what became the "Communauté urbaine de Montréal (CUM)" in 1983, should have been the initial spelling of the administrative body. 1, fiche 8, Anglais, - Greater%20Montr%C3%A9al
Record number: 8, Textual support number: 6 OBS
Montréal and its surroundings had been called the "District of Montréal" before becoming the "Montréal Urban Community" in 1970 and the "Communauté urbaine de Montréal" in 1983, to disappear with the creation of the new city of Montréal in 2002. 1, fiche 8, Anglais, - Greater%20Montr%C3%A9al
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Administration municipale
- Toponymie
- Aménagement du territoire
Fiche 8, La vedette principale, Français
- Grand Montréal
1, fiche 8, Français, Grand%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 8, Les abréviations, Français
Fiche 8, Les synonymes, Français
- agglomération montréalaise 1, fiche 8, Français, agglom%C3%A9ration%20montr%C3%A9alaise
correct, voir observation, nom féminin, Québec
- Montréal et ses environs 2, fiche 8, Français, Montr%C3%A9al%20et%20ses%20environs
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
L’expression «le Grand Montréal» (au masculin parce qu’elle sous-entend qu’il s’agit d’un district), parfois «l’agglomération montréalaise», englobait toutes les municipalités de l’île de Montréal (fusionnées pour devenir la nouvelle ville de Montréal le 1er janvier 2002) mais excluait celles de l’île Jésus, de l’île Bizard et de la Rive-Sud. Pour comprendre ces dernières, l’usage préférait «la grande agglomération de Montréal» ou «le Montréal métropolitain». Cependant, comme les usages pouvaient varier, il était toujours préférable de s’en remettre au contexte pour bien saisir le propos. 3, fiche 8, Français, - Grand%20Montr%C3%A9al
Record number: 8, Textual support number: 2 OBS
La Communauté urbaine de Montréal(CUM) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d’exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Montréal; ainsi en a-t-il été du «Grand Montréal» ou de l'«agglomération montréalaise». Cependant, depuis la fusion de toutes les villes et municipalités sur l'île de Montréal, l'expression «le Grand Montréal» pourrait prendre une acception nouvelle et comprendre toutes les villes et municipalités insulaires de la région, et le nouveau «Montréal métropolitain», englober ces dernières de même que les villes et municipalités au nord de la rivière des Mille Îles(région sans désignation courante) et celles au sud de la voie maritime du Saint-Laurent(région couramment désignée par «Rive-Sud»). 3, fiche 8, Français, - Grand%20Montr%C3%A9al
Record number: 8, Textual support number: 3 OBS
Montréal et ses environs a été appelée «le district de Montréal» avant de devenir «la Communauté urbaine de Montréal» en 1970 et disparaître à son tour avec la création de la nouvelle ville de Montréal en 2002. 3, fiche 8, Français, - Grand%20Montr%C3%A9al
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2010-08-25
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- Saskatchewan
1, fiche 9, Anglais, Saskatchewan
correct, voir observation, Canada
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
- Sask. 2, fiche 9, Anglais, Sask%2E
correct, voir observation, Canada
- SK 3, fiche 9, Anglais, SK
correct, voir observation, Canada
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- province of Saskatchewan 4, fiche 9, Anglais, province%20of%20Saskatchewan
correct, voir observation, Canada
- Province of Saskatchewan 4, fiche 9, Anglais, Province%20of%20Saskatchewan
correct, voir observation, Canada
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
With Alberta, one of the two provinces to enter the Canadian Confederation in 1905, and ninth in the order of precedence established according to the year of entry into Confederation and, if on the same year, according to the population of the entering provinces. The provinces of Alberta and Saskatchewan were created out of the Districts of Athabaska, Alberta, Saskatchewan and Assiniboia formed in 1882 in the Northwest Territories. 4, fiche 9, Anglais, - Saskatchewan
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
The name of a province and its form, spelling and abbreviation are to be decided by the provincial toponymy authority, with the agreement of the Government of Canada. One uses "province of Saskatchewan" for the geographical entity, "Province of Saskatchewan" for the provincial administration, "Saskatchewan" as the short form, and "Sask." as the abbreviation. 4, fiche 9, Anglais, - Saskatchewan
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Approved by ISO, the Canada Post two-character symbol is SK (or CA-SK). This symbol is the same in all languages and must be used only in postal addresses and statistical charts where the identification of provinces and territories is restricted to two characters. A two-character provincial symbol must not be used instead of the abbreviation in a text or on a geographical map, a poster or a road sign. 4, fiche 9, Anglais, - Saskatchewan
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
Saskatchewan; Sask.: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 9, Anglais, - Saskatchewan
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 9, La vedette principale, Français
- Saskatchewan
1, fiche 9, Français, Saskatchewan
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 9, Les abréviations, Français
- Sask. 2, fiche 9, Français, Sask%2E
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- SK 3, fiche 9, Français, SK
correct, voir observation, Canada
Fiche 9, Les synonymes, Français
- province de la Saskatchewan 4, fiche 9, Français, province%20de%20la%20Saskatchewan
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- Province de la Saskatchewan 5, fiche 9, Français, Province%20de%20la%20Saskatchewan
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Avec l’Alberta, l’une de deux provinces à entrer dans la Confédération canadienne en 1905, et neuvième dans l’ordre de préséance établi selon l’année d’entrée dans la Confédération et, pour une même année, selon la population des provinces qui en deviennent membres. Les provinces d’Alberta et de la Saskatchewan ont été créées à partir des districts d’Athabasca, d’Alberta, de la Saskatchewan et d’Assiniboia, eux-mêmes créés en 1882 dans les Territoires du Nord-Ouest. 5, fiche 9, Français, - Saskatchewan
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Le nom d’une province, sa graphie et la façon de l'abréger dépendent de l'autorité toponymique provinciale, avec l'assentiment du Gouvernement du Canada. On utilise «province de la Saskatchewan» pour désigner l'entité géographique, «Province de la Saskatchewan» pour signifier l'administration provinciale, «Saskatchewan» comme désignation courante, et «Sask. »comme abréviation. 5, fiche 9, Français, - Saskatchewan
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
Avec l’approbation de l’ISO, l’indicatif à deux lettres de Postes Canada est SK (ou CA-SK); il est le même dans toutes les langues et ne doit être utilisé que dans une adresse ou un tableau statistique où l’identification des provinces et des territoires est restreinte à deux caractères. L’indicatif à deux lettres d’une province ou d’un territoire ne devrait pas être utilisé au lieu de l’abréviation dans un texte, sur une carte géographique, une affiche ou un panneau routier. 5, fiche 9, Français, - Saskatchewan
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
Saskatchewan; Sask. : titre et abréviation d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 9, Français, - Saskatchewan
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 9, La vedette principale, Espagnol
- Saskatchewan
1, fiche 9, Espagnol, Saskatchewan
correct, voir observation, Canada
Fiche 9, Les abréviations, Espagnol
Fiche 9, Les synonymes, Espagnol
- Sask. 2, fiche 9, Espagnol, Sask%2E
correct, voir observation, Canada
- SK 2, fiche 9, Espagnol, SK
correct, voir observation, Canada
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
No existe consenso entre los autores sobre el género de los nombres de ciudades y provincias. Aunque algunos sostienen que los nombres que terminan en -a son femeninos y los que terminan en otra vocal o consonante son masculinos, generalmente se hace la concordancia con el sustantivo femenino ciudad, o provincia, según sea el caso. 2, fiche 9, Espagnol, - Saskatchewan
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
La abreviatura de la provincia de Saskatchewan es Sask. El símbolo SK está normalizado como código postal en todos los idiomas. 2, fiche 9, Espagnol, - Saskatchewan
Fiche 10 - données d’organisme interne 2010-08-25
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- Manitoba
1, fiche 10, Anglais, Manitoba
correct, voir observation, Canada
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
- Man. 2, fiche 10, Anglais, Man%2E
correct, voir observation, Canada
- MB 3, fiche 10, Anglais, MB
correct, voir observation, Canada
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
- province of Manitoba 4, fiche 10, Anglais, province%20of%20Manitoba
correct, voir observation, Canada
- Province of Manitoba 4, fiche 10, Anglais, Province%20of%20Manitoba
correct, voir observation, Canada
Fiche 10, Justifications, Anglais
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
The fifth province to enter the Canadian Confederation in 1870, and fifth in the order of precedence established according to the year of entry into Confederation. The territory covered by the province changed, from the original land around the Red River, to add, in 1881, a new area that was part of the area given to Ontario in 1874 only to give it back to Ontario in 1889, and to finally get to its actual boundaries in 1912. 4, fiche 10, Anglais, - Manitoba
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
The name of a province and its form, spelling and abbreviation are to be decided by the provincial toponymy authority, with the agreement of the Government of Canada. One uses "province of Manitoba" for the geographical entity, "Province of Manitoba" for the provincial administration, "Manitoba" as the short form, and "Man." as the abbreviation. 4, fiche 10, Anglais, - Manitoba
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Approved by ISO, the Canada Post two-character symbol is MB (or CA-MB). This symbol is the same in all languages and must be used only in postal addresses and statistical charts where the identification of provinces and territories is restricted to two characters. A two-character provincial symbol must not be used instead of the abbreviation in a text or on a geographical map, a poster or a road sign. 4, fiche 10, Anglais, - Manitoba
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
Manitoba; Man.: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 5, fiche 10, Anglais, - Manitoba
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 10, La vedette principale, Français
- Manitoba
1, fiche 10, Français, Manitoba
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 10, Les abréviations, Français
- Man. 2, fiche 10, Français, Man%2E
correct, voir observation, nom masculin, Canada
- MB 3, fiche 10, Français, MB
correct, voir observation, Canada
Fiche 10, Les synonymes, Français
- province du Manitoba 4, fiche 10, Français, province%20du%20Manitoba
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- Province du Manitoba 5, fiche 10, Français, Province%20du%20Manitoba
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 DEF
Cinquième province à entrer dans la Confédération canadienne en 1870 et cinquième dans l’ordre de préséance établi selon l’année d’entrée dans la Confédération. Le territoire occupé par la province est passé, de terres entourant la rivière Rouge, à une superficie élargie, en 1881, pour comprendre une partie du territoire confié à l’Ontario en 1874 seulement pour le rétrocéder à l’Ontario en 1889, pour enfin connaître ses frontières actuelles en 1912. 5, fiche 10, Français, - Manitoba
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
Le nom d’une province, sa graphie et la façon de l'abréger dépendent de l'autorité toponymique provinciale, avec l'assentiment du Gouvernement du Canada. On utilise «province du Manitoba» pour désigner l'entité géographique, «Province du Manitoba» pour signifier l'administration provinciale, «Manitoba» comme désignation courante, et «Man. »comme abréviation. 5, fiche 10, Français, - Manitoba
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
Avec l’approbation de l’ISO, l’indicatif à deux lettres de Postes Canada est MB (ou CA-MB); il est le même dans toutes les langues et ne doit être utilisé que dans une adresse ou un tableau statistique où l’identification des provinces et des territoires est restreinte à deux caractères. L’indicatif à deux lettres d’une province ou d’un territoire ne devrait pas être utilisé au lieu de l’abréviation dans un texte, sur une carte géographique, une affiche ou un panneau routier. 5, fiche 10, Français, - Manitoba
Record number: 10, Textual support number: 3 OBS
Manitoba; Man. : titre et abréviation d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 6, fiche 10, Français, - Manitoba
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 10, La vedette principale, Espagnol
- Manitoba
1, fiche 10, Espagnol, Manitoba
correct, voir observation, Canada
Fiche 10, Les abréviations, Espagnol
Fiche 10, Les synonymes, Espagnol
- Man. 2, fiche 10, Espagnol, Man%2E
correct, voir observation, Canada
- MB 2, fiche 10, Espagnol, MB
correct, voir observation, Canada
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Record number: 10, Textual support number: 1 OBS
No existe consenso entre los autores sobre el género de los nombres de ciudades y provincias. Aunque algunos sostienen que los nombres que terminan en -a son femeninos y los que terminan en otra vocal o consonante son masculinos, generalmente se hace la concordancia con el sustantivo femenino ciudad, o provincia, según sea el caso. 2, fiche 10, Espagnol, - Manitoba
Record number: 10, Textual support number: 2 OBS
La abreviatura de la provincia de Manitoba es Man. El símbolo MB está normalizado como código postal en todos los idiomas. 2, fiche 10, Espagnol, - Manitoba
Fiche 11 - données d’organisme interne 2010-08-10
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- Quebec
1, fiche 11, Anglais, Quebec
correct, voir observation, Canada
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
- Que. 2, fiche 11, Anglais, Que%2E
correct, voir observation, Canada
- QC 3, fiche 11, Anglais, QC
correct, voir observation, Canada
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- province of Quebec 4, fiche 11, Anglais, province%20of%20Quebec
correct, voir observation, Canada
- Province of Quebec 4, fiche 11, Anglais, Province%20of%20Quebec
correct, voir observation, Canada
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
One of the four provinces to form the Canadian Confederation in 1867, the second in the order of precedence established according to the year of entry into Confederation and, if on the same year, according to the population of the entering provinces. The territory covered by the province changed, from the original lands bordering the St. Lawrence River, to extended boundaries northward in 1898 and a much larger territory including nearly all of the Labrador in 1912, to finally get to its actual boundaries in 1927. 4, fiche 11, Anglais, - Quebec
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
The name of a province and its form, spelling and abbreviation are to be decided by the provincial toponymy authority, with the agreement of the Government of Canada. One uses "province of Quebec" for the geographical entity, "Province of Quebec" for the provincial administration, "Quebec" as the short form, and "Que." as the abbreviation. 4, fiche 11, Anglais, - Quebec
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
The name of this province appears among the "Names of pan-Canadian significance" listing names of geographical entities having well-known forms in both official languages of Canada. USAGE ON FEDERAL MAPS: Names of geographical entities of pan-Canadian significance are to appear in both their forms on a bilingual federal map or, in the case of separate English and French versions of a map, in the form appropriate to the language of the map. [From the appendix on the use of the official languages in Canadian geographical names on federal maps, to "Principles and Procedures for Geographical Naming" of the Geographical Names Board of Canada (GNBC).] 4, fiche 11, Anglais, - Quebec
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
Approved by ISO, the Canada Post two-character symbol is QC (or CA-QC). This symbol is the same in all languages and must be used only in postal addresses and statistical charts where the identification of provinces and territories is restricted to two characters. A two-character provincial symbol must not be used instead of the abbreviation in a text or on a geographical map, a poster or a road sign. The former symbol PQ is no longer used since 1990. 4, fiche 11, Anglais, - Quebec
Record number: 11, Textual support number: 4 OBS
The inhabitant of the province of Quebec is a Quebecker or a Quebecer. 5, fiche 11, Anglais, - Quebec
Record number: 11, Textual support number: 5 OBS
Quebec; Que.: title and abbreviation to be used by the Department of National Defence and the Canadian Forces. 6, fiche 11, Anglais, - Quebec
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 11, La vedette principale, Français
- Québec
1, fiche 11, Français, Qu%C3%A9bec
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 11, Les abréviations, Français
- Qc 2, fiche 11, Français, Qc
correct, voir observation, nom masculin, Canada
- QC 2, fiche 11, Français, QC
correct, voir observation, Canada
- Qc. 3, fiche 11, Français, Qc%2E
correct, voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 11, Les synonymes, Français
- province de Québec 4, fiche 11, Français, province%20de%20Qu%C3%A9bec
correct, voir observation, nom féminin, Canada
- Province de Québec 5, fiche 11, Français, Province%20de%20Qu%C3%A9bec
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 DEF
L’une des provinces constituant la Confédération canadienne en 1867, la deuxième dans l’ordre de préséance établi selon l’année d’entrée dans la Confédération et, pour une même année, selon la population des provinces qui en deviennent membres. Le territoire occupé par la province est passé, des terres entourant les rives du fleuve Saint-Laurent, à des frontières reculant vers le nord en 1898, et à un territoire beaucoup plus vaste englobant presque tout le Labrador en 1912, pour finalement gagner ses frontières actuelles en 1927. 5, fiche 11, Français, - Qu%C3%A9bec
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
Le nom d’une province, sa graphie et la façon de l'abréger dépendent de l'autorité toponymique provinciale, avec l'assentiment du Gouvernement du Canada. On utilise «province de Québec» pour désigner l'entité géographique, «Province de Québec» pour signifier l'administration provinciale, «Québec» comme désignation courante, et «Qc» comme abréviation(notez l'absence de point abréviatif vu qu'elle se termine avec la dernière lettre du mot). Il est incorrect de dire ou d’écrire «province du Québec», de même que d’utiliser les abréviations «P. Q. »et «Qué. »qui n’ ont plus cours depuis 1990. 5, fiche 11, Français, - Qu%C3%A9bec
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
Le nom de cette province figure au nombre des «Noms d’intérêt pancanadien», une liste de noms d’entités géographiques qui ont une forme bien connue dans les deux langues officielles du Canada. USAGE SUR LES CARTES FÉDÉRALES : Les noms d’intérêt pancanadien doivent figurer dans les deux langues officielles sur les cartes bilingues et dans la langue appropriée sur les versions anglaise et française d’une carte. [Selon l’annexe sur l’application à la cartographie fédérale du traitement linguistique des toponymes canadiens, à «Principes et directives pour la dénomination des lieux» de la Commission de toponymie du Canada (CTC).] 5, fiche 11, Français, - Qu%C3%A9bec
Record number: 11, Textual support number: 3 OBS
Avec l’approbation de l’ISO, l’indicatif à deux lettres de Postes Canada est QC (ou CA-QC); il est le même dans toutes les langues et ne doit être utilisé que dans une adresse ou un tableau statistique où l’identification des provinces et territoires est restreinte à deux caractères. L’indicatif à deux lettres d’une province ou d’un territoire ne devrait pas être utilisé au lieu de l’abréviation dans un texte, sur une carte géographique, une affiche ou un panneau routier. L’ancien indicatif PQ n’a plus cours depuis 1990. 5, fiche 11, Français, - Qu%C3%A9bec
Record number: 11, Textual support number: 4 OBS
La personne habitant la province de Québec est un Québécois, une Québécoise. 6, fiche 11, Français, - Qu%C3%A9bec
Record number: 11, Textual support number: 5 OBS
Québec; Qc. : titre et abréviation d’usage obligatoire au ministère de la Défense nationale et dans les Forces canadiennes. 7, fiche 11, Français, - Qu%C3%A9bec
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Campo(s) temático(s)
- Topónimos (Canadá)
Fiche 11, La vedette principale, Espagnol
- Quebec
1, fiche 11, Espagnol, Quebec
correct, voir observation, Canada
Fiche 11, Les abréviations, Espagnol
Fiche 11, Les synonymes, Espagnol
- Que. 2, fiche 11, Espagnol, Que%2E
correct, voir observation, Canada
- QC 2, fiche 11, Espagnol, QC
correct, voir observation, Canada
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
No existe consenso entre los autores sobre el género de los nombres de ciudades y provincias. Aunque algunos sostienen que los nombres que terminan en -a son femeninos y los que terminan en otra vocal o consonante son masculinos, generalmente se hace la concordancia con el sustantivo femenino ciudad, o provincia, según sea el caso. 2, fiche 11, Espagnol, - Quebec
Record number: 11, Textual support number: 2 OBS
La abreviatura de la provincia de Quebec es Que. El símbolo QC está normalizado como código postal en todos los idiomas. 2, fiche 11, Espagnol, - Quebec
Fiche 12 - données d’organisme interne 2010-02-25
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Municipal Administration
- Toponymy
- Areal Planning (Urban Studies)
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Metropolitan Montréal
1, fiche 12, Anglais, Metropolitan%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, Québec
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- Greater Montréal area 1, fiche 12, Anglais, Greater%20Montr%C3%A9al%20area
correct, voir observation, Québec
- metropolitan Montreal 2, fiche 12, Anglais, metropolitan%20Montreal
à éviter, voir observation, Québec
- Greater Montreal area 3, fiche 12, Anglais, Greater%20Montreal%20area
à éviter, voir observation, Québec
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
metropolitan (adjective) [limited to a metropolis]: Of, relating to, or characteristic of a metropolis and sometimes including its suburbs. 4, fiche 12, Anglais, - Metropolitan%20Montr%C3%A9al
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
metropolitan (adjective) [with a greater extension]: Of, having to do with, or characteristic of a large city or large cities; designating a form of municipal government based on a federation of several adjacent municipalities that together form a large urban area. 5, fiche 12, Anglais, - Metropolitan%20Montr%C3%A9al
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
Usages do not agree on the meaning of the adjectives "Greater" and "Metropolitan" sometimes considered synonyms. Usually, "Greater" means a large city with its surrounding suburbs, while "Metropolitan," usually said of a metropolis and its suburbs, includes also the inhabited region surrounding the former. The expression "Greater Montréal" was understood as grouping all the municipalities of the Île de Montréal (or Montréal Island) forming the new city of Montréal since 1 January 2002, but as excluding those on Jésus Island, Bizard Island and the South Shore. To include all of these, the expression "Metropolitan Montréal" or "Greater Montréal area" was used. Nevertheless, as usages may differ, it was always necessary to refer to the context to understand what was meant. 1, fiche 12, Anglais, - Metropolitan%20Montr%C3%A9al
Record number: 12, Textual support number: 4 OBS
The "Montréal Urban Community" (MUC) created on 1 January 1970 by an Act of 1969 of the Assemblée législative du Québec and whose name was changed to "Communauté urbaine de Montréal" (CUM) in 1983, ceased to exist on 1 January 2002 with the creation of the new city of Montréal; so did the "Greater Montréal." But, since the fusion of all the cities on Montréal Island to form the new city, the expression "Greater Montréal" can take a new meaning and comprise all the insular cities and municipalities of the region, and the expression "Metropolitan Montréal," mean the former and all the cities and municipalities of the region on the North Shore of the Rivière des Mille Îles and the corresponding ones on the South Shore of the St. Lawrence Seaway. 1, fiche 12, Anglais, - Metropolitan%20Montr%C3%A9al
Record number: 12, Textual support number: 5 OBS
In Canada (with seven exceptions as of December 31, 2004), the name of an inhabited place has the same form in English and French. The name of the city always takes an accent when used alone or as part of a designation, "Montréal" being the only form registered on the Incorporation Act. Thus, "Greater Montréal" should be written with an accent, and "Montréal Urban Community (MUC)," the original 1970 name of what became the "Communauté urbaine de Montréal (CUM)" in 1983, should have been the initial spelling of the administrative body. 1, fiche 12, Anglais, - Metropolitan%20Montr%C3%A9al
Record number: 12, Textual support number: 6 OBS
Montréal and its surroundings had been called the "District of Montréal" before becoming the "Montréal Urban Community" in 1970 and the "Communauté urbaine de Montréal" in 1983, to disappear with the creation of the new city of Montréal in 2002. 1, fiche 12, Anglais, - Metropolitan%20Montr%C3%A9al
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Administration municipale
- Toponymie
- Aménagement du territoire
Fiche 12, La vedette principale, Français
- Montréal métropolitain
1, fiche 12, Français, Montr%C3%A9al%20m%C3%A9tropolitain
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- région métropolitaine de Montréal 1, fiche 12, Français, r%C3%A9gion%20m%C3%A9tropolitaine%20de%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom féminin, Québec
- grande agglomération de Montréal 2, fiche 12, Français, grande%20agglom%C3%A9ration%20de%20Montr%C3%A9al
correct, voir observation, nom féminin, Québec
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Selon les Affaires municipales, Gouvernement du Québec, les expressions «Montréal métropolitain» et «région métropolitaine de Montréal» sont des propositions qui ne sont pas des appellations officielles et ne sont entérinées dans aucun document législatif; d’autres formulations pourraient donc se défendre. Les organismes, selon qu’ils sont au niveau provincial, fédéral ou municipal, n’appliquent pas nécessairement ces expressions aux mêmes limites géographiques si l’on se fie aux divers recensements (électoral, scolaire, municipal, etc.). 1, fiche 12, Français, - Montr%C3%A9al%20m%C3%A9tropolitain
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
L’expression «le Grand Montréal» (au masculin parce qu’elle sous-entend qu’il s’agit d’un district), parfois «l’agglomération montréalaise», englobait toutes les municipalités de l’île de Montréal (fusionnées pour devenir la nouvelle ville de Montréal le 1er janvier 2002) mais excluait celles de l’île Jésus, de l’île Bizard et de la Rive-Sud. Pour comprendre ces dernières, l’usage préférait «la grande agglomération de Montréal» ou «le Montréal métropolitain». Cependant, comme les usages pouvaient varier, il était toujours préférable de s’en remettre au contexte pour bien saisir le propos. 2, fiche 12, Français, - Montr%C3%A9al%20m%C3%A9tropolitain
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
La Communauté urbaine de Montréal(CUM) créée le 1er janvier 1970 par une loi de l'Assemblée législative du Québec de 1969, a cessé d’exister le 1er janvier 2002 avec la création de la nouvelle ville de Montréal; ainsi en a-t-il été du «Grand Montréal» ou de l'«agglomération montréalaise». Cependant, depuis la fusion de toutes les villes et municipalités sur l'île de Montréal, l'expression «le Grand Montréal» pourrait prendre une acception nouvelle et comprendre toutes les villes et municipalités insulaires de la région, et le nouveau «Montréal métropolitain» englober ces dernières de même que les villes et municipalités au nord de la rivière des Mille Îles(région sans désignation courante) et celles au sud de la voie maritime du Saint-Laurent(région couramment désignée par «Rive-Sud»). 2, fiche 12, Français, - Montr%C3%A9al%20m%C3%A9tropolitain
Record number: 12, Textual support number: 4 OBS
Montréal et ses environs a été appelée «le district de Montréal» avant de devenir «la Communauté urbaine de Montréal» en 1970 et disparaître à son tour avec la création de la nouvelle ville de Montréal en 2002. 2, fiche 12, Français, - Montr%C3%A9al%20m%C3%A9tropolitain
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2007-01-09
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Sugar Industry
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- sugar cube
1, fiche 13, Anglais, sugar%20cube
correct
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Sugar sold in the form of a cube, as opposed to powder sugar. 2, fiche 13, Anglais, - sugar%20cube
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Sucrerie (Industrie de l'alimentation)
Fiche 13, La vedette principale, Français
- cube de sucre
1, fiche 13, Français, cube%20de%20sucre
correct, nom masculin, Canada
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
- morceau de sucre 1, fiche 13, Français, morceau%20de%20sucre
correct, nom masculin, France
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 DEF
Sucre vendu dans le commerce sous forme agglomérée, en cubes ou en prismes quadrangulaires. 1, fiche 13, Français, - cube%20de%20sucre
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Au Canada, la forme sous laquelle le produit se présente est effectivement celle d’un cube. Il n’ y a donc pas de mal à conserver cette appellation, en se rappelant qu'en France, la désignation courante est «morceau de sucre». 1, fiche 13, Français, - cube%20de%20sucre
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2006-04-12
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Geological and Other Scientific Names
- Hydrology and Hydrography
- Meteorological Forecasting, Data Measurement and Analysis
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- Lakehead
1, fiche 14, Anglais, Lakehead
correct, voir observation, Canada
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- lakehead 2, fiche 14, Anglais, lakehead
correct, voir observation, Canada
- Great Lakes head 3, fiche 14, Anglais, Great%20Lakes%20head
correct, voir observation, Canada
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
The area around Thunder Bay, Ontario, and the Lake of the Woods, where the tributary streams flow into Lake Superior, the upper of the five interconnected Great Lakes; the hydrographic bassin at the head of the Great Lakes. 4, fiche 14, Anglais, - Lakehead
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Thunder Bay is located at the highest elevation of the five lakes commonly known as "the Great Lakes", where the firsts of tributary lakes and rivers flow into Lake Superior and, from there, into each lake, down to the St. Lawrence River. 4, fiche 14, Anglais, - Lakehead
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Distinguish the name of the region, "Lakehead" (always uppercased), from the hydrology term, "Lakehead" (uppercased) or "lakehead" (lowercased), the entry point of tributary streams into Lake Superior in the Thunder Bay area, or the designation of the hydrographic bassin. 4, fiche 14, Anglais, - Lakehead
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Noms géologiques ou scientifiques
- Hydrologie et hydrographie
- Prévisions météorologiques et mesure et analyse des données
Fiche 14, La vedette principale, Français
- tête des Grands Lacs
1, fiche 14, Français, t%C3%AAte%20des%20Grands%20Lacs
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
- tête des Lacs 1, fiche 14, Français, t%C3%AAte%20des%20Lacs
correct, voir observation, nom féminin, Ontario, régional
- tête des Grands-Lacs 2, fiche 14, Français, t%C3%AAte%20des%20Grands%2DLacs
à éviter, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Autour de Thunder Bay (Ontario) et du lac des Bois, point le plus élevé des cinq lacs communément désignés «les Grands Lacs» et où se jettent, dans le lac Supérieur, les premiers de lacs et de rivières tributaires qui les alimentent, se déversant, d’un lac à l’autre, jusqu’au fleuve Saint-Laurent; bassin hydrographique à la tête des Grands Lacs. 1, fiche 14, Français, - t%C3%AAte%20des%20Grands%20Lacs
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
Distinguer «Tête-des-Grands-Lacs» ou, régionalement, «Tête-des-Lacs» (avec majuscules et traits d’union), le nom de la région, du terme en hydrologie et hydrographie, la «tête des Grands Lacs» ou «tête des Lacs» (avec minuscule à «tête» et sans trait d’union), le point d’entrée des affluents tributaires du lac Supérieur dans la région de Thunder Bay, ou la désignation du bassin hydrographique qui constitue la source d’alimentation première des Grands Lacs. 1, fiche 14, Français, - t%C3%AAte%20des%20Grands%20Lacs
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Le toponyme de désignation courante «Grands Lacs» ne prend de trait d’union que lorsqu'il sert de spécifique dans un nom administratif. En d’autres cas, il est incorrect d’en joindre les deux éléments par un trait d’union. 1, fiche 14, Français, - t%C3%AAte%20des%20Grands%20Lacs
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2006-03-29
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Hydrology and Hydrography
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Lakehead
1, fiche 15, Anglais, Lakehead
correct, voir observation, Canada, Ontario
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
The city of Thunder Bay, Ontario, and the surrounding region, on the northwest shore of Lake Superior. 1, fiche 15, Anglais, - Lakehead
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Thunder Bay is located at the highest elevation of the five lakes commonly known as "the Great Lakes," where the firsts of tributary lakes and rivers flow into Lake Superior and, from there, into each lake, down to the St. Lawrence River. 2, fiche 15, Anglais, - Lakehead
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Distinguish the name of the region, "Lakehead" (always uppercased), from the hydrology term, "Lakehead" (uppercased) or "lakehead" (lowercased), the entry point of tributary streams into Lake Superior in the Thunder Bay area, or the designation of the hydrographic bassin at the head of the Great Lakes. 2, fiche 15, Anglais, - Lakehead
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Hydrologie et hydrographie
Fiche 15, La vedette principale, Français
- Tête-des-Grands-Lacs
1, fiche 15, Français, T%C3%AAte%2Ddes%2DGrands%2DLacs
correct, voir observation, nom féminin, Canada, Ontario
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
- Tête-des-Lacs 1, fiche 15, Français, T%C3%AAte%2Ddes%2DLacs
correct, voir observation, nom féminin, Ontario, régional
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 DEF
Région comprenant la ville de Thunder Bay (Ontario) et ses environs, le point le plus élevé des cinq lacs communément désignés «les Grands Lacs» et où se jettent, dans le lac Supérieur, les premiers de lacs et de rivières tributaires qui les alimentent, se déversant ensuite, d’un lac à l’autre, jusqu’au fleuve Saint-Laurent. 1, fiche 15, Français, - T%C3%AAte%2Ddes%2DGrands%2DLacs
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Premier élément d’un nom de région de désignation courante, le terme «Tête» demande une majuscule(la minuscule à ce terme désignant l'entité hydrographique, le point de déversement des cours d’eau tributaires). En tant que nom de région, l'expression s’écrit avec traits d’union entre ses divers éléments, tout comme c'est le cas de «Cantons-de-l'Est», un autre nom de région de désignation courante. 1, fiche 15, Français, - T%C3%AAte%2Ddes%2DGrands%2DLacs
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Distinguer «Tête-des-Grands-Lacs» ou, régionalement, «Tête-des-Lacs» (avec majuscules et traits d’union), le nom de la région, du terme en hydrologie et hydrographie, la «tête des Grands Lacs» ou «tête des Lacs» (avec minuscule à «tête» et sans trait d’union), le point d’entrée des affluents tributaires du lac Supérieur dans la région de Thunder Bay, ou la désignation du bassin hydrographique qui constitue la source d’alimentation première des Grands Lacs. 1, fiche 15, Français, - T%C3%AAte%2Ddes%2DGrands%2DLacs
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2005-05-13
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Animal Anatomy
- Horse Husbandry
- Horse Racing and Equestrian Sports
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- perforans tendon
1, fiche 16, Anglais, perforans%20tendon
correct
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
- deep flexor tendon 2, fiche 16, Anglais, deep%20flexor%20tendon
correct
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 PHR
Deep digital flexor tendon. 2, fiche 16, Anglais, - perforans%20tendon
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Anatomie animale
- Élevage des chevaux
- Courses hippiques et sports équestres
Fiche 16, La vedette principale, Français
- tendon du perforant
1, fiche 16, Français, tendon%20du%20perforant
correct, nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
- tendon du fléchisseur profond 2, fiche 16, Français, tendon%20du%20fl%C3%A9chisseur%20profond
correct, nom masculin
- tendon fléchisseur profond 2, fiche 16, Français, tendon%20fl%C3%A9chisseur%20profond
correct, nom masculin
- tendon profond 3, fiche 16, Français, tendon%20profond
correct, voir observation, nom masculin
- tendon perforant 2, fiche 16, Français, tendon%20perforant
correct, nom masculin
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 DEF
[Tendon qui] descend contre la face antérieure du fléchisseur superficiel, [...] passe entre les deux branches de ce dernier (il le «perfore») et s’attache à la face inférieure de la troisième phalange. 2, fiche 16, Français, - tendon%20du%20perforant
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
tendon :Désignation courante englobant le suspenseur du boulet et les tendons fléchisseurs des phalanges(perforant et perforé). 3, fiche 16, Français, - tendon%20du%20perforant
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
tendon profond : Appellation courante du tendon du perforant. 3, fiche 16, Français, - tendon%20du%20perforant
Record number: 16, Textual support number: 1 PHR
Tendon (du) fléchisseur profond (des phalanges/du doigt). 2, fiche 16, Français, - tendon%20du%20perforant
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Campo(s) temático(s)
- Anatomía animal
- Cría de ganado caballar
- Carreras de caballos y deportes ecuestres
Fiche 16, La vedette principale, Espagnol
- tendón flexor profundo
1, fiche 16, Espagnol, tend%C3%B3n%20flexor%20profundo
correct, nom masculin
Fiche 16, Les abréviations, Espagnol
Fiche 16, Les synonymes, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Record number: 16, Textual support number: 1 PHR
Tendón flexor digital profundo; tendón flexor profundo de las falanges. 1, fiche 16, Espagnol, - tend%C3%B3n%20flexor%20profundo
Fiche 17 - données d’organisme interne 2003-03-24
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Chemical Elements and Compounds
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- naphthol
1, fiche 17, Anglais, naphthol
correct
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Either of two crystalline monohydroxy derivatives ... of naphthalene found in small amounts in coal tar: ... alpha-naphthol ... [or] beta-naphthol .... 2, fiche 17, Anglais, - naphthol
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Éléments et composés chimiques
Fiche 17, La vedette principale, Français
- naphtol
1, fiche 17, Français, naphtol
correct, nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 DEF
Dénomination courante des hydroxynaphtalènes, de formule C10H7OH. 2, fiche 17, Français, - naphtol
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Il existe deux isomères, l’alpha-naphtol et le bêta-naphtol. 2, fiche 17, Français, - naphtol
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
[«Naphtol» tout court est aussi la] désignation courante du bêta-naphtol. 3, fiche 17, Français, - naphtol
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Campo(s) temático(s)
- Elementos y compuestos químicos
Fiche 17, La vedette principale, Espagnol
- naftol
1, fiche 17, Espagnol, naftol
nom masculin
Fiche 17, Les abréviations, Espagnol
Fiche 17, Les synonymes, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2003-01-13
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Trademarks (Law)
- The Product (Marketing)
- Medication
- Customs and Excise
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- brand name
1, fiche 18, Anglais, brand%20name
correct, voir observation
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
A brand or part of a brand consisting of a word, letter, or group of words or letters comprising a name which identifies the goods or services of a seller and distinguishes them from those of competitors. 2, fiche 18, Anglais, - brand%20name
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
The brand name is that part of a brand which can be vocalized. 2, fiche 18, Anglais, - brand%20name
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
... a Ford automobile signifies a brand identifying the Ford Motor Company; its brand name is Ford, whether spoken or printed ... 3, fiche 18, Anglais, - brand%20name
Record number: 18, Textual support number: 2 CONT
"product identifier" means, in respect of a controlled product, the brand name, code name or code number specified by a supplier or the chemical name, common name, generic name or trade name. 4, fiche 18, Anglais, - brand%20name
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Marques de commerce (Droit)
- Produit (Commercialisation)
- Médicaments
- Douanes et accise
Fiche 18, La vedette principale, Français
- marque nominale
1, fiche 18, Français, marque%20nominale
correct, nom féminin
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
- marque nominative 2, fiche 18, Français, marque%20nominative
correct, voir observation, nom féminin
- nom de marque 3, fiche 18, Français, nom%20de%20marque
nom masculin
- marque 4, fiche 18, Français, marque
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 CONT
La marque nominale consiste dans un mot susceptible d’être retenu, qu’il ait ou non une signification: nom patronymique [...], pseudonyme, nom géographique, dénomination arbitraire ou de fantaisie. 5, fiche 18, Français, - marque%20nominale
Record number: 18, Textual support number: 2 CONT
«identificateur du produit» : Relativement à un produit contrôlé, la marque, la désignation ou le numéro de code spécifié par le fournisseur, ou l'appellation chimique, courante, commerciale ou générique. 6, fiche 18, Français, - marque%20nominale
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Marque nominative : terme employé à la Direction des médicaments et dans le Règlement sur les aliments et drogues (C.08.002.6). 7, fiche 18, Français, - marque%20nominale
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Campo(s) temático(s)
- Marcas de comercio (Derecho)
- Producto (Comercialización)
- Medicamentos
- Aduana e impuestos internos
Fiche 18, La vedette principale, Espagnol
- nombre de marca
1, fiche 18, Espagnol, nombre%20de%20marca
correct, nom masculin
Fiche 18, Les abréviations, Espagnol
Fiche 18, Les synonymes, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Record number: 18, Textual support number: 1 DEF
Consiste en una palabra, letra o grupo de palabras o letras que constituyen el nombre que identifica los productos o servicios de un vendedor o grupo de vendedores y los distingue de los de sus competidores. 1, fiche 18, Espagnol, - nombre%20de%20marca
Fiche 19 - données d’organisme interne 2000-08-08
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Air Forces
- Types of Aircraft
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- CF101
1, fiche 19, Anglais, CF101
correct
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
- Voodoo 1, fiche 19, Anglais, Voodoo
correct
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
"CF101" is the type designation while "Voodoo" is the popular name. 2, fiche 19, Anglais, - CF101
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Forces aériennes
- Types d'aéronefs
Fiche 19, La vedette principale, Français
- CF101
1, fiche 19, Français, CF101
correct
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
- Voodoo 1, fiche 19, Français, Voodoo
correct
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
«CF101» représente la désignation du type, tandis que «Voodoo» est l'appellation courante 2, fiche 19, Français, - CF101
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Fiche 20 - données d’organisme interne 1999-12-14
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Office Equipment and Supplies
- Postal Equipment and Supplies
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- letter-size envelope 1, fiche 20, Anglais, letter%2Dsize%20envelope
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- letter size envelope 2, fiche 20, Anglais, letter%20size%20envelope
Fiche 20, Justifications, Anglais
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Équipement et fournitures de bureau
- Matériel et fournitures (Postes)
Fiche 20, La vedette principale, Français
- enveloppe format commercial
1, fiche 20, Français, enveloppe%20format%20commercial
nom féminin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
- enveloppe format lettre 2, fiche 20, Français, enveloppe%20format%20lettre
nom féminin
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
Désignation courante de l'enveloppe de 9 1/2 po. sur 4 1/8 po. dans laquelle on insère le papier de 8 1/2 po. sur 11 po. plié en trois. 1, fiche 20, Français, - enveloppe%20format%20commercial
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
En mesures métriques : enveloppe de 24 cm sur 10.5 cm pour papier de 21.5 cm sur 28 cm plié en trois. 1, fiche 20, Français, - enveloppe%20format%20commercial
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Fiche 21 - données d’organisme interne 1999-08-23
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Names of Events
- Curling
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- Brier
1, fiche 21, Anglais, Brier
correct, voir observation, Canada
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- Canadian Men's Curling Championship 2, fiche 21, Anglais, Canadian%20Men%27s%20Curling%20Championship
correct, voir observation, Canada
- National Brier 3, fiche 21, Anglais, National%20Brier
à éviter, voir observation
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
The Brier is the emblem of the supremacy of curling in Canada. The first Canadian Curling Championship, at the time only for men, took place in 1927, in Toronto. The name "Brier" comes from Macdonald Tobacco, the cigarette company who was sponsoring the championship at the start. The name is also a reference to a smoking pipe. 4, fiche 21, Anglais, - Brier
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
In his English-French Glossary of Curling Terms of 1986, on page 23E, Pierre Dallaire writes: "Brier: A term reserved exclusively to the men's curling championship held annually in Canada before 1968 and, since 1986, to the Men's World Curling Championship [SIC]". Nevertheless, none of the sources consulted links the term "Brier" to the "World Men's Curling Championship," all of them considering that it is exclusively associated with the "Canadian Men's Curling Championship.". 4, fiche 21, Anglais, - Brier
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
The term "Brier" being exclusively linked to the "Canadian Men's Curling Championship," it is redundant to use the expression "National Brier.". 4, fiche 21, Anglais, - Brier
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Noms de manifestations et d'activités diverses
- Curling
Fiche 21, La vedette principale, Français
- Brier
1, fiche 21, Français, Brier
correct, nom masculin, Canada
Fiche 21, Les abréviations, Français
Fiche 21, Les synonymes, Français
- Championnat canadien de curling masculin 2, fiche 21, Français, Championnat%20canadien%20de%20curling%20masculin
correct, voir observation, nom masculin, Canada
- Championnat canadien masculin de curling 3, fiche 21, Français, Championnat%20canadien%20masculin%20de%20curling
voir observation, nom masculin, Canada
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 DEF
Le Brier est l’emblème de la suprématie du curling au Canada. Le premier championnat canadien [alors réservé aux hommes] a été disputé en 1927 à Toronto. [...] Le nom «Brier» vient d’un fabricant de cigarettes, Macdonald Tobacco. La société supportait financièrement le tournoi à ses débuts. Le nom fait également référence à une pipe à tabac. 3, fiche 21, Français, - Brier
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Il est préférable d’utiliser la désignation comprenant «curling masculin», cette façon de désigner étant la plus courante dans ce sport. 4, fiche 21, Français, - Brier
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Dans son Lexique de termes de curling français-anglais de 1986, en page 27F, Pierre Dallaire écrit : «Brier : Terme qui s’applique exclusivement au championnat senior masculin [SIC] annuel, au Canada et, depuis 1986, championnat mondial senior masculin [SIC].». Cependant, aucune des sources consultées ne lie le terme «Brier» au «Championnat mondial de curling masculin», toutes le rattachant exclusivement, dans leurs définitions comme dans les usages, au «Championnat canadien de curling masculin». 4, fiche 21, Français, - Brier
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
Le championnat provincial s’appelle en français «La Choppe» en anglais le «Tankard»; renseignement obtenu de la Fédération québécoise de curling. 5, fiche 21, Français, - Brier
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 1998-08-12
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Chemistry
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- generic chemical name
1, fiche 22, Anglais, generic%20chemical%20name
correct
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
- generic name 2, fiche 22, Anglais, generic%20name
correct
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
A designation or identification such as code name, code number, trade name, or brand name that is used to identify a chemical by other than its chemical name. 3, fiche 22, Anglais, - generic%20chemical%20name
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
"Product identifier" means, in respect of a controlled product, the brand name, code name or code number specified by a supplier or the chemical name, common name, generic name or trade name. [Source: Hazardous Products Act. Controlled Products Regulations.] 4, fiche 22, Anglais, - generic%20chemical%20name
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Chimie
Fiche 22, La vedette principale, Français
- appellation chimique générique
1, fiche 22, Français, appellation%20chimique%20g%C3%A9n%C3%A9rique
nom féminin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
- appellation générique 2, fiche 22, Français, appellation%20g%C3%A9n%C3%A9rique
nom féminin
- nom chimique générique 1, fiche 22, Français, nom%20chimique%20g%C3%A9n%C3%A9rique
nom masculin
- nom générique 1, fiche 22, Français, nom%20g%C3%A9n%C3%A9rique
nom masculin
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 CONT
identificateur du produit : Relativement à un produit contrôlé : la marque, la désignation ou le numéro de code spécifié par le fournisseur, ou l'appellation chimique, courante, commerciale ou générique. [Source : Loi sur les produits dangereux. Règlement sur les produits contrôlés. ] 3, fiche 22, Français, - appellation%20chimique%20g%C3%A9n%C3%A9rique
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Campo(s) temático(s)
- Química
Fiche 22, La vedette principale, Espagnol
- nombre genérico
1, fiche 22, Espagnol, nombre%20gen%C3%A9rico
nom masculin
Fiche 22, Les abréviations, Espagnol
Fiche 22, Les synonymes, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 1997-09-05
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Air Forces
- Types of Aircraft
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- CH113
1, fiche 23, Anglais, CH113
correct
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- Labrador 1, fiche 23, Anglais, Labrador
correct
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
"CH113" is the type designation while "Labrador" is the popular name 2, fiche 23, Anglais, - CH113
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Forces aériennes
- Types d'aéronefs
Fiche 23, La vedette principale, Français
- CH113
1, fiche 23, Français, CH113
correct
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- Labrador 1, fiche 23, Français, Labrador
correct
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
«CH113» représente la désignation du type, tandis que «Labrador» est l'appellation courante 2, fiche 23, Français, - CH113
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 1997-09-05
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Air Forces
- Types of Aircraft
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- CH124A
1, fiche 24, Anglais, CH124A
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
- Sea King 1, fiche 24, Anglais, Sea%20King
correct
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
"CH124A" is the type designation while "Sea King" is the popular name 2, fiche 24, Anglais, - CH124A
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Forces aériennes
- Types d'aéronefs
Fiche 24, La vedette principale, Français
- CH124A
1, fiche 24, Français, CH124A
correct
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
- Sea King 1, fiche 24, Français, Sea%20King
correct
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
«CH124A» représente la désignation du type, tandis que «Sea King» est l'appellation courante 2, fiche 24, Français, - CH124A
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 1997-09-05
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Air Forces
- Types of Aircraft
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- CC137
1, fiche 25, Anglais, CC137
correct
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- Boeing 707 1, fiche 25, Anglais, Boeing%20707
correct
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
«CC137" is the type designation while "Boeing 707" is the popular name 2, fiche 25, Anglais, - CC137
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Forces aériennes
- Types d'aéronefs
Fiche 25, La vedette principale, Français
- CC137
1, fiche 25, Français, CC137
correct
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
- Boeing 707 1, fiche 25, Français, Boeing%20707
correct
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
«CC137» représente la désignation du type, tandis que «Boeing 707» est l'appellation courante 2, fiche 25, Français, - CC137
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 1997-09-05
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Air Forces
- Types of Aircraft
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- CH136
1, fiche 26, Anglais, CH136
correct
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
- Kiowa 1, fiche 26, Anglais, Kiowa
correct
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
"CH136" is the type designation while "Kiowa" is the popular name 2, fiche 26, Anglais, - CH136
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Forces aériennes
- Types d'aéronefs
Fiche 26, La vedette principale, Français
- CH136
1, fiche 26, Français, CH136
correct
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
- Kiowa 1, fiche 26, Français, Kiowa
correct
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
«CH136» représente la désignation du type, tandis que «Kiowa» est l'appellation courante 2, fiche 26, Français, - CH136
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Fiche 27 - données d’organisme interne 1997-09-05
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Air Forces
- Types of Aircraft
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- CF104
1, fiche 27, Anglais, CF104
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
- Starfighter 1, fiche 27, Anglais, Starfighter
correct
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
"CF104" is the type designation while the "Starfighter" is the popular name 2, fiche 27, Anglais, - CF104
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Forces aériennes
- Types d'aéronefs
Fiche 27, La vedette principale, Français
- CF104
1, fiche 27, Français, CF104
correct
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
- Starfighter 1, fiche 27, Français, Starfighter
correct
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
«CF104» représente la désignation du type, tandis que «Starfighter» est l'appellation courante 2, fiche 27, Français, - CF104
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Fiche 28 - données d’organisme interne 1997-09-05
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Types of Aircraft
- Air Forces
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- CC115
1, fiche 28, Anglais, CC115
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
- Buffalo 1, fiche 28, Anglais, Buffalo
correct
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
"CC115" is the type designation while "Buffalo" is the popular name. 2, fiche 28, Anglais, - CC115
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Types d'aéronefs
- Forces aériennes
Fiche 28, La vedette principale, Français
- CC115
1, fiche 28, Français, CC115
correct
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
- Buffalo 1, fiche 28, Français, Buffalo
correct
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 OBS
«CC115» représente la désignation du type, tandis que «Buffalo» est l'appellation courante. 2, fiche 28, Français, - CC115
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 1997-09-05
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Air Forces
- Types of Aircraft
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- CH147
1, fiche 29, Anglais, CH147
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
- Chinook 1, fiche 29, Anglais, Chinook
correct
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
"CH147" is the type designation while "Chinook" is the popular name 2, fiche 29, Anglais, - CH147
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Forces aériennes
- Types d'aéronefs
Fiche 29, La vedette principale, Français
- CH147
1, fiche 29, Français, CH147
correct
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
- Chinook 1, fiche 29, Français, Chinook
correct
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 OBS
«CH147» représente la désignation du type, tandis que «Chinook» est l'appellation courante 2, fiche 29, Français, - CH147
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 1997-09-05
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Air Forces
- Types of Aircraft
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- CP121
1, fiche 30, Anglais, CP121
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- Tracker 1, fiche 30, Anglais, Tracker
correct
Fiche 30, Justifications, Anglais
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
"CP121" is the type designation while "Tracker" is the popular name 2, fiche 30, Anglais, - CP121
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Forces aériennes
- Types d'aéronefs
Fiche 30, La vedette principale, Français
- CP121
1, fiche 30, Français, CP121
correct
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
- Tracker 1, fiche 30, Français, Tracker
correct
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
«CP121» représente la désignation du type, tandis que «Tracker» est l'appellation courante 2, fiche 30, Français, - CP121
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 1997-09-05
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Air Forces
- Types of Aircraft
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- CP140
1, fiche 31, Anglais, CP140
correct
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
- Aurora 1, fiche 31, Anglais, Aurora
correct
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
"CP140" is the type designation while "Aurora" is the popular name 2, fiche 31, Anglais, - CP140
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Forces aériennes
- Types d'aéronefs
Fiche 31, La vedette principale, Français
- CP140
1, fiche 31, Français, CP140
correct
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
- Aurora 1, fiche 31, Français, Aurora
correct
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
«CP140» représente la désignation du type, tandis que «Aurora» est l'appellation courante 2, fiche 31, Français, - CP140
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 1997-09-05
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Air Forces
- Types of Aircraft
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- CH118
1, fiche 32, Anglais, CH118
correct
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
- Iroquois 1, fiche 32, Anglais, Iroquois
correct
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
"CH118" is the type designation while "Iroquois" is the popular name 2, fiche 32, Anglais, - CH118
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Forces aériennes
- Types d'aéronefs
Fiche 32, La vedette principale, Français
- CH118
1, fiche 32, Français, CH118
correct
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
- Iroquois 1, fiche 32, Français, Iroquois
correct
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
«CH118» représente la désignation du type, tandis que «Iroquois» est l'appellation courante 2, fiche 32, Français, - CH118
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 1997-09-05
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Air Forces
- Types of Aircraft
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- CC132
1, fiche 33, Anglais, CC132
correct
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
- Dash 7 1, fiche 33, Anglais, Dash%207
correct
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
"CC132" is the type designation while "Dash 7" is the popular name 2, fiche 33, Anglais, - CC132
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Forces aériennes
- Types d'aéronefs
Fiche 33, La vedette principale, Français
- CC132
1, fiche 33, Français, CC132
correct
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
- Dash 7 1, fiche 33, Français, Dash%207
correct
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
«CC132» représente la désignation du type, tandis que «Dash 7» est l'appellation courante 2, fiche 33, Français, - CC132
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 1997-09-05
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Air Forces
- Types of Aircraft
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- CH139
1, fiche 34, Anglais, CH139
correct
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
- Jet Ranger 1, fiche 34, Anglais, Jet%20Ranger
correct
Fiche 34, Justifications, Anglais
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
"CH139" is the type designation while "Jet Ranger" is the popular name 2, fiche 34, Anglais, - CH139
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Forces aériennes
- Types d'aéronefs
Fiche 34, La vedette principale, Français
- CH139
1, fiche 34, Français, CH139
correct
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
- Jet Ranger 1, fiche 34, Français, Jet%20Ranger
correct
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
«CH139» représente la désignation du type, tandis que «Jet Ranger» est l'appellation courante 2, fiche 34, Français, - CH139
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 1997-09-05
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Air Forces
- Types of Aircraft
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- CC117
1, fiche 35, Anglais, CC117
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
- Falcon 1, fiche 35, Anglais, Falcon
correct
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
"CC117" is the type designation while "Falcon" is the popular name 2, fiche 35, Anglais, - CC117
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Forces aériennes
- Types d'aéronefs
Fiche 35, La vedette principale, Français
- CC117
1, fiche 35, Français, CC117
correct
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
- Falcon 1, fiche 35, Français, Falcon
correct
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
«CC117» représente la désignation du type, tandis que «Falcon» est l'appellation courante 2, fiche 35, Français, - CC117
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 1997-09-05
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Air Forces
- Types of Aircraft
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- CC144B
1, fiche 36, Anglais, CC144B
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
- Challenger 601 1, fiche 36, Anglais, Challenger%20601
correct
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
"CC144B" is the type designationwhile "Challenger 601" is the popular name 2, fiche 36, Anglais, - CC144B
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Forces aériennes
- Types d'aéronefs
Fiche 36, La vedette principale, Français
- CC144B
1, fiche 36, Français, CC144B
correct
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
- Challenger 601 1, fiche 36, Français, Challenger%20601
correct
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
«CC144B» représente la désignation du type, tandis que «Challenger 601» est l'appellation courante 2, fiche 36, Français, - CC144B
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 1997-09-05
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Air Forces
- Types of Aircraft
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- CC130E
1, fiche 37, Anglais, CC130E
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
- Hercules 1, fiche 37, Anglais, Hercules
correct
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
"CC130E" is the type designation while "Hercule" is the popular name 2, fiche 37, Anglais, - CC130E
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Forces aériennes
- Types d'aéronefs
Fiche 37, La vedette principale, Français
- CC130E
1, fiche 37, Français, CC130E
correct
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
- Hercules 1, fiche 37, Français, Hercules
correct
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 OBS
«CC130E» représente la désignation du type, tandis que «Hercules» est l'appellation courante 2, fiche 37, Français, - CC130E
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 1997-09-05
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Air Forces
- Types of Aircraft
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- CC144A
1, fiche 38, Anglais, CC144A
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
- Challenger 600 1, fiche 38, Anglais, Challenger%20600
correct
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
"CC144A" is the type designation while "Challenger 600" is the popular name 2, fiche 38, Anglais, - CC144A
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Forces aériennes
- Types d'aéronefs
Fiche 38, La vedette principale, Français
- CC144A
1, fiche 38, Français, CC144A
correct
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
- Challenger 600 1, fiche 38, Français, Challenger%20600
correct
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 OBS
«CC144A» représente la désignation du type, tandis que «Challenger 600» est l'appellation courante 2, fiche 38, Français, - CC144A
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Fiche 39 - données d’organisme interne 1997-09-05
Fiche 39, Anglais
Fiche 39, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Air Forces
- Types of Aircraft
Fiche 39, La vedette principale, Anglais
- CF104D
1, fiche 39, Anglais, CF104D
correct
Fiche 39, Les abréviations, Anglais
Fiche 39, Les synonymes, Anglais
- Starfighter Dual 1, fiche 39, Anglais, Starfighter%20Dual
correct
Fiche 39, Justifications, Anglais
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
"CF104D" is the type designation while "Starfighter Dual" is the popular name 2, fiche 39, Anglais, - CF104D
Fiche 39, Français
Fiche 39, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Forces aériennes
- Types d'aéronefs
Fiche 39, La vedette principale, Français
- CF104D
1, fiche 39, Français, CF104D
correct
Fiche 39, Les abréviations, Français
Fiche 39, Les synonymes, Français
- Starfighter Dual 1, fiche 39, Français, Starfighter%20Dual
correct
Fiche 39, Justifications, Français
Record number: 39, Textual support number: 1 OBS
«CF104D» représente la désignation du type, tandis que «Starfighter Dual» est l'appellation courante 2, fiche 39, Français, - CF104D
Fiche 39, Espagnol
Fiche 39, Justifications, Espagnol
Fiche 40 - données d’organisme interne 1997-09-05
Fiche 40, Anglais
Fiche 40, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Air Forces
- Types of Aircraft
Fiche 40, La vedette principale, Anglais
- CE144A
1, fiche 40, Anglais, CE144A
correct
Fiche 40, Les abréviations, Anglais
Fiche 40, Les synonymes, Anglais
- Challenger EW 1, fiche 40, Anglais, Challenger%20EW
correct
Fiche 40, Justifications, Anglais
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
"CE144A" is the type designation while "Challenger EW" is the popular name 2, fiche 40, Anglais, - CE144A
Fiche 40, Français
Fiche 40, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Forces aériennes
- Types d'aéronefs
Fiche 40, La vedette principale, Français
- CE144A
1, fiche 40, Français, CE144A
correct
Fiche 40, Les abréviations, Français
Fiche 40, Les synonymes, Français
- Challenger EW 1, fiche 40, Français, Challenger%20EW
correct
Fiche 40, Justifications, Français
Record number: 40, Textual support number: 1 OBS
«CE144A» représente la désignation du type, tandis que «Challenger EW» est l'appellation courante 2, fiche 40, Français, - CE144A
Fiche 40, Espagnol
Fiche 40, Justifications, Espagnol
Fiche 41 - données d’organisme interne 1997-09-05
Fiche 41, Anglais
Fiche 41, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Air Forces
- Types of Aircraft
Fiche 41, La vedette principale, Anglais
- CT114
1, fiche 41, Anglais, CT114
correct
Fiche 41, Les abréviations, Anglais
Fiche 41, Les synonymes, Anglais
- Tutor 1, fiche 41, Anglais, Tutor
correct
Fiche 41, Justifications, Anglais
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
"CT114" is the type designation while "Tutor" is the popular name 2, fiche 41, Anglais, - CT114
Fiche 41, Français
Fiche 41, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Forces aériennes
- Types d'aéronefs
Fiche 41, La vedette principale, Français
- CT114
1, fiche 41, Français, CT114
correct
Fiche 41, Les abréviations, Français
Fiche 41, Les synonymes, Français
- Tutor 1, fiche 41, Français, Tutor
correct
Fiche 41, Justifications, Français
Record number: 41, Textual support number: 1 OBS
«CT114» représente la désignation du type, tandis que «Tutor» est l'appellation courante 2, fiche 41, Français, - CT114
Fiche 41, Espagnol
Fiche 41, Justifications, Espagnol
Fiche 42 - données d’organisme interne 1997-09-05
Fiche 42, Anglais
Fiche 42, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Air Forces
- Types of Aircraft
Fiche 42, La vedette principale, Anglais
- CC109
1, fiche 42, Anglais, CC109
correct
Fiche 42, Les abréviations, Anglais
Fiche 42, Les synonymes, Anglais
- Cosmopolitan 1, fiche 42, Anglais, Cosmopolitan
correct
Fiche 42, Justifications, Anglais
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
"CC109" is the type designation while "Cosmopolitan" is the popular name 2, fiche 42, Anglais, - CC109
Fiche 42, Français
Fiche 42, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Forces aériennes
- Types d'aéronefs
Fiche 42, La vedette principale, Français
- CC109
1, fiche 42, Français, CC109
correct
Fiche 42, Les abréviations, Français
Fiche 42, Les synonymes, Français
- Cosmopolitan 1, fiche 42, Français, Cosmopolitan
correct
Fiche 42, Justifications, Français
Record number: 42, Textual support number: 1 OBS
«CC109» représente la désignation du type, tandis que «Cosmopolitan» est l'appellation courante 2, fiche 42, Français, - CC109
Fiche 42, Espagnol
Fiche 42, Justifications, Espagnol
Fiche 43 - données d’organisme interne 1997-09-05
Fiche 43, Anglais
Fiche 43, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Air Forces
- Types of Aircraft
Fiche 43, La vedette principale, Anglais
- CT134A
1, fiche 43, Anglais, CT134A
correct
Fiche 43, Les abréviations, Anglais
Fiche 43, Les synonymes, Anglais
- Musketeer II 1, fiche 43, Anglais, Musketeer%20II
correct
Fiche 43, Justifications, Anglais
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
"CT134A" is the type designation while "Musketeer II" is the popular name 2, fiche 43, Anglais, - CT134A
Fiche 43, Français
Fiche 43, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Forces aériennes
- Types d'aéronefs
Fiche 43, La vedette principale, Français
- CT134A
1, fiche 43, Français, CT134A
correct
Fiche 43, Les abréviations, Français
Fiche 43, Les synonymes, Français
- Musketeer II 1, fiche 43, Français, Musketeer%20II
correct
Fiche 43, Justifications, Français
Record number: 43, Textual support number: 1 OBS
«CT134A» représente la désignation du type, tandis que «Musketeer II» est l'appellation courante 2, fiche 43, Français, - CT134A
Fiche 43, Espagnol
Fiche 43, Justifications, Espagnol
Fiche 44 - données d’organisme interne 1997-09-05
Fiche 44, Anglais
Fiche 44, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Air Forces
- Types of Aircraft
Fiche 44, La vedette principale, Anglais
- CT142
1, fiche 44, Anglais, CT142
correct
Fiche 44, Les abréviations, Anglais
Fiche 44, Les synonymes, Anglais
- Dash 8 Nav Trainer 1, fiche 44, Anglais, Dash%208%20Nav%20Trainer
correct
Fiche 44, Justifications, Anglais
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
"CT142" is the type designation while "Dash 8 Nav Trainer" is the popular name 2, fiche 44, Anglais, - CT142
Fiche 44, Français
Fiche 44, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Forces aériennes
- Types d'aéronefs
Fiche 44, La vedette principale, Français
- CT142
1, fiche 44, Français, CT142
correct
Fiche 44, Les abréviations, Français
Fiche 44, Les synonymes, Français
- Dash 8 Nav Trainer 1, fiche 44, Français, Dash%208%20Nav%20Trainer
correct
Fiche 44, Justifications, Français
Record number: 44, Textual support number: 1 OBS
«CT142» représente la désignation du type, tandis que «Dash 8 Nav Trainer» est l'appellation courante 2, fiche 44, Français, - CT142
Fiche 44, Espagnol
Fiche 44, Justifications, Espagnol
Fiche 45 - données d’organisme interne 1997-09-05
Fiche 45, Anglais
Fiche 45, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Air Forces
- Types of Aircraft
Fiche 45, La vedette principale, Anglais
- CC138
1, fiche 45, Anglais, CC138
correct
Fiche 45, Les abréviations, Anglais
Fiche 45, Les synonymes, Anglais
- Twin Otter 1, fiche 45, Anglais, Twin%20Otter
correct
Fiche 45, Justifications, Anglais
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
"CC138" is the type designation while "Twin Otter" is the popular name 2, fiche 45, Anglais, - CC138
Fiche 45, Français
Fiche 45, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Forces aériennes
- Types d'aéronefs
Fiche 45, La vedette principale, Français
- CC138
1, fiche 45, Français, CC138
correct
Fiche 45, Les abréviations, Français
Fiche 45, Les synonymes, Français
- Twin Otter 1, fiche 45, Français, Twin%20Otter
correct
Fiche 45, Justifications, Français
Record number: 45, Textual support number: 1 OBS
«CC138» représente la désignation du type, tandis que «Twin Otter» est l'appellation courante 2, fiche 45, Français, - CC138
Fiche 45, Espagnol
Fiche 45, Justifications, Espagnol
Fiche 46 - données d’organisme interne 1997-09-05
Fiche 46, Anglais
Fiche 46, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Air Forces
- Types of Aircraft
Fiche 46, La vedette principale, Anglais
- CT133
1, fiche 46, Anglais, CT133
correct
Fiche 46, Les abréviations, Anglais
Fiche 46, Les synonymes, Anglais
- T33 1, fiche 46, Anglais, T33
correct
Fiche 46, Justifications, Anglais
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
"CT133" is the type designation while "T33" is the popular name 2, fiche 46, Anglais, - CT133
Fiche 46, Français
Fiche 46, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Forces aériennes
- Types d'aéronefs
Fiche 46, La vedette principale, Français
- CT133
1, fiche 46, Français, CT133
correct
Fiche 46, Les abréviations, Français
Fiche 46, Les synonymes, Français
- T33 1, fiche 46, Français, T33
correct
Fiche 46, Justifications, Français
Record number: 46, Textual support number: 1 OBS
«CT133» représente la désignation du type, tandis que «T33» est l'appellation courante 2, fiche 46, Français, - CT133
Fiche 46, Espagnol
Fiche 46, Justifications, Espagnol
Fiche 47 - données d’organisme interne 1997-09-05
Fiche 47, Anglais
Fiche 47, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Air Forces
- Types of Aircraft
Fiche 47, La vedette principale, Anglais
- CH135
1, fiche 47, Anglais, CH135
correct
Fiche 47, Les abréviations, Anglais
Fiche 47, Les synonymes, Anglais
- Twin Huey 1, fiche 47, Anglais, Twin%20Huey
correct
Fiche 47, Justifications, Anglais
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
"CH135" is the type designation while "Twin Huey" is the popular name 2, fiche 47, Anglais, - CH135
Fiche 47, Français
Fiche 47, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Forces aériennes
- Types d'aéronefs
Fiche 47, La vedette principale, Français
- CH135
1, fiche 47, Français, CH135
correct
Fiche 47, Les abréviations, Français
Fiche 47, Les synonymes, Français
- Twin Huey 1, fiche 47, Français, Twin%20Huey
correct
Fiche 47, Justifications, Français
Record number: 47, Textual support number: 1 OBS
«CH135» représente la désignation du type, tandis que «Twin Huey» est l'appellation courante 2, fiche 47, Français, - CH135
Fiche 47, Espagnol
Fiche 47, Justifications, Espagnol
Fiche 48 - données d’organisme interne 1997-09-05
Fiche 48, Anglais
Fiche 48, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Air Forces
- Types of Aircraft
Fiche 48, La vedette principale, Anglais
- CE117
1, fiche 48, Anglais, CE117
correct
Fiche 48, Les abréviations, Anglais
Fiche 48, Les synonymes, Anglais
- Falcon EW 1, fiche 48, Anglais, Falcon%20EW
correct
Fiche 48, Justifications, Anglais
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
"CE117" is the type designation while "Falcon" is the popular name 2, fiche 48, Anglais, - CE117
Fiche 48, Français
Fiche 48, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Forces aériennes
- Types d'aéronefs
Fiche 48, La vedette principale, Français
- CE117
1, fiche 48, Français, CE117
correct
Fiche 48, Les abréviations, Français
Fiche 48, Les synonymes, Français
- Falcon EW 1, fiche 48, Français, Falcon%20EW
correct
Fiche 48, Justifications, Français
Record number: 48, Textual support number: 1 OBS
«CE117» représente la désignation du type, tandis que «Falcon» est l'appellation courante 2, fiche 48, Français, - CE117
Fiche 48, Espagnol
Fiche 48, Justifications, Espagnol
Fiche 49 - données d’organisme interne 1997-09-05
Fiche 49, Anglais
Fiche 49, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Air Forces
- Types of Aircraft
Fiche 49, La vedette principale, Anglais
- CH113A
1, fiche 49, Anglais, CH113A
correct
Fiche 49, Les abréviations, Anglais
Fiche 49, Les synonymes, Anglais
- Labrador 1, fiche 49, Anglais, Labrador
correct
Fiche 49, Justifications, Anglais
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
"CH113A" is the type designation while "Labrador" is the popular name 2, fiche 49, Anglais, - CH113A
Fiche 49, Français
Fiche 49, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Forces aériennes
- Types d'aéronefs
Fiche 49, La vedette principale, Français
- CH113A
1, fiche 49, Français, CH113A
correct
Fiche 49, Les abréviations, Français
Fiche 49, Les synonymes, Français
- Labrador 1, fiche 49, Français, Labrador
correct
Fiche 49, Justifications, Français
Record number: 49, Textual support number: 1 OBS
«CH113A» représente la désignation du type, tandis que «Labrador» est l'appellation courante 2, fiche 49, Français, - CH113A
Fiche 49, Espagnol
Fiche 49, Justifications, Espagnol
Fiche 50 - données d’organisme interne 1997-09-05
Fiche 50, Anglais
Fiche 50, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Air Forces
- Types of Aircraft
Fiche 50, La vedette principale, Anglais
- CC129
1, fiche 50, Anglais, CC129
correct
Fiche 50, Les abréviations, Anglais
Fiche 50, Les synonymes, Anglais
- Dakota 1, fiche 50, Anglais, Dakota
correct
Fiche 50, Justifications, Anglais
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
"CC129" is the type designation while "Dakota" is the popular name 2, fiche 50, Anglais, - CC129
Fiche 50, Français
Fiche 50, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Forces aériennes
- Types d'aéronefs
Fiche 50, La vedette principale, Français
- CC129
1, fiche 50, Français, CC129
correct
Fiche 50, Les abréviations, Français
Fiche 50, Les synonymes, Français
- Dakota 1, fiche 50, Français, Dakota
correct
Fiche 50, Justifications, Français
Record number: 50, Textual support number: 1 OBS
«CC129» représente la désignation du type, tandis que «Dakota» est l'appellation courante 2, fiche 50, Français, - CC129
Fiche 50, Espagnol
Fiche 50, Justifications, Espagnol
Fiche 51 - données d’organisme interne 1997-09-05
Fiche 51, Anglais
Fiche 51, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Air Forces
- Types of Aircraft
Fiche 51, La vedette principale, Anglais
- CX144A
1, fiche 51, Anglais, CX144A
correct
Fiche 51, Les abréviations, Anglais
Fiche 51, Les synonymes, Anglais
- Challenger Experimental 1, fiche 51, Anglais, Challenger%20Experimental
correct
Fiche 51, Justifications, Anglais
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
"CX144A" is the type designation while "Challenger Experimental" is the popular name 2, fiche 51, Anglais, - CX144A
Fiche 51, Français
Fiche 51, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Forces aériennes
- Types d'aéronefs
Fiche 51, La vedette principale, Français
- CX144A
1, fiche 51, Français, CX144A
correct
Fiche 51, Les abréviations, Français
Fiche 51, Les synonymes, Français
- Challenger Experimental 1, fiche 51, Français, Challenger%20Experimental
correct
Fiche 51, Justifications, Français
Record number: 51, Textual support number: 1 OBS
«CX144A» représente la désignation du type, tandis que «Challenger Experimental» est l'appellation courante 2, fiche 51, Français, - CX144A
Fiche 51, Espagnol
Fiche 51, Justifications, Espagnol
Fiche 52 - données d’organisme interne 1997-09-05
Fiche 52, Anglais
Fiche 52, Subject field(s)
- Various Military Titles
- Air Forces
- Types of Aircraft
Fiche 52, La vedette principale, Anglais
- CC142
1, fiche 52, Anglais, CC142
correct
Fiche 52, Les abréviations, Anglais
Fiche 52, Les synonymes, Anglais
- Dash 8 1, fiche 52, Anglais, Dash%208
correct
Fiche 52, Justifications, Anglais
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
"CC142" is the type designation while "Dash 8" is the popular name 2, fiche 52, Anglais, - CC142
Fiche 52, Français
Fiche 52, Domaine(s)
- Appellations militaires diverses
- Forces aériennes
- Types d'aéronefs
Fiche 52, La vedette principale, Français
- CC142
1, fiche 52, Français, CC142
correct
Fiche 52, Les abréviations, Français
Fiche 52, Les synonymes, Français
- Dash 8 1, fiche 52, Français, Dash%208
correct
Fiche 52, Justifications, Français
Record number: 52, Textual support number: 1 OBS
«CC142» représente la désignation du type, tandis que «Dash 8» est l'appellation courante 2, fiche 52, Français, - CC142
Fiche 52, Espagnol
Fiche 52, Justifications, Espagnol
Fiche 53 - données d’organisme interne 1997-01-31
Fiche 53, Anglais
Fiche 53, Subject field(s)
- Coins and Bank Notes
- Numismatics
- Coining
Fiche 53, La vedette principale, Anglais
- "special" quality
1, fiche 53, Anglais, %5C%22special%5C%22%20quality
correct
Fiche 53, Les abréviations, Anglais
Fiche 53, Les synonymes, Anglais
Fiche 53, Justifications, Anglais
Record number: 53, Textual support number: 1 DEF
From 1949 to 1953, an internal designation at the Royal Canadian Mint for the quality of strike superior to circulation but inferior to specimen. 1, fiche 53, Anglais, - %5C%22special%5C%22%20quality
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
The term was first used to mean the coins and the sets of current coins put aside for collectors from 1949 to 1953. During these years, by changing the dies more often and packaging the coins with care instead of bagging them, the Mint produced individual "special" coins and the "Special" Set of 1953 coins. In 1954, the Mint chose to label this quality of strike as "uncirculated", but the market had been using "proof-like", a term still widely accepted. 1, fiche 53, Anglais, - %5C%22special%5C%22%20quality
Fiche 53, Français
Fiche 53, Domaine(s)
- Pièces de monnaie et billets de banque
- Numismatique
- Monnayage
Fiche 53, La vedette principale, Français
- qualité «spéciale»
1, fiche 53, Français, qualit%C3%A9%20%C2%ABsp%C3%A9ciale%C2%BB
correct, nom féminin
Fiche 53, Les abréviations, Français
Fiche 53, Les synonymes, Français
Fiche 53, Justifications, Français
Record number: 53, Textual support number: 1 DEF
Entre 1949 et 1953, désignation interne à la Monnaie royale canadienne pour une qualité de frappe supérieure à celle de la monnaie courante mais inférieure à la qualité spécimen. 1, fiche 53, Français, - qualit%C3%A9%20%C2%ABsp%C3%A9ciale%C2%BB
Record number: 53, Textual support number: 1 OBS
La Monnaie utilise d’abord le terme pour désigner les pièces et les séries de pièces qu’elle prélève avant l’ensachage (pratique en vigueur pour les pièces de la série courante entre 1949 et 1953). Puis, elle les rend encore plus «spéciales» en changeant les coins plus souvent et en emballant les pièces avec un soin particulier au lieu de les mettre en sac (c’est le cas de pièces individuelles entre 1949 et 1953 et d’une série en 1953). Vers 1954, la Monnaie désigne officiellement cette qualité de frappe «hors-circulation»; mais le marché a, entre-temps, utilisé l’expression «semblable à épreuve» qui a été largement admise. 1, fiche 53, Français, - qualit%C3%A9%20%C2%ABsp%C3%A9ciale%C2%BB
Fiche 53, Espagnol
Fiche 53, Justifications, Espagnol
Fiche 54 - données d’organisme interne 1997-01-29
Fiche 54, Anglais
Fiche 54, Subject field(s)
- Coins and Bank Notes
- Numismatics
- Coining
Fiche 54, La vedette principale, Anglais
- commemorative
1, fiche 54, Anglais, commemorative
correct, adjectif
Fiche 54, Les abréviations, Anglais
Fiche 54, Les synonymes, Anglais
Fiche 54, Justifications, Anglais
Record number: 54, Textual support number: 1 DEF
For Canada, said of a coin or medal whose reverse bears a design motif recalling an historical figure or event, an aspect of Canadian life, culture, or contribution to an event of international significance. 1, fiche 54, Anglais, - commemorative
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
The annual RCM commemorative collectors' coins are the Proof $100 and $200 Gold Coins, the Proof Silver Dollar, and the Brilliant Uncirculated Silver Dollar. Some current coins are also commemorative coins: for example, the 1951 five-cent coin recalls the 200th anniversary of the discovery and naming of the element nickel from which the coin is made; the 1973 twenty-five-cent coin marks the 100th anniversary of the formation of the North West Mounted Police (now known as the Royal Canadian Mounted Police); the 1967 series of 1-, 5-, 10-, 25-, and 50-cent coins commemorates Canada's Centennial; the 1992 series, consisting of twelve 25-cent coins (one for each province and territory) and a one-dollar "CANADA 125" coin, celebrates its 125th Anniversary; and the 1994 Remembrance Dollar, issued on the 50th anniversary of the D-Day, honours all Canadians who made the ultimate sacrifice for their country in time of war. 1, fiche 54, Anglais, - commemorative
Fiche 54, Français
Fiche 54, Domaine(s)
- Pièces de monnaie et billets de banque
- Numismatique
- Monnayage
Fiche 54, La vedette principale, Français
- commémoratif
1, fiche 54, Français, comm%C3%A9moratif
correct, adjectif
Fiche 54, Les abréviations, Français
Fiche 54, Les synonymes, Français
Fiche 54, Justifications, Français
Record number: 54, Textual support number: 1 DEF
Pour le Canada, se dit de toute pièce de monnaie, médaille ou jeton dont le motif du revers évoque le souvenir d’un personnage ou d’un événement historique, un aspect de la réalité ou de la culture canadienne, ou la contribution du pays à un événement de portée internationale. 1, fiche 54, Français, - comm%C3%A9moratif
Record number: 54, Textual support number: 1 OBS
Les pièces commémoratives frappées annuellement par la MRC pour les collectionneurs sont les pièces de 100 $ et de 200 $ en or au fini épreuve numismatique, le dollar en argent épreuve numismatique et le dollar en argent brillant hors-circulation. La monnaie courante a aussi des pièces commémoratives; entre autres : la pièce de cinq cents de 1951 soulignant les 200 ans de la découverte et de la désignation de l'élément nickel, le métal même avec lequel la pièce est faite; la pièce de vingt-cinq cents de 1973 marquant le 100e anniversaire de la formation de la Gendarmerie royale du Canada, alors connue sous le nom de Police à cheval du Nord-Ouest; la série de pièces de un, cinq, dix, vingt-cinq et cinquante cents commémorant le Centenaire de la Confédération canadienne en 1967; la série des douze pièces de vingt-cinq cents, une par province et territoire, et du dollar «CANADA 125», célébrant le 125e anniversaire du pays en 1992; et le dollar du Souvenir 1994 émis en l'année du 50e anniversaire du jour J et rendant hommage aux Canadiens qui ont tout sacrifié pour leur pays en temps de guerre. 1, fiche 54, Français, - comm%C3%A9moratif
Fiche 54, Espagnol
Fiche 54, Justifications, Espagnol
Fiche 55 - données d’organisme interne 1993-11-30
Fiche 55, Anglais
Fiche 55, Subject field(s)
- Federal Government Bodies and Committees (Canadian)
Fiche 55, La vedette principale, Anglais
- Royal Commission on Financial Management and Accountability
1, fiche 55, Anglais, Royal%20Commission%20on%20Financial%20Management%20and%20Accountability
correct, Canada
Fiche 55, Les abréviations, Anglais
Fiche 55, Les synonymes, Anglais
Fiche 55, Justifications, Anglais
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
President: Allen Thomas Lambert, Popularly known as the Lambert Commission. 2, fiche 55, Anglais, - Royal%20Commission%20on%20Financial%20Management%20and%20Accountability
Fiche 55, Terme(s)-clé(s)
- Lambert Commission
Fiche 55, Français
Fiche 55, Domaine(s)
- Organismes et comités fédéraux (Gouvernement canadien)
Fiche 55, La vedette principale, Français
- Commission royale sur la gestion financière et l'imputabilité
1, fiche 55, Français, Commission%20royale%20sur%20la%20gestion%20financi%C3%A8re%20et%20l%27imputabilit%C3%A9
correct, Canada
Fiche 55, Les abréviations, Français
Fiche 55, Les synonymes, Français
Fiche 55, Justifications, Français
Record number: 55, Textual support number: 1 OBS
Désignation courante : la Commission Lambert. 2, fiche 55, Français, - Commission%20royale%20sur%20la%20gestion%20financi%C3%A8re%20et%20l%27imputabilit%C3%A9
Fiche 55, Terme(s)-clé(s)
- Commission royale d'enquête sur la gestion financière et l'imputabilité
- Commission Lambert
Fiche 55, Espagnol
Fiche 55, Justifications, Espagnol
Fiche 56 - données d’organisme interne 1990-01-30
Fiche 56, Anglais
Fiche 56, Subject field(s)
- Security Posters and Signs
- Occupational Health and Safety
Fiche 56, La vedette principale, Anglais
- product identifier
1, fiche 56, Anglais, product%20identifier
correct
Fiche 56, Les abréviations, Anglais
Fiche 56, Les synonymes, Anglais
Fiche 56, Justifications, Anglais
Record number: 56, Textual support number: 1 CONT
"product identifier" means, in respect of a controlled product, the brand name, code name or code number specified by a supplier or the chemical name, common name, generic name or trade name. 1, fiche 56, Anglais, - product%20identifier
Fiche 56, Français
Fiche 56, Domaine(s)
- Affichage de sécurité
- Santé et sécurité au travail
Fiche 56, La vedette principale, Français
- identificateur du produit
1, fiche 56, Français, identificateur%20du%20produit
correct, nom masculin
Fiche 56, Les abréviations, Français
Fiche 56, Les synonymes, Français
Fiche 56, Justifications, Français
Record number: 56, Textual support number: 1 CONT
"identificateur du produit" : Relativement à un produit contrôlé; la marque, la désignation ou le numéro de code spécifié par le fournisseur, ou l'appellation chimique, courante, commerciale ou générique. 1, fiche 56, Français, - identificateur%20du%20produit
Record number: 56, Textual support number: 1 OBS
Sources : Règlement concernant les produits contrôlés (Loi sur les produits dangereux); Règlement du Canada sur l’hygiène et la sécurité au travail (Code canadien du travail). 2, fiche 56, Français, - identificateur%20du%20produit
Fiche 56, Espagnol
Fiche 56, Justifications, Espagnol
Fiche 57 - données d’organisme interne 1989-06-30
Fiche 57, Anglais
Fiche 57, Subject field(s)
- Occupational Health and Safety
- Protection of Life
Fiche 57, La vedette principale, Anglais
- code number
1, fiche 57, Anglais, code%20number
correct
Fiche 57, Les abréviations, Anglais
Fiche 57, Les synonymes, Anglais
Fiche 57, Justifications, Anglais
Record number: 57, Textual support number: 1 CONT
"product identifier" means, in respect of a controlled product, the brand name, code name or code number specified by a supplier or the chemical name, common name, generic name or trade name. 1, fiche 57, Anglais, - code%20number
Fiche 57, Français
Fiche 57, Domaine(s)
- Santé et sécurité au travail
- Sécurité des personnes
Fiche 57, La vedette principale, Français
- numéro de code
1, fiche 57, Français, num%C3%A9ro%20de%20code
correct, nom masculin
Fiche 57, Les abréviations, Français
Fiche 57, Les synonymes, Français
Fiche 57, Justifications, Français
Record number: 57, Textual support number: 1 CONT
"identificateur du produit" : Relativement à un produit contrôlé, la marque, la désignation ou le numéro de code spécifié par le fournisseur, ou l'appellation chimique, courante, commerciale ou générique. [Source : Loi sur les produits dangereux. Réglementation concernant les produits contrôlés. ] 1, fiche 57, Français, - num%C3%A9ro%20de%20code
Fiche 57, Espagnol
Fiche 57, Justifications, Espagnol
Fiche 58 - données d’organisme interne 1989-06-30
Fiche 58, Anglais
Fiche 58, Subject field(s)
- Occupational Health and Safety
- Protection of Life
Fiche 58, La vedette principale, Anglais
- code name
1, fiche 58, Anglais, code%20name
correct
Fiche 58, Les abréviations, Anglais
Fiche 58, Les synonymes, Anglais
Fiche 58, Justifications, Anglais
Record number: 58, Textual support number: 1 CONT
"product identifier" means, in respect of a controlled product, the brand name, code name or code number specified by a supplier or the chemical name, common name, generic name or trade name. 1, fiche 58, Anglais, - code%20name
Fiche 58, Français
Fiche 58, Domaine(s)
- Santé et sécurité au travail
- Sécurité des personnes
Fiche 58, La vedette principale, Français
- désignation
1, fiche 58, Français, d%C3%A9signation
correct, nom féminin
Fiche 58, Les abréviations, Français
Fiche 58, Les synonymes, Français
Fiche 58, Justifications, Français
Record number: 58, Textual support number: 1 CONT
"identificateur du produit" : Relativement à un produit contrôlé, la marque, la désignation ou le numéro de code spécifié par le fournisseur, ou l'appellation chimique, courante, commerciale ou générique. [Source : Réglementation concernant les produits contrôlés]. 1, fiche 58, Français, - d%C3%A9signation
Fiche 58, Espagnol
Fiche 58, Justifications, Espagnol
Fiche 59 - données d’organisme interne 1984-11-01
Fiche 59, Anglais
Fiche 59, Subject field(s)
- Radio Arts
- Television Arts
Fiche 59, La vedette principale, Anglais
- up-down program timer 1, fiche 59, Anglais, up%2Ddown%20program%20timer
Fiche 59, Les abréviations, Anglais
Fiche 59, Les synonymes, Anglais
Fiche 59, Justifications, Anglais
Fiche 59, Terme(s)-clé(s)
- up-down programme timer
Fiche 59, Français
Fiche 59, Domaine(s)
- Radio (Arts du spectacle)
- Télévision (Arts du spectacle)
Fiche 59, La vedette principale, Français
- chronomètre bidirectionnel
1, fiche 59, Français, chronom%C3%A8tre%20bidirectionnel
nom masculin
Fiche 59, Les abréviations, Français
Fiche 59, Les synonymes, Français
- chronographe bidirectionnel 1, fiche 59, Français, chronographe%20bidirectionnel
nom masculin
- chrono 1, fiche 59, Français, chrono
voir observation, nom masculin
Fiche 59, Justifications, Français
Record number: 59, Textual support number: 1 DEF
Appareil servant à mesurer à la fois le temps écoulé et le temps à courir dans une émission. 1, fiche 59, Français, - chronom%C3%A8tre%20bidirectionnel
Record number: 59, Textual support number: 1 OBS
Strictement, le chronomètre est un instrument de mesure de haute précision, tandis que le chronographe se dit des appareils courants de mesure du temps. Dans l’usage de tous les jours, ces deux termes sont confondus. 1, fiche 59, Français, - chronom%C3%A8tre%20bidirectionnel
Record number: 59, Textual support number: 2 OBS
Familièrement, la forme abrégée chrono se prête bien à la désignation courante de cet appareil. 1, fiche 59, Français, - chronom%C3%A8tre%20bidirectionnel
Fiche 59, Espagnol
Fiche 59, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :