TERMIUM Plus®
La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.
DESIGNATION GENERIQUE [38 fiches]
Fiche 1 - données d’organisme interne 2025-02-24
Fiche 1, Anglais
Fiche 1, Subject field(s)
- Information Processing (Informatics)
- Personnel Management
- Penal Administration
Fiche 1, La vedette principale, Anglais
- generic establishment management system
1, fiche 1, Anglais, generic%20establishment%20management%20system
correct, nom, OTAN, normalisé
Fiche 1, Les abréviations, Anglais
- GEMS 2, fiche 1, Anglais, GEMS
correct, nom, OTAN, normalisé
Fiche 1, Les synonymes, Anglais
Fiche 1, Justifications, Anglais
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
generic establishment management system; GEMS: designations standardized by NATO. 3, fiche 1, Anglais, - generic%20establishment%20management%20system
Fiche 1, Français
Fiche 1, Domaine(s)
- Traitement de l'information (Informatique)
- Gestion du personnel
- Administration pénitentiaire
Fiche 1, La vedette principale, Français
- système générique de gestion des effectifs
1, fiche 1, Français, syst%C3%A8me%20g%C3%A9n%C3%A9rique%20de%20gestion%20des%20effectifs
correct, nom masculin, OTAN, normalisé
Fiche 1, Les abréviations, Français
- GEMS 2, fiche 1, Français, GEMS
correct, nom masculin, OTAN, normalisé
Fiche 1, Les synonymes, Français
Fiche 1, Justifications, Français
Record number: 1, Textual support number: 1 OBS
système générique de gestion des effectifs :désignation normalisée par l'OTAN. 3, fiche 1, Français, - syst%C3%A8me%20g%C3%A9n%C3%A9rique%20de%20gestion%20des%20effectifs
Fiche 1, Espagnol
Fiche 1, Justifications, Espagnol
Fiche 2 - données d’organisme interne 2025-02-21
Fiche 2, Anglais
Fiche 2, Subject field(s)
- Joining Elements (Mechanical Components)
Fiche 2, La vedette principale, Anglais
- cable tie
1, fiche 2, Anglais, cable%20tie
correct, nom
Fiche 2, Les abréviations, Anglais
Fiche 2, Les synonymes, Anglais
- zip tie 1, fiche 2, Anglais, zip%20tie
correct, nom
- tie wrap 2, fiche 2, Anglais, tie%20wrap
correct, voir observation, nom
Fiche 2, Justifications, Anglais
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
A fastener consisting of a thin, flexible nylon strap with a notched surface, one end of which is threaded through a locking mechanism at the other to form a binding loop. 3, fiche 2, Anglais, - cable%20tie
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
tie wrap: This designation is derived from a trademark and is now used as a generic name. 4, fiche 2, Anglais, - cable%20tie
Fiche 2, Français
Fiche 2, Domaine(s)
- Éléments d'assemblage (Composants mécaniques)
Fiche 2, La vedette principale, Français
- attache autobloquante
1, fiche 2, Français, attache%20autobloquante
correct, nom féminin
Fiche 2, Les abréviations, Français
Fiche 2, Les synonymes, Français
- attache de plastique 2, fiche 2, Français, attache%20de%20plastique
correct, nom féminin
- collier de serrage 2, fiche 2, Français, collier%20de%20serrage
correct, nom masculin
- serflex 3, fiche 2, Français, serflex
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 2, Justifications, Français
Record number: 2, Textual support number: 1 DEF
Fine bande de plastique qui, recourbée sur elle-même, forme une boucle ajustable permettant de fixer solidement des éléments l’un à l’autre pour obtenir un blocage. 2, fiche 2, Français, - attache%20autobloquante
Record number: 2, Textual support number: 1 OBS
serflex : Cette désignation auparavant utilisée comme marque de commerce est maintenant utilisée comme nom générique. 4, fiche 2, Français, - attache%20autobloquante
Fiche 2, Espagnol
Fiche 2, Justifications, Espagnol
Fiche 3 - données d’organisme interne 2023-12-18
Fiche 3, Anglais
Fiche 3, Subject field(s)
- Mental Disorders
- Nervous System
- Drugs and Drug Addiction
Fiche 3, La vedette principale, Anglais
- drug-induced dementia
1, fiche 3, Anglais, drug%2Dinduced%20dementia
correct, voir observation
Fiche 3, Les abréviations, Anglais
Fiche 3, Les synonymes, Anglais
- drug-related dementia 2, fiche 3, Anglais, drug%2Drelated%20dementia
correct, voir observation
- psychoactive substance dementia 3, fiche 3, Anglais, psychoactive%20substance%20dementia
correct, voir observation
Fiche 3, Justifications, Anglais
Record number: 3, Textual support number: 1 CONT
There are also a number of less common types of dementia, including: ... drug-related dementia, where neurological deficits result from substance abuse, such as petrol sniffing ... 2, fiche 3, Anglais, - drug%2Dinduced%20dementia
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
drug-induced dementia; drug-related dementia: The designation "dementia" is sometimes considered pejorative. However, there is no generally accepted designation to replace "drug-induced dementia" and "drug-related dementia." One strategy to avoid using the word "dementia" is to replace it with "neurocognitive impairment" (for example "drug-induced neurocognitive impairment"). However, while the word "impairment" is acceptable in a medical context, it can sometimes be considered offensive. Depending on the context, another strategy could be using the more generic designation "drug-related brain damage" or "drug-induced major neurocognitive disorder." 4, fiche 3, Anglais, - drug%2Dinduced%20dementia
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
psychoactive substance dementia: This designation was used in the DSM-III (third edition of the Diagnostic and statistical manual of mental disorders) published in 1987. Today, the word "dementia" can be considered stigmatizing. 4, fiche 3, Anglais, - drug%2Dinduced%20dementia
Fiche 3, Français
Fiche 3, Domaine(s)
- Troubles mentaux
- Système nerveux
- Drogues et toxicomanie
Fiche 3, La vedette principale, Français
- démence due aux drogues
1, fiche 3, Français, d%C3%A9mence%20due%20aux%20drogues
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 3, Les abréviations, Français
Fiche 3, Les synonymes, Français
- démence liée à une substance psycho-active 2, fiche 3, Français, d%C3%A9mence%20li%C3%A9e%20%C3%A0%20une%20substance%20psycho%2Dactive
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 3, Justifications, Français
Record number: 3, Textual support number: 1 OBS
démence due aux drogues : La désignation «démence» est parfois considérée comme péjorative. Toutefois, il n’ existe pas de désignation généralement acceptée pour remplacer «démence due aux drogues». Une des stratégies permettant d’éviter le mot «démence» est de le remplacer par «déficit cognitif»(par exemple, «déficit cognitif associé aux drogues»). Selon le contexte, une autre solution serait d’utiliser la désignation générique «trouble neurocognitif majeur induit par une drogue». 3, fiche 3, Français, - d%C3%A9mence%20due%20aux%20drogues
Record number: 3, Textual support number: 2 OBS
démence liée à une substance psycho-active : Cette désignation était utilisée dans le DSM-III (troisième édition du Manuel diagnostique et statistique des troubles mentaux) publié en 1989. Aujourd’hui, le mot «démence» peut être considéré comme stigmatisant et on écrit généralement l’adjectif «psycho-active» sans trait d’union. 3, fiche 3, Français, - d%C3%A9mence%20due%20aux%20drogues
Fiche 3, Terme(s)-clé(s)
- démence liée à une substance psychoactive
Fiche 3, Espagnol
Fiche 3, Justifications, Espagnol
Fiche 4 - données d’organisme interne 2023-11-09
Fiche 4, Anglais
Fiche 4, Subject field(s)
- Medical and Hospital Organization
- Mental Disorders
- Nervous System
Fiche 4, La vedette principale, Anglais
- care of a person with dementia
1, fiche 4, Anglais, care%20of%20a%20person%20with%20dementia
correct, voir observation
Fiche 4, Les abréviations, Anglais
Fiche 4, Les synonymes, Anglais
- dementia care 2, fiche 4, Anglais, dementia%20care
voir observation
Fiche 4, Justifications, Anglais
Record number: 4, Textual support number: 1 CONT
Various challenges are associated with the care of people with dementia, particularly as dementia is associated with high rates of unmet needs. 1, fiche 4, Anglais, - care%20of%20a%20person%20with%20dementia
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
care of a person with dementia; dementia care: The designation "dementia" is sometimes considered pejorative. However, there is no generally accepted synonym to replace it. One strategy to avoid using the designation "dementia" is to replace it with "neurocognitive impairment." However, while the word "impairment" is acceptable in a medical context, it can sometimes be considered offensive. Depending on the context, other strategies include using the name of a specific disorder (if the context refers explicitly to a specific disorder) or the generic designation "major neurocognitive disorder." 3, fiche 4, Anglais, - care%20of%20a%20person%20with%20dementia
Record number: 4, Textual support number: 2 OBS
dementia care: In some context, the expression "dementia care" can be considered offensive and it should be avoided as it places the emphasis on the disorder rather than on the person. 3, fiche 4, Anglais, - care%20of%20a%20person%20with%20dementia
Fiche 4, Français
Fiche 4, Domaine(s)
- Organisation médico-hospitalière
- Troubles mentaux
- Système nerveux
Fiche 4, La vedette principale, Français
- soins à une personne atteinte de démence
1, fiche 4, Français, soins%20%C3%A0%20une%20personne%20atteinte%20de%20d%C3%A9mence
correct, voir observation, nom masculin, pluriel
Fiche 4, Les abréviations, Français
Fiche 4, Les synonymes, Français
Fiche 4, Justifications, Français
Record number: 4, Textual support number: 1 OBS
soins à une personne atteinte de démence : La désignation «démence» est parfois considérée comme péjorative. Toutefois, il n’ existe pas de synonyme généralement accepté pour la remplacer. Une des stratégies permettant de l'éviter est de remplacer la désignation «démence» par «déficience neurocognitive». Par contre, bien que le mot «déficience» soit acceptable dans un contexte médical, il peut parfois être considéré comme offensant. Selon le contexte, d’autres solutions pour remplacer la désignation «démence» sont de la remplacer par le nom d’un trouble en particulier(s’il est explicitement question d’un trouble précis dans le contexte) ou par la désignation générique «trouble neurocognitif majeur». 2, fiche 4, Français, - soins%20%C3%A0%20une%20personne%20atteinte%20de%20d%C3%A9mence
Fiche 4, Espagnol
Fiche 4, Justifications, Espagnol
Fiche 5 - données d’organisme interne 2023-06-20
Fiche 5, Anglais
Fiche 5, Subject field(s)
- Mental Disorders
- Nervous System
- Drugs and Drug Addiction
Fiche 5, La vedette principale, Anglais
- alcohol-related dementia
1, fiche 5, Anglais, alcohol%2Drelated%20dementia
correct, voir observation
Fiche 5, Les abréviations, Anglais
- ARD 2, fiche 5, Anglais, ARD
correct, voir observation
Fiche 5, Les synonymes, Anglais
- alcohol-induced dementia 3, fiche 5, Anglais, alcohol%2Dinduced%20dementia
correct, voir observation
- alcoholic dementia 4, fiche 5, Anglais, alcoholic%20dementia
correct, voir observation, vieilli
- dementia associated with alcoholism 5, fiche 5, Anglais, dementia%20associated%20with%20alcoholism
vieilli
Fiche 5, Justifications, Anglais
Record number: 5, Textual support number: 1 CONT
Although most forms of dementia are irreversible and chronic, symptoms of alcohol-related dementia can be halted or reversed if drinking is stopped and you follow a healthy diet with vitamin supplementation. 3, fiche 5, Anglais, - alcohol%2Drelated%20dementia
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
alcohol-related dementia; ARD; alcohol-induced dementia; alcoholic dementia: The designation "dementia" is sometimes considered pejorative. However, there is no generally accepted designation to replace "alcohol-related dementia," "alcohol-induced dementia" and "alcoholic dementia." One strategy to avoid using the word "dementia" is to replace it with "neurocognitive impairment" (for example "alcohol-induced neurocognitive impairment"). However, while the word "impairment" is acceptable in a medical context, it can sometimes be considered offensive. Depending on the context, another strategy could be using the more generic designation "alcohol-related brain damage" or "alcohol-induced major neurocognitive disorder." 6, fiche 5, Anglais, - alcohol%2Drelated%20dementia
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
dementia associated with alcoholism: This designation was used in the DSM-III (third edition of the Diagnostic and statistical manual of mental disorders) published in 1987. Today, the words "dementia" and "alcoholism" can be considered stigmatizing. 6, fiche 5, Anglais, - alcohol%2Drelated%20dementia
Fiche 5, Français
Fiche 5, Domaine(s)
- Troubles mentaux
- Système nerveux
- Drogues et toxicomanie
Fiche 5, La vedette principale, Français
- démence liée à la consommation d'alcool
1, fiche 5, Français, d%C3%A9mence%20li%C3%A9e%20%C3%A0%20la%20consommation%20d%27alcool
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 5, Les abréviations, Français
Fiche 5, Les synonymes, Français
- démence induite par l'alcool 1, fiche 5, Français, d%C3%A9mence%20induite%20par%20l%27alcool
correct, voir observation, nom féminin
- démence alcoolique 2, fiche 5, Français, d%C3%A9mence%20alcoolique
correct, voir observation, nom féminin
- démence associée à l'alcoolisme 3, fiche 5, Français, d%C3%A9mence%20associ%C3%A9e%20%C3%A0%20l%27alcoolisme
nom féminin, vieilli
Fiche 5, Justifications, Français
Record number: 5, Textual support number: 1 OBS
démence liée à la consommation d’alcool; démence induite par l'alcool; démence alcoolique : La désignation «démence» est parfois considérée comme péjorative. Toutefois, il n’ existe pas de désignation généralement acceptée pour remplacer «démence liée à la consommation d’alcool», «démence induite par l'alcool» et «démence alcoolique». Une des stratégies permettant d’éviter le mot «démence» est de le remplacer par «déficit cognitif»(par exemple, «déficit cognitif associé à l'alcool»). Selon le contexte, une autre solution serait d’utiliser la désignation générique «trouble neurocognitif majeur induit par l'alcool». 4, fiche 5, Français, - d%C3%A9mence%20li%C3%A9e%20%C3%A0%20la%20consommation%20d%27alcool
Record number: 5, Textual support number: 2 OBS
démence associée à l’alcoolisme : Cette désignation était utilisée dans le DSM-III (troisième édition du Manuel diagnostique et statistique des troubles mentaux) publié en 1989. Aujourd’hui, les mots «démence» et «alcoolisme» peuvent être considérés comme stigmatisants. 4, fiche 5, Français, - d%C3%A9mence%20li%C3%A9e%20%C3%A0%20la%20consommation%20d%27alcool
Fiche 5, Espagnol
Fiche 5, Justifications, Espagnol
Fiche 6 - données d’organisme interne 2023-04-27
Fiche 6, Anglais
Fiche 6, Subject field(s)
- Mental Disorders
- Nervous System
Fiche 6, La vedette principale, Anglais
- dementia
1, fiche 6, Anglais, dementia
correct, voir observation
Fiche 6, Les abréviations, Anglais
Fiche 6, Les synonymes, Anglais
Fiche 6, Justifications, Anglais
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
Dementia is not a specific disease but is rather a general term for the impaired ability to remember, think, or make decisions that interferes with doing everyday activities. Alzheimer's disease is the most common type of dementia. Though dementia mostly affects older adults, it is not a part of normal aging. 2, fiche 6, Anglais, - dementia
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
dementia: The designation "dementia" is sometimes considered pejorative. However, there is no generally accepted synonym to replace it. One strategy to avoid using the designation "dementia" is to replace it with "neurocognitive impairment." However, while the word "impairment" is acceptable in a medical context, it can sometimes be considered offensive. Depending on the context, other strategies include using the name of a specific disorder (if the context refers explicitly to a specific disorder) or the generic designation "major neurocognitive disorder." 3, fiche 6, Anglais, - dementia
Fiche 6, Français
Fiche 6, Domaine(s)
- Troubles mentaux
- Système nerveux
Fiche 6, La vedette principale, Français
- démence
1, fiche 6, Français, d%C3%A9mence
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Français
Fiche 6, Les synonymes, Français
Fiche 6, Justifications, Français
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
La démence est un syndrome caractérisé par un large éventail de symptômes associés au déclin de plusieurs aptitudes cognitives (par exemple, mémoire, vitesse psychomotrice, [fluidité] verbale), assez graves pour réduire la capacité d’une personne à exécuter les activités quotidiennes et évoluant progressivement vers une perte d’autonomie. 2, fiche 6, Français, - d%C3%A9mence
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
démence : La désignation «démence» est parfois considérée comme péjorative. Toutefois, il n’ existe pas de synonyme généralement accepté pour la remplacer. Une des stratégies permettant de l'éviter est de remplacer la désignation «démence» par «déficience neurocognitive». Par contre, bien que le mot «déficience» soit acceptable dans un contexte médical, il peut parfois être considéré comme offensant. Selon le contexte, d’autres solutions pour remplacer la désignation «démence» sont de la remplacer par le nom d’un trouble en particulier(s’il est explicitement question d’un trouble précis dans le contexte) ou par la désignation générique «trouble neurocognitif majeur». 3, fiche 6, Français, - d%C3%A9mence
Fiche 6, Espagnol
Fiche 6, Campo(s) temático(s)
- Trastornos mentales
- Sistema nervioso
Fiche 6, La vedette principale, Espagnol
- demencia
1, fiche 6, Espagnol, demencia
correct, nom féminin
Fiche 6, Les abréviations, Espagnol
Fiche 6, Les synonymes, Espagnol
Fiche 6, Justifications, Espagnol
Record number: 6, Textual support number: 1 DEF
Estado mental en el que se presenta una pérdida de funciones psíquicas y manipulativas con una progresiva desestructuración anatómica y funcional. 2, fiche 6, Espagnol, - demencia
Record number: 6, Textual support number: 1 CONT
[...] la demencia habitualmente se desarrolla de forma lenta y afecta a las personas mayores de 60 años. A pesar de todo, la demencia no forma parte del proceso normal de envejecimiento. 3, fiche 6, Espagnol, - demencia
Record number: 6, Textual support number: 1 OBS
Ficha realizada en colaboración con los estudiantes del Certificado en Traducción español-inglés del Glendon College, York University, Toronto, Canadá. 4, fiche 6, Espagnol, - demencia
Fiche 7 - données d’organisme interne 2023-01-23
Fiche 7, Anglais
Fiche 7, Subject field(s)
- Various Proper Names
- Government Contracts
- Real Estate
Fiche 7, La vedette principale, Anglais
- Strategic Sourcing Sector Gateway
1, fiche 7, Anglais, Strategic%20Sourcing%20Sector%20Gateway
correct, Canada
Fiche 7, Les abréviations, Anglais
Fiche 7, Les synonymes, Anglais
- SSS Gateway 1, fiche 7, Anglais, SSS%20Gateway
correct, Canada
Fiche 7, Justifications, Anglais
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
The SSS Gateway provides information and working tools for [Public Services and Procurement Canada] Real Property Services (RPS) employees responsible for managing Real Property-n (RP-n) contracts or projects over $75 million. 1, fiche 7, Anglais, - Strategic%20Sourcing%20Sector%20Gateway
Fiche 7, Français
Fiche 7, Domaine(s)
- Appellations diverses
- Marchés publics
- Immobilier
Fiche 7, La vedette principale, Français
- passerelle du secteur de l'Impartition stratégique
1, fiche 7, Français, passerelle%20du%20secteur%20de%20l%27Impartition%20strat%C3%A9gique
correct, voir observation, nom féminin, Canada
Fiche 7, Les abréviations, Français
Fiche 7, Les synonymes, Français
- passerelle SIS 1, fiche 7, Français, passerelle%20SIS
correct, nom féminin, Canada
Fiche 7, Justifications, Français
Record number: 7, Textual support number: 1 OBS
La passerelle SIS fournit des informations et des outils de travail aux employés des Services immobiliers (SI) [de Services publics et Approvisionnement Canada] chargés de gérer les contrats ou projets Biens immobiliers-n (BI-n) de plus de 75 millions de dollars. 1, fiche 7, Français, - passerelle%20du%20secteur%20de%20l%27Impartition%20strat%C3%A9gique
Record number: 7, Textual support number: 2 OBS
passerelle du secteur de l'Impartition stratégique : Bien que cette désignation se trouve sur les pages officielles de la passerelle, il serait préférable que l'appellation d’unité administrative suivant les mots «passerelle du» soit écrite ainsi :«Secteur de l'impartition stratégique». En effet, lorsqu'il y a une préposition entre le générique et le spécifique d’une appellation d’unité administrative, il faut habituellement que la première lettre du générique soit en majuscule et que la première lettre du spécifique soit en minuscule. 2, fiche 7, Français, - passerelle%20du%20secteur%20de%20l%27Impartition%20strat%C3%A9gique
Fiche 7, Espagnol
Fiche 7, Justifications, Espagnol
Fiche 8 - données d’organisme interne 2022-03-03
Fiche 8, Anglais
Fiche 8, Subject field(s)
- Records Management (Management)
- Document Classification (Library Science)
Fiche 8, La vedette principale, Anglais
- Generic Valuation Tool
1, fiche 8, Anglais, Generic%20Valuation%20Tool
correct, Canada
Fiche 8, Les abréviations, Anglais
- GVT 1, fiche 8, Anglais, GVT
correct
Fiche 8, Les synonymes, Anglais
Fiche 8, Justifications, Anglais
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Generic Valuation Tools (GVT) provide Government of Canada institutions with a starting point for meeting two key requirements of the Treasury Board of Canada Secretariat (TBS) Directive on Recordkeeping (2009), namely the identification of information resources of business value (IRBV) and the establishment of retention specifications. 1, fiche 8, Anglais, - Generic%20Valuation%20Tool
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
Generic Valuation Tool: designation usually used in the plural. 2, fiche 8, Anglais, - Generic%20Valuation%20Tool
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- Generic Valuation Tools
Fiche 8, Français
Fiche 8, Domaine(s)
- Gestion des documents (Gestion)
- Classification des documents (Bibliothéconomie)
Fiche 8, La vedette principale, Français
- outil générique d'évaluation
1, fiche 8, Français, outil%20g%C3%A9n%C3%A9rique%20d%27%C3%A9valuation
correct, nom masculin, Canada
Fiche 8, Les abréviations, Français
- OGE 1, fiche 8, Français, OGE
correct, nom féminin
Fiche 8, Les synonymes, Français
Fiche 8, Justifications, Français
Record number: 8, Textual support number: 1 CONT
Globalement, les OGE appuient la tenue de documents efficace à l’échelle du GC [gouvernement du Canada] afin d’assurer la saine gestion des documents et la reddition de comptes, de même que la prise de décisions efficiente au nom de tous les Canadiens. Dans le cadre de leurs activités de tenue de documents efficace, les institutions du GC doivent utiliser et gérer les ressources documentaires à valeur opérationnelle (RDVO) comme des actifs stratégiques. 1, fiche 8, Français, - outil%20g%C3%A9n%C3%A9rique%20d%27%C3%A9valuation
Record number: 8, Textual support number: 2 CONT
Chaque OGE porte sur une activité opérationnelle particulière commune à tous les organismes du GC [gouvernement du Canada], et comporte deux éléments : le contexte de l’activité, qui fournit une définition et une analyse de l’activité opérationnelle et des processus qui y sont associés; les recommandations liées aux ressources documentaires ayant une valeur opérationnelle et à leur conservation [...] 1, fiche 8, Français, - outil%20g%C3%A9n%C3%A9rique%20d%27%C3%A9valuation
Record number: 8, Textual support number: 1 OBS
outil générique d’évaluation :désignation habituellement utilisée au pluriel. 2, fiche 8, Français, - outil%20g%C3%A9n%C3%A9rique%20d%27%C3%A9valuation
Fiche 8, Terme(s)-clé(s)
- outils génériques d'évaluation
Fiche 8, Espagnol
Fiche 8, Justifications, Espagnol
Fiche 9 - données d’organisme interne 2022-02-17
Fiche 9, Anglais
Fiche 9, Subject field(s)
- Rubber
Fiche 9, La vedette principale, Anglais
- polychloroprene
1, fiche 9, Anglais, polychloroprene
correct, normalisé
Fiche 9, Les abréviations, Anglais
Fiche 9, Les synonymes, Anglais
- chloroprene rubber 2, fiche 9, Anglais, chloroprene%20rubber
correct, normalisé
- CR 2, fiche 9, Anglais, CR
correct, normalisé
- CR 2, fiche 9, Anglais, CR
- neoprene 3, fiche 9, Anglais, neoprene
correct
- neoprene rubber 4, fiche 9, Anglais, neoprene%20rubber
correct
- polychloroprene rubber 4, fiche 9, Anglais, polychloroprene%20rubber
correct
Fiche 9, Justifications, Anglais
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
A range of synthetic rubbers based on polymerized 2-chlorobuta-1,3-diene. 5, fiche 9, Anglais, - polychloroprene
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Polychloroprene, particularly the strong and medium crystallizing grades, is widely used as a basis for solvent and contact adhesives used both by industry (e.g. the footwear, furniture, construction and car industries) and by other users. Polychloroprene is also available in the form of a latex for dispersion adhesives. 5, fiche 9, Anglais, - polychloroprene
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
neoprene: This designation, which was formerly used as a trademark, is now used as a generic name. 6, fiche 9, Anglais, - polychloroprene
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
polychloroprene; chloroprene rubber; CR: designations and definition standardized by ISO. 6, fiche 9, Anglais, - polychloroprene
Fiche 9, Français
Fiche 9, Domaine(s)
- Caoutchouc
Fiche 9, La vedette principale, Français
- polychloroprène
1, fiche 9, Français, polychloropr%C3%A8ne
correct, nom masculin, normalisé
Fiche 9, Les abréviations, Français
- CR 2, fiche 9, Français, CR
nom masculin, normalisé
Fiche 9, Les synonymes, Français
- caoutchouc de chloroprène 3, fiche 9, Français, caoutchouc%20de%20chloropr%C3%A8ne
correct, nom masculin
- néoprène 4, fiche 9, Français, n%C3%A9opr%C3%A8ne
correct, nom masculin
- caoutchouc néoprène 5, fiche 9, Français, caoutchouc%20n%C3%A9opr%C3%A8ne
correct, nom masculin
- caoutchouc polychloroprène 6, fiche 9, Français, caoutchouc%20polychloropr%C3%A8ne
correct, nom masculin
Fiche 9, Justifications, Français
Record number: 9, Textual support number: 1 DEF
Gamme de caoutchoucs synthétiques à base de chloro-2 butadiène-1,3 polymérisé. 2, fiche 9, Français, - polychloropr%C3%A8ne
Record number: 9, Textual support number: 1 OBS
Les polychloroprènes, en particulier ceux à cristallisation forte et moyenne, servent couramment de base pour les adhésifs à solvant et les adhésifs de contact qui sont employés dans l’industrie (par exemple, [dans les industries des] chaussures, [du] mobilier, [...] de la construction et de l’automobile) et par d’autres utilisateurs. Le polychloroprène est également disponible sous forme de latex pour les dispersions adhésives. 2, fiche 9, Français, - polychloropr%C3%A8ne
Record number: 9, Textual support number: 2 OBS
néoprène : Cette désignation auparavant utilisée comme marque de commerce est maintenant utilisée comme nom générique. 7, fiche 9, Français, - polychloropr%C3%A8ne
Record number: 9, Textual support number: 3 OBS
polychloroprène; CR : désignations et définition normalisées par l’ISO. 7, fiche 9, Français, - polychloropr%C3%A8ne
Fiche 9, Espagnol
Fiche 9, Campo(s) temático(s)
- Caucho
Fiche 9, La vedette principale, Espagnol
- Neopreno 1, fiche 9, Espagnol, Neopreno
Fiche 9, Les abréviations, Espagnol
Fiche 9, Les synonymes, Espagnol
Fiche 9, Justifications, Espagnol
Fiche 10 - données d’organisme interne 2020-04-30
Fiche 10, Anglais
Fiche 10, Subject field(s)
- Informatics
- Translation and Interpretation
- Computer Processing of Language Data
Fiche 10, La vedette principale, Anglais
- translation technology 1, fiche 10, Anglais, translation%20technology
Fiche 10, Les abréviations, Anglais
Fiche 10, Les synonymes, Anglais
Fiche 10, Justifications, Anglais
Fiche 10, Français
Fiche 10, Domaine(s)
- Informatique
- Traduction et interprétation
- Informatisation des données linguistiques
Fiche 10, La vedette principale, Français
- traductique
1, fiche 10, Français, traductique
correct, nom féminin
Fiche 10, Les abréviations, Français
Fiche 10, Les synonymes, Français
Fiche 10, Justifications, Français
Record number: 10, Textual support number: 1 CONT
[La désignation] «traductique» est une dénomination générique qui recouvre l'ensemble des applications de l'informatique à la traduction, qu'il s’agisse de traduction [...] automatique, de traduction humaine assistée par ordinateur ou des divers outils informatiques d’aide à la traduction. 2, fiche 10, Français, - traductique
Fiche 10, Espagnol
Fiche 10, Justifications, Espagnol
Fiche 11 - données d’organisme interne 2017-03-14
Fiche 11, Anglais
Fiche 11, Subject field(s)
- Urban Housing
- Types of Constructed Works
Fiche 11, La vedette principale, Anglais
- ecohousing
1, fiche 11, Anglais, ecohousing
correct
Fiche 11, Les abréviations, Anglais
Fiche 11, Les synonymes, Anglais
- eco-housing 2, fiche 11, Anglais, eco%2Dhousing
correct
Fiche 11, Justifications, Anglais
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
Ecohousing ... The vacant land parcels were acquired by DSCDO in 2000 and have been demolished. The new homes will be within easy walking distance from the RTA station, and will feature state-of-the-art greenbuilding construction and design. ... These homes will incorporate the latest in green-building techniques, environmentally-friendly construction methods, and recycled building materials, resulting in homes that are both ecologically oriented and extremely energy efficient. The houses will be designed to accommodate the housing needs for families of the existing community, and demonstrate the ecological and conservational benefits of living in a home constructed with green-building principles. 1, fiche 11, Anglais, - ecohousing
Record number: 11, Textual support number: 2 CONT
Housing real people in real eco-housing. 2, fiche 11, Anglais, - ecohousing
Fiche 11, Français
Fiche 11, Domaine(s)
- Habitation et logement (Urbanisme)
- Types de constructions
Fiche 11, La vedette principale, Français
- écohabitat
1, fiche 11, Français, %C3%A9cohabitat
correct, nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Français
Fiche 11, Les synonymes, Français
- habitat écologique 2, fiche 11, Français, habitat%20%C3%A9cologique
correct, nom masculin
- éco-habitat 3, fiche 11, Français, %C3%A9co%2Dhabitat
correct, nom masculin
Fiche 11, Justifications, Français
Record number: 11, Textual support number: 1 CONT
Objectifs de la fédération Keryach : Créer une synergie entre les professionnels qui s’engagent à promouvoir, concevoir, restaurer et construire des habitats sains et écologiques qui s’intègrent au milieu naturel pour le bien-être des populations et le respect de l’environnement. Rassembler toutes les personnes qui, par leurs actions journalières, dans le domaine de l’habitat [...] œuvrent pour un environnement plus sain et plus écologique. Assurer, aux clients qui optent pour un écohabitat, une qualité de prestation dans la déontologie de tous ces métiers. Mettre en commun les savoir-faire et le fruit de recherches dans chacun des métiers de l’écohabitat ainsi que dans les métiers destinés à intégrer ces habitats au sein du milieu naturel. 4, fiche 11, Français, - %C3%A9cohabitat
Record number: 11, Textual support number: 2 CONT
L’habitat est le lien entre l’homme et son environnement. Construire un habitat écologique, c’est construire en respectant l’environnement, mais c’est aussi construire un environnement qui respecte ses habitants. [...] Matériaux utilisés en écohabitat : eaux, terres, chaux verres, céramiques, métaux, ardoises, pierres, énergies renouvelables, cuirs, laines, textiles, chanvres, pailles, lins, lièges, bois [...] Économie d’énergie : chauffage par énergie solaire ou renouvelable. 5, fiche 11, Français, - %C3%A9cohabitat
Record number: 11, Textual support number: 3 CONT
Il a également demandé s’il était possible de consacrer une réunion aux types d’habitats : habitat bois, éco-habitat. Ces propositions ont été retenues et pourraient entrer dans le cadre de celles prévues avec l’Architecte des Bâtiments de France pour les types de constructions, la formation des artisans aux techniques anciennes, etc. 3, fiche 11, Français, - %C3%A9cohabitat
Record number: 11, Textual support number: 1 OBS
habitat :Désignation générique des bâtiments à usage d’habitation, ou logements. 6, fiche 11, Français, - %C3%A9cohabitat
Fiche 11, Espagnol
Fiche 11, Campo(s) temático(s)
- Viviendas (Urbanismo)
- Tipos de construcciones
Fiche 11, La vedette principale, Espagnol
- ecohabitat
1, fiche 11, Espagnol, ecohabitat
nom masculin
Fiche 11, Les abréviations, Espagnol
Fiche 11, Les synonymes, Espagnol
Fiche 11, Justifications, Espagnol
Fiche 12 - données d’organisme interne 2014-06-19
Fiche 12, Anglais
Fiche 12, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 12, La vedette principale, Anglais
- Prince of Wales Tower National Historic Site of Canada
1, fiche 12, Anglais, Prince%20of%20Wales%20Tower%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 12, Les abréviations, Anglais
Fiche 12, Les synonymes, Anglais
- Prince of Wales Tower National Historic Site 2, fiche 12, Anglais, Prince%20of%20Wales%20Tower%20National%20Historic%20Site
ancienne désignation, correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
- Prince of Wales Tower National Historic Park 3, fiche 12, Anglais, Prince%20of%20Wales%20Tower%20National%20Historic%20Park
ancienne désignation, correct, Nouvelle-Écosse
- Prince of Wales Martello Tower National Historic Park 4, fiche 12, Anglais, Prince%20of%20Wales%20Martello%20Tower%20National%20Historic%20Park
ancienne désignation, correct, Nouvelle-Écosse
Fiche 12, Justifications, Anglais
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 3, fiche 12, Anglais, - Prince%20of%20Wales%20Tower%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Named after "Prince of Wales Tower," the English name of a structure having a French equivalent form. A name that is not taken from a person, but from a title held which has a French (or an English) equivalent, has both its generic and specific translated. 5, fiche 12, Anglais, - Prince%20of%20Wales%20Tower%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
On January 12, 2001, the words "of Canada" were added to the names of national parks, national park reserves and national historic sites. The addition should be systematically used on cover pages, in titles, headings and at the beginning of documents. In the body of a text, it is appropriate stylistically to omit the words "of Canada." 6, fiche 12, Anglais, - Prince%20of%20Wales%20Tower%20National%20Historic%20Site%20of%20Canada
Fiche 12, Français
Fiche 12, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 12, La vedette principale, Français
- lieu historique national du Canada de la Tour-Prince-de-Galles
1, fiche 12, Français, lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Tour%2DPrince%2Dde%2DGalles
correct, voir observation, nom masculin, Nouvelle-Écosse
Fiche 12, Les abréviations, Français
Fiche 12, Les synonymes, Français
- lieu historique national de la Tour-Prince-de-Galles 2, fiche 12, Français, lieu%20historique%20national%20de%20la%20Tour%2DPrince%2Dde%2DGalles
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Nouvelle-Écosse
- parc historique de la Tour-Prince-de-Galles 3, fiche 12, Français, parc%20historique%20de%20la%20Tour%2DPrince%2Dde%2DGalles
ancienne désignation, correct, nom masculin, Nouvelle-Écosse
- parc historique national de la Tour-Martello-Prince-de-Galles 4, fiche 12, Français, parc%20historique%20national%20de%20la%20Tour%2DMartello%2DPrince%2Dde%2DGalles
ancienne désignation, correct, nom masculin, Nouvelle-Écosse
Fiche 12, Justifications, Français
Record number: 12, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 3, fiche 12, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Tour%2DPrince%2Dde%2DGalles
Record number: 12, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après la «tour Prince-de-Galles», la désignation française équivalente d’une construction ayant une forme originale anglaise. Un nom donné, non d’après une personne, mais d’après un titre porté et ayant un équivalent français, voit se traduire et le générique, et le spécifique. 5, fiche 12, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Tour%2DPrince%2Dde%2DGalles
Record number: 12, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 3, fiche 12, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Tour%2DPrince%2Dde%2DGalles
Record number: 12, Textual support number: 4 OBS
Depuis le 12 janvier 2001, il faut désigner les noms des parcs nationaux, des réserves de parc national et des lieux historiques avec les éléments «du Canada». Cette forme doit paraître sur la couverture, la page de titre et les pages initiales de présentation de documents. Par la suite, on peut omettre les éléments «du Canada». 6, fiche 12, Français, - lieu%20historique%20national%20du%20Canada%20de%20la%20Tour%2DPrince%2Dde%2DGalles
Fiche 12, Espagnol
Fiche 12, Justifications, Espagnol
Fiche 13 - données d’organisme interne 2014-06-19
Fiche 13, Anglais
Fiche 13, Subject field(s)
- Historical Park and Site Names
Fiche 13, La vedette principale, Anglais
- Kingston Martello Towers National Historic Site
1, fiche 13, Anglais, Kingston%20Martello%20Towers%20National%20Historic%20Site
correct, voir observation, Ontario
Fiche 13, Les abréviations, Anglais
Fiche 13, Les synonymes, Anglais
Fiche 13, Justifications, Anglais
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
A national historic site managed by Parks Canada. 2, fiche 13, Anglais, - Kingston%20Martello%20Towers%20National%20Historic%20Site
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Named after the "Kingston Martello Towers" (the Martello towers located in Kingston), the ungazetteered English name of a structure having a French equivalent form; "Kingston" is the name of an inhabited place. In this toponym, the English generics are "Martello towers"/"martello towers". 2, fiche 13, Anglais, - Kingston%20Martello%20Towers%20National%20Historic%20Site
Fiche 13, Français
Fiche 13, Domaine(s)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 13, La vedette principale, Français
- lieu historique national des Tours-Martello-de-Kingston
1, fiche 13, Français, lieu%20historique%20national%20des%20Tours%2DMartello%2Dde%2DKingston
correct, voir observation, nom masculin, Ontario
Fiche 13, Les abréviations, Français
Fiche 13, Les synonymes, Français
Fiche 13, Justifications, Français
Record number: 13, Textual support number: 1 OBS
Lieu historique national géré par Parcs Canada. 2, fiche 13, Français, - lieu%20historique%20national%20des%20Tours%2DMartello%2Dde%2DKingston
Record number: 13, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après les «tours Martello de Kingston»(les tours Martello situées à Kingston), la désignation française équivalente d’une construction ayant une forme originale anglaise; «Kingston» est le nom d’un lieu habité. Dans ce toponyme, le générique français est «tours Martello». 2, fiche 13, Français, - lieu%20historique%20national%20des%20Tours%2DMartello%2Dde%2DKingston
Record number: 13, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 13, Français, - lieu%20historique%20national%20des%20Tours%2DMartello%2Dde%2DKingston
Fiche 13, Espagnol
Fiche 13, Justifications, Espagnol
Fiche 14 - données d’organisme interne 2014-06-11
Fiche 14, Anglais
Fiche 14, Subject field(s)
- Names of Events
- Curling
Fiche 14, La vedette principale, Anglais
- World Men's Curling Championships
1, fiche 14, Anglais, World%20Men%27s%20Curling%20Championships
correct, voir observation, pluriel, international
Fiche 14, Les abréviations, Anglais
Fiche 14, Les synonymes, Anglais
- Hexagon World Curling Championships 2, fiche 14, Anglais, Hexagon%20World%20Curling%20Championships
ancienne désignation, correct, voir observation, pluriel, international
- Air Canada Silver Broom 3, fiche 14, Anglais, Air%20Canada%20Silver%20Broom
ancienne désignation, correct, voir observation, international
- Silver Broom 4, fiche 14, Anglais, Silver%20Broom
ancienne désignation, correct, voir observation, international
- Air Canada Silver Broom World Curling Championship 5, fiche 14, Anglais, Air%20Canada%20Silver%20Broom%20World%20Curling%20Championship
ancienne désignation, correct, voir observation, international
- Air Canada World Curling Championship 1, fiche 14, Anglais, Air%20Canada%20World%20Curling%20Championship
ancienne désignation, correct, voir observation, international
- Silver Broom World Curling Championship 6, fiche 14, Anglais, Silver%20Broom%20World%20Curling%20Championship
ancienne désignation, correct, voir observation, international
- Scotch Cup 2, fiche 14, Anglais, Scotch%20Cup
ancienne désignation, correct, voir observation, international
Fiche 14, Justifications, Anglais
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
The "World Men's Curling Championship" (singular because only one men's team is crowned champion) is named after the sponsor of the event or the trophy given. The World Men's Curling Championship began in 1959 as a competition between the Canadian and Scottish national champions for the "Scotch Cup" (1959-1967). The event became the "Air Canada Silver Broom" or simply the "Silver Broom" (or "Air Canada Silver Broom World Curling Championship," "Air Canada World Curling Championship," or "Silver Broom World Curling Championship") from 1968 to 1985, years during which the Silver Broom Trophy was given to the winner. Different sponsors or the lack of a main sponsor account for the following names: "Hexagon World Curling Championships" from 1986 to 1988, "World Curling Championships" in 1989 and 1990, "Canada Safeway World Curling Championships" in 1991 and 1992, again the "World Curling Championships" in 1993 and 1994, and the "Ford World Curling Championships" since 1995. 1, fiche 14, Anglais, - World%20Men%27s%20Curling%20Championships
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
The expression "World Men's Curling Championship" is singular when only one champion is crowned, which was the case for the curling competition from 1959 to 1978. Since 1979, the plural form "World Curling Championships" is used because the same competition determines the winner in the men's, senior men's, women's and senior women's categories; this generic designation was and will be used every time no official sponsor gives its name to the event. Nevertheless, "World Men's Curling Championship" is still appropriate to distinguish the men's event inside the "World Curling Championships.". 1, fiche 14, Anglais, - World%20Men%27s%20Curling%20Championships
Record number: 14, Textual support number: 3 OBS
Silver Broom: The name given to the trophy first awarded at the "World Curling Championship" which was limited to men; the name stayed associated with the "World Men's Curling Championship" after 1979. The designation "Air Canada Silver Broom" was also used, adding the name of the airline company sponsoring the event to the name of the trophy given to the winning men's team. 1, fiche 14, Anglais, - World%20Men%27s%20Curling%20Championships
Fiche 14, Français
Fiche 14, Domaine(s)
- Noms de manifestations et d'activités diverses
- Curling
Fiche 14, La vedette principale, Français
- Championnats du monde de curling masculin
1, fiche 14, Français, Championnats%20du%20monde%20de%20curling%20masculin
correct, voir observation, nom masculin, pluriel, international
Fiche 14, Les abréviations, Français
Fiche 14, Les synonymes, Français
- Championnats du monde de curling Hexagon 1, fiche 14, Français, Championnats%20du%20monde%20de%20curling%20Hexagon
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, pluriel, international
- Balai d'argent Air Canada 2, fiche 14, Français, Balai%20d%27argent%20Air%20Canada
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, international
- Balai d'argent 2, fiche 14, Français, Balai%20d%27argent
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, international
- Championnat du monde de curling Balai d'argent Air Canada 1, fiche 14, Français, Championnat%20du%20monde%20de%20curling%20Balai%20d%27argent%20Air%20Canada
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, international
- Championnat du monde de curling Air Canada 1, fiche 14, Français, Championnat%20du%20monde%20de%20curling%20Air%20Canada
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, international
- Championnat du monde de curling Balai d'argent 3, fiche 14, Français, Championnat%20du%20monde%20de%20curling%20Balai%20d%27argent
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, international
- Coupe Scotch 1, fiche 14, Français, Coupe%20Scotch
ancienne désignation, correct, voir observation, nom féminin, international
Fiche 14, Justifications, Français
Record number: 14, Textual support number: 1 DEF
Le «Championnat du monde de curling masculin» (au singulier parce qu’une seule équipe est couronnée championne) est nommé d’après le commanditaire principal de l’événement ou le trophée remis. Tenu la première fois en 1959, le Championnat du monde de curling masculin consiste en une rencontre entre les champions canadiens et les champions écossais pour l’obtention de la coupe Scotch, ce qui donne au tournoi le nom de «Coupe Scotch» de 1959 à 1967. L’événement prend le nom de «Balai d’argent Air Canada» ou simplement, «Balai d’argent» (ou le «Championnat du monde de curling Balai d’argent Air Canada», «Championnat du monde de curling Air Canada», ou «Championnat du monde de curling Balai d’argent») de 1968 à 1985, années au cours desquelles le trophée Balai d’argent est remis au vainqueur. Les divers commanditaires qui ont suivi, ou l’absence de commanditaire, expliquent les noms donnés par la suite : «Championnats du monde de curling Hexagon» de 1986 à 1988, «Championnats du monde de curling» en 1989 et 1990, «Championnats du monde de curling Canada Safeway» en 1991 et 1992, à nouveau «Championnats du monde de curling» en 1993 et 1994, et «Championnats du monde de curling Ford» depuis 1995. 1, fiche 14, Français, - Championnats%20du%20monde%20de%20curling%20masculin
Record number: 14, Textual support number: 1 OBS
L'expression «Championnat du monde de curling» s’écrit au singulier lorsqu'un seul champion est couronné à l'issue d’une compétition, ce qui fut le cas de 1959 à 1978. Depuis 1979, on utilise la forme plurielle «Championnats du monde de curling» parce qu'en une même compétition se tiennent les épreuves de curling masculin et féminin et de curling sénior masculin et féminin; cette désignation générique a été utilisée et le sera encore lorsqu'aucun commanditaire majeur ne donne son nom à l'événement. Néanmoins, «Championnat du monde de curling masculin» sert encore à identifier l'épreuve masculine à l'intérieur des «Championnats du monde de curling». 1, fiche 14, Français, - Championnats%20du%20monde%20de%20curling%20masculin
Record number: 14, Textual support number: 2 OBS
Balai d’argent : Le trophée de ce nom ayant d’abord été remis alors que le «Championnat du monde de curling» se limitait au curling masculin, le nom est demeuré associé au «Championnat du monde de curling masculin» après 1979. On utilisait également «Balai d’argent Air Canada», joignant le nom de la compagnie aérienne commanditaire du championnat à celui du trophée remis à l’équipe masculine championne. 1, fiche 14, Français, - Championnats%20du%20monde%20de%20curling%20masculin
Fiche 14, Espagnol
Fiche 14, Justifications, Espagnol
Fiche 15 - données d’organisme interne 2014-05-20
Fiche 15, Anglais
Fiche 15, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
Fiche 15, La vedette principale, Anglais
- Gros Morne
1, fiche 15, Anglais, Gros%20Morne
correct, voir observation, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 15, Les abréviations, Anglais
Fiche 15, Les synonymes, Anglais
Fiche 15, Justifications, Anglais
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
A hill located in Newfoundland. 2, fiche 15, Anglais, - Gros%20Morne
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Coordinates: 49º 35' 47'' N, 57º 47' 11'' W (Newfoundland). 3, fiche 15, Anglais, - Gros%20Morne
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
This entity is a "hill" according to the inscription in the Gazetteer but the generic in the toponym makes it a "mount" or "mountain." The designation should have been "Gros Morne Hill" but usage has established the simple designation "Gros Morne." 2, fiche 15, Anglais, - Gros%20Morne
Fiche 15, Terme(s)-clé(s)
- Gros Morne Hill
Fiche 15, Français
Fiche 15, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
Fiche 15, La vedette principale, Français
- Gros Morne
1, fiche 15, Français, Gros%20Morne
correct, voir observation, nom masculin, Terre-Neuve-et-Labrador
Fiche 15, Les abréviations, Français
Fiche 15, Les synonymes, Français
Fiche 15, Justifications, Français
Record number: 15, Textual support number: 1 OBS
Colline située à Terre-Neuve-et-Labrador. 2, fiche 15, Français, - Gros%20Morne
Record number: 15, Textual support number: 2 OBS
Coordonnées : 49º 35’ 47’’ N, 57º 47’ 11’’ O (Terre-Neuve-et-Labrador). 3, fiche 15, Français, - Gros%20Morne
Record number: 15, Textual support number: 3 OBS
Cette entité est une colline selon l'inscription au Répertoire alors que le générique du toponyme la dit une «montagne». La désignation aurait dû être la «colline Gros Morne», mais l'usage a consacré la simple désignation «Gros Morne» pour désigner la colline. 2, fiche 15, Français, - Gros%20Morne
Record number: 15, Textual support number: 4 OBS
En français, lorsque le générique est placé après le spécifique, il prend la majuscule. 2, fiche 15, Français, - Gros%20Morne
Fiche 15, Terme(s)-clé(s)
- colline Gros Morne
- Gros-Morne
Fiche 15, Espagnol
Fiche 15, Justifications, Espagnol
Fiche 16 - données d’organisme interne 2011-11-02
Fiche 16, Anglais
Fiche 16, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 16, La vedette principale, Anglais
- Kingston Martello Towers
1, fiche 16, Anglais, Kingston%20Martello%20Towers
correct, voir observation, pluriel, Ontario
Fiche 16, Les abréviations, Anglais
Fiche 16, Les synonymes, Anglais
Fiche 16, Justifications, Anglais
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
The English name of towers that has a French equivalent form; the specific in "Kingston Martello Towers National Historic Site (Ont.)", a national historic site managed by Parks Canada. In "Kingston Martello Towers", the generic is "Martello Towers/martello towers". These towers are located in the City of Kingston (Ont.). 2, fiche 16, Anglais, - Kingston%20Martello%20Towers
Fiche 16, Français
Fiche 16, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 16, La vedette principale, Français
- tours Martello de Kingston
1, fiche 16, Français, tours%20Martello%20de%20Kingston
correct, voir observation, nom féminin, pluriel, Ontario
Fiche 16, Les abréviations, Français
Fiche 16, Les synonymes, Français
Fiche 16, Justifications, Français
Record number: 16, Textual support number: 1 OBS
Forme française équivalente du nom de tours ayant une désignation originale anglaise; spécifique dans «lieu historique national des Tours-Martello-de-Kingston(Ont.) », un lieu historique national géré par Parcs Canada. Dans «tours Martello de Kingston», le générique est «tours Martello». Ces tours sont situées dans la Cité de Kingston(Ont.). 2, fiche 16, Français, - tours%20Martello%20de%20Kingston
Record number: 16, Textual support number: 2 OBS
Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 3, fiche 16, Français, - tours%20Martello%20de%20Kingston
Fiche 16, Terme(s)-clé(s)
- Kingston Martello Towers
- Tours Martello de Kingston
- Tours-Martello-de-Kingston
Fiche 16, Espagnol
Fiche 16, Justifications, Espagnol
Fiche 17 - données d’organisme interne 2011-11-02
Fiche 17, Anglais
Fiche 17, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 17, La vedette principale, Anglais
- Carleton Martello Tower
1, fiche 17, Anglais, Carleton%20Martello%20Tower
correct, voir observation, Nouveau-Brunswick
Fiche 17, Les abréviations, Anglais
Fiche 17, Les synonymes, Anglais
Fiche 17, Justifications, Anglais
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
The English name of a tower that has a French equivalent form; the specific in "Carleton Martello Tower National Historic Site (N.B.)", a national historic site managed by Parks Canada. In "Carleton Martello Tower", the generic is "Martello Tower/martello tower". This tower is located in the western part of the city of Saint John (N.B.) which was informally known as "Carleton" or "Carleton Heights" at times in the XIX Century. 2, fiche 17, Anglais, - Carleton%20Martello%20Tower
Fiche 17, Français
Fiche 17, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 17, La vedette principale, Français
- tour Martello de Carleton
1, fiche 17, Français, tour%20Martello%20de%20Carleton
correct, voir observation, nom féminin, Nouveau-Brunswick
Fiche 17, Les abréviations, Français
Fiche 17, Les synonymes, Français
Fiche 17, Justifications, Français
Record number: 17, Textual support number: 1 OBS
Forme française équivalente du nom d’une tour ayant une désignation originale anglaise; spécifique dans «lieu historique national de la Tour-Martello-de-Carleton(N.-B.) », un lieu historique national géré par Parcs Canada. Dans «tour Martello de Carleton», le générique est «tour Martello». Cette tour est située dans la partie ouest de la cité de Saint-Jean(N.-B.) désignée «Carleton» ou «Carleton Heights» au XIXe siècle, d’où la particule de liaison entre «tour Martello» et «Carleton». 2, fiche 17, Français, - tour%20Martello%20de%20Carleton
Record number: 17, Textual support number: 2 OBS
Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 3, fiche 17, Français, - tour%20Martello%20de%20Carleton
Fiche 17, Terme(s)-clé(s)
- Carleton Martello Tower
- Tour Martello de Carleton
- Tour-Martello-de-Carleton
Fiche 17, Espagnol
Fiche 17, Justifications, Espagnol
Fiche 18 - données d’organisme interne 2010-09-10
Fiche 18, Anglais
Fiche 18, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Historical Park and Site Names
Fiche 18, La vedette principale, Anglais
- Old Port of Québec Interpretation Centre
1, fiche 18, Anglais, Old%20Port%20of%20Qu%C3%A9bec%20Interpretation%20Centre
correct, voir observation, Québec
Fiche 18, Les abréviations, Anglais
Fiche 18, Les synonymes, Anglais
- Port of Québec in the 19th Century Interpretation Centre 2, fiche 18, Anglais, Port%20of%20Qu%C3%A9bec%20in%20the%2019th%20Century%20Interpretation%20Centre
ancienne désignation, correct, voir observation, Québec
Fiche 18, Justifications, Anglais
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
One of the heritage places managed by Parks Canada. The designation Port of Québec in the 19th Century Interpretation Centre" was established at the December 11, 1989 meeting of the Canadian Parks Service Toponymy and Terminology Committee (TTC) and changed to its actual form by the Parks Canada TTC on April 8, 1994. 2, fiche 18, Anglais, - Old%20Port%20of%20Qu%C3%A9bec%20Interpretation%20Centre
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Named after the "Old Port of Québec", the EN equivalent of a ward having a FR original name. The designation refers to the ward, not to the port (the old port of Québec). As "Québec" designates an historically and currently inhabited place, it must stay the same in English. In this toponym, the EN generic is "interpretation centre". 1, fiche 18, Anglais, - Old%20Port%20of%20Qu%C3%A9bec%20Interpretation%20Centre
Fiche 18, Français
Fiche 18, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Noms de parcs, lieux et canaux historiques
Fiche 18, La vedette principale, Français
- centre d'interprétation du Vieux-Port-de-Québec
1, fiche 18, Français, centre%20d%27interpr%C3%A9tation%20du%20Vieux%2DPort%2Dde%2DQu%C3%A9bec
correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 18, Les abréviations, Français
Fiche 18, Les synonymes, Français
- centre d'interprétation Port-de-Québec-au-XIX-Siècle 2, fiche 18, Français, centre%20d%27interpr%C3%A9tation%20Port%2Dde%2DQu%C3%A9bec%2Dau%2DXIX%2DSi%C3%A8cle
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, Québec
Fiche 18, Justifications, Français
Record number: 18, Textual support number: 1 OBS
Une des places patrimoniales gérées par Parcs Canada. La désignation «centre d’interprétation Port-de-Québec-au-XIX-Siècle» a été établie à la réunion du 11 décembre 1989 du Comité de toponymie et de terminologie (CTT) du Service canadien des parcs, et changée pour sa forme actuelle par le CTT de Parcs Canada le 8 avril 1994. 2, fiche 18, Français, - centre%20d%27interpr%C3%A9tation%20du%20Vieux%2DPort%2Dde%2DQu%C3%A9bec
Record number: 18, Textual support number: 2 OBS
Nommé d’après le «Vieux-Port de Québec», la désignation FR d’un quartier de la ville ayant une forme EN équivalente. La désignation réfère au quartier plutôt qu'au port(le vieux port de Québec). «Québec» désignant le lieu historiquement et actuellement habité doit demeurer tel en anglais. Dans ce toponyme, le générique FR est «centre d’interprétation». 1, fiche 18, Français, - centre%20d%27interpr%C3%A9tation%20du%20Vieux%2DPort%2Dde%2DQu%C3%A9bec
Record number: 18, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 18, Français, - centre%20d%27interpr%C3%A9tation%20du%20Vieux%2DPort%2Dde%2DQu%C3%A9bec
Fiche 18, Espagnol
Fiche 18, Justifications, Espagnol
Fiche 19 - données d’organisme interne 2010-09-09
Fiche 19, Anglais
Fiche 19, Subject field(s)
- Types of Constructed Works
- Urban Housing
- Real Estate
Fiche 19, La vedette principale, Anglais
- building
1, fiche 19, Anglais, building
correct, voir observation, générique
Fiche 19, Les abréviations, Anglais
Fiche 19, Les synonymes, Anglais
Fiche 19, Justifications, Anglais
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
A usually roofed and walled structure built for permanent use ... 2, fiche 19, Anglais, - building
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
building: a generic term designing any type of building (apartment, commercial, big buildings, etc.). 3, fiche 19, Anglais, - building
Fiche 19, Français
Fiche 19, Domaine(s)
- Types de constructions
- Habitation et logement (Urbanisme)
- Immobilier
Fiche 19, La vedette principale, Français
- immeuble
1, fiche 19, Français, immeuble
correct, voir observation, nom masculin, spécifique
Fiche 19, Les abréviations, Français
Fiche 19, Les synonymes, Français
Fiche 19, Justifications, Français
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
Bâtiment à plusieurs étages contenant des logements ou des bureaux. 2, fiche 19, Français, - immeuble
Record number: 19, Textual support number: 1 OBS
Le mot «édifice» est de la catégorie des mots dits «mélioratifs»(et dont la fonction est non pas tellement de désigner des choses, mais plutôt de signaler la valeur de ces choses) [...] «Édifice» emporte avec lui une idée de grandeur, d’importance, qui fait qu'il convient mieux aux bâtiments publics [...] «Bâtiment» [...] est générique : toute construction servant d’abri est un bâtiment [...] «Maison» désigne un bâtiment servant d’habitation [...] «Édifice», «building», «tour», et «immeuble» désignent tous des bâtiments importants. [«Building»] est plus rare et ne s’applique qu'aux immenses bâtiments modernes semblables aux gratte-ciel américains [...] Comme «édifice», «building» est presque toujours mélioratif et se prête mal à la désignation proprement dite [...] À l'extrême opposé du mot «édifice», [«bâtisse»] désigne une construction sans aucun mérite [...] «Immeuble» [est le terme] qui devrait remplacer «édifice» dans le cas de presque tous les bâtiments à bureaux où ce dernier s’emploie [abusivement au Canada]. 3, fiche 19, Français, - immeuble
Fiche 19, Espagnol
Fiche 19, Campo(s) temático(s)
- Tipos de construcciones
- Viviendas (Urbanismo)
- Bienes raíces
Fiche 19, La vedette principale, Espagnol
- edificación
1, fiche 19, Espagnol, edificaci%C3%B3n
correct, nom féminin
Fiche 19, Les abréviations, Espagnol
Fiche 19, Les synonymes, Espagnol
Fiche 19, Justifications, Espagnol
Record number: 19, Textual support number: 1 DEF
Estructura utilizada especialmente para vivienda, granero, factoría, almacén o tienda. 1, fiche 19, Espagnol, - edificaci%C3%B3n
Fiche 20 - données d’organisme interne 2010-04-20
Fiche 20, Anglais
Fiche 20, Subject field(s)
- Mountain Sports
Fiche 20, La vedette principale, Anglais
- harness
1, fiche 20, Anglais, harness
correct, voir observation, nom
Fiche 20, Les abréviations, Anglais
Fiche 20, Les synonymes, Anglais
- climbing harness 2, fiche 20, Anglais, climbing%20harness
correct
Fiche 20, Justifications, Anglais
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
An arrangement of ropes or webbing that is worn over the shoulder and around the chest and sometimes also around the waist and crotch instead of a waistband so that the shock of an accidental fall will be distributed over a larger area of the body. 3, fiche 20, Anglais, - harness
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
A harness features a waist strap and leg loops that are sewn into one unit. 4, fiche 20, Anglais, - harness
Fiche 20, Français
Fiche 20, Domaine(s)
- Sports de montagne
Fiche 20, La vedette principale, Français
- baudrier
1, fiche 20, Français, baudrier
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Français
Fiche 20, Les synonymes, Français
- baudrier-cuissard 2, fiche 20, Français, baudrier%2Dcuissard
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 20, Justifications, Français
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
Système de sangle qui entoure le bassin et parfois la poitrine du grimpeur et sert à amortir les effets d’une chute. 3, fiche 20, Français, - baudrier
Record number: 20, Textual support number: 1 CONT
Le baudrier se compose d’une ceinture, de bretelles, de sangles cuissardes; il permet, en cas de chute, de répartir le choc sur plusieurs parties du corps. 4, fiche 20, Français, - baudrier
Record number: 20, Textual support number: 1 OBS
Le baudrier-cuissard, relié à la corde, soutient les grimpeurs par les cuisses et le bassin. 5, fiche 20, Français, - baudrier
Record number: 20, Textual support number: 2 OBS
Dans les ouvrages sur l'alpinisme et les dictionnaires généraux, la définition de «baudrier» correspond à celle de «baudrier-cuissard»; les deux termes sont synonymes et équivalents du terme anglais «harness» qu'on définit des mêmes éléments que les termes français. Il y a donc équivalence et non lien de générique à spécifique entre les désignations anglaises et françaises. L'usage actuel privilégie «baudrier-cuissard», une désignation plus précise. 6, fiche 20, Français, - baudrier
Fiche 20, Espagnol
Fiche 20, Campo(s) temático(s)
- Deportes de montaña
Fiche 20, La vedette principale, Espagnol
- arnés
1, fiche 20, Espagnol, arn%C3%A9s
correct, nom masculin
Fiche 20, Les abréviations, Espagnol
Fiche 20, Les synonymes, Espagnol
Fiche 20, Justifications, Espagnol
Record number: 20, Textual support number: 1 DEF
Cinto formado por tirantes que se sujetan al cuerpo de una persona para repartir el efecto del tirón en caso de caída. 2, fiche 20, Espagnol, - arn%C3%A9s
Fiche 21 - données d’organisme interne 2008-09-12
Fiche 21, Anglais
Fiche 21, Subject field(s)
- Standards and Regulations (Chemistry)
- Information Processing (Informatics)
Fiche 21, La vedette principale, Anglais
- international chemical identifier
1, fiche 21, Anglais, international%20chemical%20identifier
correct
Fiche 21, Les abréviations, Anglais
- InChI 2, fiche 21, Anglais, InChI
correct, marque de commerce
Fiche 21, Les synonymes, Anglais
- IUPAC International Chemical Identifier 1, fiche 21, Anglais, IUPAC%20International%20Chemical%20Identifier
correct
- IUPAC-NIST Chemical Identifier 3, fiche 21, Anglais, IUPAC%2DNIST%20Chemical%20Identifier
Fiche 21, Justifications, Anglais
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
The IUPAC International Chemical Identifier (InChI, pronounced "INchee") is a textual identifier for chemical substances designed to provide a standard and human-readable way to encode molecular information and to facilitate the search for such information in databases and on the web. Developed by IUPAC [International Union of Pure and Applied Chemistry] and NIST [National Institute of Standards and Technology] during 2000-2005, the format and algorithms are non-proprietary and the software is freely available under the open source LGPL license (though the term "InChI" is a trademark of IUPAC). 4, fiche 21, Anglais, - international%20chemical%20identifier
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
Every InChI starts with the string "InCHI=" followed by the version number, currently 1. The remaining information is structured as a sequence of layers and sub-layers, with each layer providing one specific type of information. The layers and sub-layers are separated by the delimiter "/" and start with a characteristic prefix letter (except for the chemical formula sub-layer of the main layer). 4, fiche 21, Anglais, - international%20chemical%20identifier
Record number: 21, Textual support number: 2 CONT
Example: CH3CH2OH, ethanol. InCHI=1/C2H60/c1-2-3/h3H,2H2,1H3. 4, fiche 21, Anglais, - international%20chemical%20identifier
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
The InChIKey, sometimes referred to as a hashed InChI, is a fixed length (25 character) condensed digital representation of the InChI that is not human-readable. The InChIKey specification was released in September 2007 in order to facilitate web searches for chemical compounds, since these were problematical with the full-length InChI. 4, fiche 21, Anglais, - international%20chemical%20identifier
Fiche 21, Français
Fiche 21, Domaine(s)
- Normes et réglementation (Chimie)
- Traitement de l'information (Informatique)
Fiche 21, La vedette principale, Français
- identificateur chimique international
1, fiche 21, Français, identificateur%20chimique%20international
correct, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Français
- InChI 2, fiche 21, Français, InChI
correct, marque de commerce, nom masculin
Fiche 21, Les synonymes, Français
- code InChI 3, fiche 21, Français, code%20InChI
nom masculin
- InChI 3, fiche 21, Français, InChI
correct, marque de commerce, nom masculin
- InChI 3, fiche 21, Français, InChI
Fiche 21, Justifications, Français
Record number: 21, Textual support number: 1 CONT
Il existe différentes méthodes d’identification internationales : - Le numéro CAS [...]. - Le numéro RTECS [ou les] numéros d’identification de l’ONU utilisés dans le cadre du transport international. [...] Il existe d’autres nomenclatures et systèmes de référencement pour la classification des substances chimiques, y compris les dénominations UICPA [Union internationale de chimie pure et appliquée] attribuées par le «International Chemical Identifier» (InChI) (Service d’Identification International de Produits Chimiques), et les [...] Nombres CE, ces derniers étant attribués par la Commission des Communautés européennes aux substances chimiques disponibles dans le commerce, principalement au sein de l’Union européenne. 4, fiche 21, Français, - identificateur%20chimique%20international
Record number: 21, Textual support number: 2 CONT
L’IUPAC a lancé une nouvelle version de son système InChI d’identification chimique, InChIKey. Cette version condensée permet de représenter presque n’importe quelle substance chimique avec une série fixe de 25 caractères. Elle pourrait rendre beaucoup plus simple la recherche sur Internet de composés spécifiques en empêchant les coupures imprévisibles et d’autres problèmes rencontrés avec des séries d’InChI de longueur arbitraire. 5, fiche 21, Français, - identificateur%20chimique%20international
Record number: 21, Textual support number: 1 OBS
identificateur : terme attesté. Le Trésor de la langue française en donne la définition suivante dans le domaine de l’informatique : «Symbole destiné à identifier un corps de données». Pour les attestations en chimie, voir les justifications complémentaires qui suivent. 6, fiche 21, Français, - identificateur%20chimique%20international
Record number: 21, Textual support number: 2 OBS
Le nom et le numéri EINECS ou ELINCS de ces substances doivent être mentionnés [...]. Le numéro CAS et le nom UICPA [...] peuvent également être utiles. Pour les substances mentionnées par une désignation de remplacement, [...] un identificateur chimique n’est pas nécessaire. 7, fiche 21, Français, - identificateur%20chimique%20international
Record number: 21, Textual support number: 3 OBS
L'identificateur de la matière(marque de commerce, nom ou numéro de code, désignation chimique, nom générique ou désignation commerciale). 8, fiche 21, Français, - identificateur%20chimique%20international
Fiche 21, Espagnol
Fiche 21, Campo(s) temático(s)
- Normas y reglamentaciones (Química)
- Tratamiento de la información (Informática)
Fiche 21, La vedette principale, Espagnol
- identificador químico internacional
1, fiche 21, Espagnol, identificador%20qu%C3%ADmico%20internacional
correct, nom masculin
Fiche 21, Les abréviations, Espagnol
- InChI 1, fiche 21, Espagnol, InChI
correct, marque de commerce
Fiche 21, Les synonymes, Espagnol
- identificador químico internacional IUPAC 1, fiche 21, Espagnol, identificador%20qu%C3%ADmico%20internacional%20IUPAC
correct, nom masculin
Fiche 21, Justifications, Espagnol
Fiche 22 - données d’organisme interne 2006-05-03
Fiche 22, Anglais
Fiche 22, Subject field(s)
- Construction
Fiche 22, La vedette principale, Anglais
- roofed building
1, fiche 22, Anglais, roofed%20building
proposition
Fiche 22, Les abréviations, Anglais
Fiche 22, Les synonymes, Anglais
Fiche 22, Justifications, Anglais
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
roofed / hors d'eau 2, fiche 22, Anglais, - roofed%20building
Fiche 22, Français
Fiche 22, Domaine(s)
- Construction
Fiche 22, La vedette principale, Français
- bâtiment hors d'eau
1, fiche 22, Français, b%C3%A2timent%20hors%20d%27eau
proposition, nom masculin
Fiche 22, Les abréviations, Français
Fiche 22, Les synonymes, Français
- immeuble hors d'eau 2, fiche 22, Français, immeuble%20hors%20d%27eau
voir observation, nom masculin
Fiche 22, Justifications, Français
Record number: 22, Textual support number: 1 DEF
Bâtiment dont les ouvrages de structure, de couverture, d’étanchéité et de pose de menuiseries extérieures, pleines ou vitrées, sont achevés. 2, fiche 22, Français, - b%C3%A2timent%20hors%20d%27eau
Record number: 22, Textual support number: 1 OBS
Le mot «édifice» est de la catégorie des mots dits «mélioratifs»(et dont la fonction est non pas tellement de désigner des choses, mais plutôt de signaler la valeur de ces choses) [...] «Édifice» emporte avec lui une idée de grandeur, d’importance, qui fait qu'il convient mieux aux bâtiments publics [...] «bâtiment» [...] est générique : toute construction servant d’abri est un bâtiment [...] «maison» désigne un bâtiment servant d’habitation [...] «édifice», «building», «tour», et «immeuble» désignent tous des bâtiments importants. [«building»] est plus rare et ne s’applique qu'aux immenses bâtiments modernes semblables aux gratte-ciel américains [...] comme «édifice», «building» est presque toujours mélioratif, et se prête mal à la désignation proprement dite [...] A l'extrême opposé du mot «édifice», [«bâtisse»] désigne une construction sans aucun mérite [...] «immeuble» [est le terme] qui devrait remplacer «édifice» dans le cas de presque tous les bâtiments à bureaux où ce dernier s’emploie [abusivement au Canada]. 3, fiche 22, Français, - b%C3%A2timent%20hors%20d%27eau
Record number: 22, Textual support number: 2 OBS
roofed / hors d’eau. 4, fiche 22, Français, - b%C3%A2timent%20hors%20d%27eau
Fiche 22, Espagnol
Fiche 22, Campo(s) temático(s)
- Construcción
Fiche 22, La vedette principale, Espagnol
- edificio que ha cubierto aguas
1, fiche 22, Espagnol, edificio%20que%20ha%20cubierto%20aguas
nom masculin
Fiche 22, Les abréviations, Espagnol
Fiche 22, Les synonymes, Espagnol
Fiche 22, Justifications, Espagnol
Fiche 23 - données d’organisme interne 2006-02-06
Fiche 23, Anglais
Fiche 23, Subject field(s)
- Types of Constructed Works
- Real Estate
Fiche 23, La vedette principale, Anglais
- office building
1, fiche 23, Anglais, office%20building
correct, normalisé
Fiche 23, Les abréviations, Anglais
Fiche 23, Les synonymes, Anglais
- office block 2, fiche 23, Anglais, office%20block
correct, Grande-Bretagne
- commercial office building 3, fiche 23, Anglais, commercial%20office%20building
- office block 2, fiche 23, Anglais, office%20block
correct, Grande-Bretagne
- block of offices 4, fiche 23, Anglais, block%20of%20offices
Fiche 23, Justifications, Anglais
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
a building with offices for one or more businesses or professions. 5, fiche 23, Anglais, - office%20building
Record number: 23, Textual support number: 2 DEF
Building used principally for administrative or clerical work. 6, fiche 23, Anglais, - office%20building
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
office building: Term and definition standardized by ISO. 7, fiche 23, Anglais, - office%20building
Fiche 23, Français
Fiche 23, Domaine(s)
- Types de constructions
- Immobilier
Fiche 23, La vedette principale, Français
- immeuble de bureaux
1, fiche 23, Français, immeuble%20de%20bureaux
correct, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Français
Fiche 23, Les synonymes, Français
- immeuble à usage de bureaux 2, fiche 23, Français, immeuble%20%C3%A0%20usage%20de%20bureaux
correct, nom masculin
- bâtiment de bureaux 3, fiche 23, Français, b%C3%A2timent%20de%20bureaux
correct, nom masculin
- bâtiment à usage de bureaux 4, fiche 23, Français, b%C3%A2timent%20%C3%A0%20usage%20de%20bureaux
correct, nom masculin, normalisé
- bâtiment à bureaux 5, fiche 23, Français, b%C3%A2timent%20%C3%A0%20bureaux
correct, nom masculin
- immeuble à bureaux 6, fiche 23, Français, immeuble%20%C3%A0%20bureaux
correct, nom masculin
- édifice à bureaux 7, fiche 23, Français, %C3%A9difice%20%C3%A0%20bureaux
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 23, Justifications, Français
Record number: 23, Textual support number: 1 DEF
Bâtiment construit ou aménagé pour être utilisé en bureaux. 8, fiche 23, Français, - immeuble%20de%20bureaux
Record number: 23, Textual support number: 2 DEF
Bâtiment utilisé principalement pour des travaux administratifs. 4, fiche 23, Français, - immeuble%20de%20bureaux
Record number: 23, Textual support number: 1 CONT
Un immeuble de bureaux est un lieu de travail [...] Son but primordial est de concourir à la bonne marche de l’ensemble dont il fait partie, que ce soit une administration publique ou une entreprise privée. 3, fiche 23, Français, - immeuble%20de%20bureaux
Record number: 23, Textual support number: 1 OBS
bâtiment à usage de bureaux : Terme et définition normalisés par l’ISO. 9, fiche 23, Français, - immeuble%20de%20bureaux
Record number: 23, Textual support number: 2 OBS
Le mot «édifice» est de la catégorie des mots dits «mélioratifs»(et dont la fonction est non pas tellement de désigner des choses, mais plutôt de signaler la valeur de ces choses) [...] «Édifice» emporte avec lui une idée de grandeur, d’importance, qui fait qu'il convient mieux aux bâtiments publics [...] «bâtiment» [...] est générique : toute construction servant d’abri est un bâtiment [...] «maison» désigne un bâtiment servant d’habitation [...] «édifice», «building», «tour», et «immeuble» désignent tous des bâtiments importants. [«building»] est plus rare et ne s’applique qu'aux immenses bâtiments modernes semblables aux gratte-ciel américains [...] comme «édifice» «building» est presque toujours mélioratif, et se prête mal à la désignation proprement dite [...] À l'extrême opposé du mot «édifice», [«bâtisse»] désigne une construction sans aucun mérite [...] «immeuble» [est le terme] qui devrait remplacer «édifice» dans le cas de presque tous les bâtiments à bureaux où ce dernier s’emploie [abusivement au Canada]. 5, fiche 23, Français, - immeuble%20de%20bureaux
Fiche 23, Espagnol
Fiche 23, Campo(s) temático(s)
- Tipos de construcciones
- Bienes raíces
Fiche 23, La vedette principale, Espagnol
- edificio de oficinas
1, fiche 23, Espagnol, edificio%20de%20oficinas
correct, nom masculin
Fiche 23, Les abréviations, Espagnol
Fiche 23, Les synonymes, Espagnol
Fiche 23, Justifications, Espagnol
Fiche 24 - données d’organisme interne 2004-04-26
Fiche 24, Anglais
Fiche 24, Subject field(s)
- Types of Constructed Works
- Urban Studies
- Commercial Establishments
Fiche 24, La vedette principale, Anglais
- commercial building
1, fiche 24, Anglais, commercial%20building
correct
Fiche 24, Les abréviations, Anglais
Fiche 24, Les synonymes, Anglais
Fiche 24, Justifications, Anglais
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
Any building other than a residential building including any building constructed for industrial or public purposes. 2, fiche 24, Anglais, - commercial%20building
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Commercial buildings include stores, offices, schools, churches, gymnasiums, libraries, museums, hospitals, clinics, warehouses, and jails. 2, fiche 24, Anglais, - commercial%20building
Fiche 24, Français
Fiche 24, Domaine(s)
- Types de constructions
- Urbanisme
- Établissements commerciaux
Fiche 24, La vedette principale, Français
- immeuble commercial
1, fiche 24, Français, immeuble%20commercial
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Français
Fiche 24, Les synonymes, Français
- édifice commercial 2, fiche 24, Français, %C3%A9difice%20commercial
à éviter, voir observation, nom masculin
Fiche 24, Justifications, Français
Record number: 24, Textual support number: 1 DEF
Bâtiment construit ou aménagé pour abriter des magasins ou des services commerciaux. 3, fiche 24, Français, - immeuble%20commercial
Record number: 24, Textual support number: 1 OBS
Le mot «édifice» est de la catégorie des mots dits «mélioratifs»(et dont la fonction est non pas tellement de désigner des choses, mais plutôt de signaler la valeur de ces choses) [...] «Édifice» emporte avec lui une idée de grandeur, d’importance, qui fait qu'il convient mieux aux bâtiments publics [...] «bâtiment» [...] est générique : toute construction servant d’abri est un bâtiment [...] «maison» désigne un bâtiment servant d’habitation [...] «édifice», «building», «tour», et «immeuble» désignent tous des bâtiments importants. [«building»] est plus rare et ne s’applique qu'aux immenses bâtiments modernes semblables aux gratte-ciel américains [...] comme «édifice», «building» est presque toujours mélioratif, et se prête mal à la désignation proprement dite [...]. À l'extrême opposé du mot «édifice», [bâtisse»] désigne une construction sans aucun mérite [...] «immeuble» [est le terme] qui devrait remplacer «édifice» dans le cas de presque tous les bâtiments à bureaux où ce dernier s’emploie [abusivement au Canada]. 4, fiche 24, Français, - immeuble%20commercial
Record number: 24, Textual support number: 2 OBS
Un immeuble commercial ne comporte parfois qu’un seul magasin. 5, fiche 24, Français, - immeuble%20commercial
Fiche 24, Espagnol
Fiche 24, Campo(s) temático(s)
- Tipos de construcciones
- Urbanismo
- Establecimientos comerciales
Fiche 24, La vedette principale, Espagnol
- edificio comercial
1, fiche 24, Espagnol, edificio%20comercial
correct, nom masculin
Fiche 24, Les abréviations, Espagnol
Fiche 24, Les synonymes, Espagnol
Fiche 24, Justifications, Espagnol
Fiche 25 - données d’organisme interne 2003-10-27
Fiche 25, Anglais
Fiche 25, Subject field(s)
- Monument Names
- Heritage
Fiche 25, La vedette principale, Anglais
- Newfoundland Beaumont-Hamel Battlefield and Memorial
1, fiche 25, Anglais, Newfoundland%20Beaumont%2DHamel%20Battlefield%20and%20Memorial
correct, voir observation, France
Fiche 25, Les abréviations, Anglais
Fiche 25, Les synonymes, Anglais
- Beaumont-Hamel Battlefield and Memorial 2, fiche 25, Anglais, Beaumont%2DHamel%20Battlefield%20and%20Memorial
ancienne désignation, correct, voir observation, France
- Beaumont-Hamel 3, fiche 25, Anglais, Beaumont%2DHamel
voir observation, France
Fiche 25, Justifications, Anglais
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
A commemorative battlefield park and a monument located north of the town of Albert in Picardie, France, together designated as of national historic significance by Parks Canada on April 10, 1997, and plaqued on November 8, 1997. The site is administered by Veteran Affairs Canada. The monument, a great bronze caribou, the emblem of the Royal Newfoundland Regiment, was erected to speak eloquently to the bravery and sacrifice of the soldiers of that regiment at the Battle of the Somme on July 1, 1916. The battlefield memorial park, officially opened on June 7, 1925, was established in memory of Newfoundlanders who fell in the First World War at Beaumont-Hamel. 1, fiche 25, Anglais, - Newfoundland%20Beaumont%2DHamel%20Battlefield%20and%20Memorial
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
[The national historic site] represents Newfoundland's accomplishment, contribution and sacrifice in World War I. 3, fiche 25, Anglais, - Newfoundland%20Beaumont%2DHamel%20Battlefield%20and%20Memorial
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
One must distinguish between the object of designation, the "Newfoundland Beaumont-Hamel Battlefield and Memorial" (since 1999), previously the "Beaumont-Hamel Battlefield and Memorial" (from 1996), and the administrative entity, the "Newfoundland Beaumont-Hamel Battlefield and Memorial National Historic Site of Canada," shortened to "Beaumont-Hamel National Historic Site of Canada." The generic "National Historic Site of Canada" is official since 2001. 1, fiche 25, Anglais, - Newfoundland%20Beaumont%2DHamel%20Battlefield%20and%20Memorial
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
Some of the information on this record taken from appropriate Internet pages of Veteran Affairs Canada. 1, fiche 25, Anglais, - Newfoundland%20Beaumont%2DHamel%20Battlefield%20and%20Memorial
Fiche 25, Français
Fiche 25, Domaine(s)
- Désignations de monuments
- Patrimoine
Fiche 25, La vedette principale, Français
- parc et monument commémoratifs de Terre-Neuve à Beaumont-Hamel
1, fiche 25, Français, parc%20et%20monument%20comm%C3%A9moratifs%20de%20Terre%2DNeuve%20%C3%A0%20Beaumont%2DHamel
correct, voir observation, nom masculin, pluriel, France
Fiche 25, Les abréviations, Français
Fiche 25, Les synonymes, Français
- parc et monument commémoratifs à Beaumont-Hamel 1, fiche 25, Français, parc%20et%20monument%20comm%C3%A9moratifs%20%C3%A0%20Beaumont%2DHamel
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, pluriel, France
- champ de bataille et monument commémoratif de Beaumont-Hamel 2, fiche 25, Français, champ%20de%20bataille%20et%20monument%20comm%C3%A9moratif%20de%20Beaumont%2DHamel
ancienne désignation, correct, voir observation, nom masculin, France
- Beaumont-Hamel 3, fiche 25, Français, Beaumont%2DHamel
voir observation, France
Fiche 25, Justifications, Français
Record number: 25, Textual support number: 1 DEF
Parc commémoratif aménagé sur un champ de bataille et monument commémoratif qui y est érigé, au nord de la ville d’Albert en Picardie (France), ensemble désignés historiques par Parcs Canada le 10 avril 1997, avec pose de plaque le 8 novembre 1997. Le lieu est administré par Anciens Combattants Canada. Le monument, un grand caribou de bronze, l’emblème du Royal Newfoundland Regiment, veut évoquer la bravoure et le sacrifice des soldats de ce régiment durant la bataille de la Somme, le 1er juillet 1916. Le parc commémoratif, inauguré le 7 juin 1925, a été aménagé sur le champ de bataille à la mémoire des Terre-Neuviens qui ont succombé durant la Première Guerre mondiale à Beaumont-Hamel. 1, fiche 25, Français, - parc%20et%20monument%20comm%C3%A9moratifs%20de%20Terre%2DNeuve%20%C3%A0%20Beaumont%2DHamel
Record number: 25, Textual support number: 1 OBS
[Le lieu historique national est] représentatif des réalisations, de la contribution et du sacrifice de Terre-Neuve durant la Première Guerre mondiale. 3, fiche 25, Français, - parc%20et%20monument%20comm%C3%A9moratifs%20de%20Terre%2DNeuve%20%C3%A0%20Beaumont%2DHamel
Record number: 25, Textual support number: 2 OBS
Il y a lieu de distinguer entre l'objet de désignation, les «parc et monument commémoratifs de Terre-Neuve à Beaumont-Hamel»(depuis 1999), auparavant les «parc et monument commémoratifs à Beaumont-Hamel»(à compter de 1996)(sont désignés historiques le champ de bataille devenu parc commémoratif, et le monument commémoratif qui y est érigé), et l'entité administrative, le «lieu historique national du Canada des Parc-et-Monument-Commémoratifs-de-Terre-Neuve-à-Beaumont-Hamel», souvent appelé «lieu historique national du Canada à/de Beaumont-Hamel». Le générique «lieu historique national du Canada» est d’usage depuis 2001. 1, fiche 25, Français, - parc%20et%20monument%20comm%C3%A9moratifs%20de%20Terre%2DNeuve%20%C3%A0%20Beaumont%2DHamel
Record number: 25, Textual support number: 3 OBS
Malgré ce qu’on peut lire sur les pages Internet de Anciens Combattants Canada, «parc commémoratif de champ de bataille» et «monument commémoratif de champ de bataille» rendent incorrectement les expressions anglaises «battlefield memorial park» et «battlefield memorial». 1, fiche 25, Français, - parc%20et%20monument%20comm%C3%A9moratifs%20de%20Terre%2DNeuve%20%C3%A0%20Beaumont%2DHamel
Record number: 25, Textual support number: 4 OBS
Certains des renseignements pour la rédaction de cette fiche sont extraits des pages Internet appropriées de Anciens Combattants Canada. 1, fiche 25, Français, - parc%20et%20monument%20comm%C3%A9moratifs%20de%20Terre%2DNeuve%20%C3%A0%20Beaumont%2DHamel
Fiche 25, Espagnol
Fiche 25, Justifications, Espagnol
Fiche 26 - données d’organisme interne 2003-01-13
Fiche 26, Anglais
Fiche 26, Subject field(s)
- Trademarks (Law)
- The Product (Marketing)
- Medication
- Customs and Excise
Fiche 26, La vedette principale, Anglais
- brand name
1, fiche 26, Anglais, brand%20name
correct, voir observation
Fiche 26, Les abréviations, Anglais
Fiche 26, Les synonymes, Anglais
Fiche 26, Justifications, Anglais
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
A brand or part of a brand consisting of a word, letter, or group of words or letters comprising a name which identifies the goods or services of a seller and distinguishes them from those of competitors. 2, fiche 26, Anglais, - brand%20name
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
The brand name is that part of a brand which can be vocalized. 2, fiche 26, Anglais, - brand%20name
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
... a Ford automobile signifies a brand identifying the Ford Motor Company; its brand name is Ford, whether spoken or printed ... 3, fiche 26, Anglais, - brand%20name
Record number: 26, Textual support number: 2 CONT
"product identifier" means, in respect of a controlled product, the brand name, code name or code number specified by a supplier or the chemical name, common name, generic name or trade name. 4, fiche 26, Anglais, - brand%20name
Fiche 26, Français
Fiche 26, Domaine(s)
- Marques de commerce (Droit)
- Produit (Commercialisation)
- Médicaments
- Douanes et accise
Fiche 26, La vedette principale, Français
- marque nominale
1, fiche 26, Français, marque%20nominale
correct, nom féminin
Fiche 26, Les abréviations, Français
Fiche 26, Les synonymes, Français
- marque nominative 2, fiche 26, Français, marque%20nominative
correct, voir observation, nom féminin
- nom de marque 3, fiche 26, Français, nom%20de%20marque
nom masculin
- marque 4, fiche 26, Français, marque
correct, voir observation, nom féminin
Fiche 26, Justifications, Français
Record number: 26, Textual support number: 1 CONT
La marque nominale consiste dans un mot susceptible d’être retenu, qu’il ait ou non une signification: nom patronymique [...], pseudonyme, nom géographique, dénomination arbitraire ou de fantaisie. 5, fiche 26, Français, - marque%20nominale
Record number: 26, Textual support number: 2 CONT
«identificateur du produit» : Relativement à un produit contrôlé, la marque, la désignation ou le numéro de code spécifié par le fournisseur, ou l'appellation chimique, courante, commerciale ou générique. 6, fiche 26, Français, - marque%20nominale
Record number: 26, Textual support number: 1 OBS
Marque nominative : terme employé à la Direction des médicaments et dans le Règlement sur les aliments et drogues (C.08.002.6). 7, fiche 26, Français, - marque%20nominale
Fiche 26, Espagnol
Fiche 26, Campo(s) temático(s)
- Marcas de comercio (Derecho)
- Producto (Comercialización)
- Medicamentos
- Aduana e impuestos internos
Fiche 26, La vedette principale, Espagnol
- nombre de marca
1, fiche 26, Espagnol, nombre%20de%20marca
correct, nom masculin
Fiche 26, Les abréviations, Espagnol
Fiche 26, Les synonymes, Espagnol
Fiche 26, Justifications, Espagnol
Record number: 26, Textual support number: 1 DEF
Consiste en una palabra, letra o grupo de palabras o letras que constituyen el nombre que identifica los productos o servicios de un vendedor o grupo de vendedores y los distingue de los de sus competidores. 1, fiche 26, Espagnol, - nombre%20de%20marca
Fiche 27 - données d’organisme interne 2002-10-22
Fiche 27, Anglais
Fiche 27, Subject field(s)
- Lexicology, Lexicography, Terminology
Fiche 27, La vedette principale, Anglais
- pseudo-synonym
1, fiche 27, Anglais, pseudo%2Dsynonym
correct
Fiche 27, Les abréviations, Anglais
Fiche 27, Les synonymes, Anglais
Fiche 27, Justifications, Anglais
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
A designation incorrectly used for a given concept as a result of misunderstanding correct usage, confusion between a generic and a specific, etc. 1, fiche 27, Anglais, - pseudo%2Dsynonym
Fiche 27, Terme(s)-clé(s)
- false synonym
Fiche 27, Français
Fiche 27, Domaine(s)
- Lexicologie, lexicographie et terminologie
Fiche 27, La vedette principale, Français
- pseudo-synonyme
1, fiche 27, Français, pseudo%2Dsynonyme
correct, nom masculin
Fiche 27, Les abréviations, Français
Fiche 27, Les synonymes, Français
- faux synonyme 1, fiche 27, Français, faux%20synonyme
correct, nom masculin
Fiche 27, Justifications, Français
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
Désignation attribuée de manière fautive à un concept par confusion entre un generique et un spécifique, par méconnaissance de l'usage propre, etc. 1, fiche 27, Français, - pseudo%2Dsynonyme
Fiche 27, Espagnol
Fiche 27, Campo(s) temático(s)
- Lexicología, lexicografía y terminología
Fiche 27, La vedette principale, Espagnol
- seudosinónimo
1, fiche 27, Espagnol, seudosin%C3%B3nimo
correct, nom masculin
Fiche 27, Les abréviations, Espagnol
Fiche 27, Les synonymes, Espagnol
- falso sinónimo 1, fiche 27, Espagnol, falso%20sin%C3%B3nimo
correct, nom masculin
Fiche 27, Justifications, Espagnol
Record number: 27, Textual support number: 1 DEF
Designación que se atribuye de forma incorrecta a un concepto debido a una confusión entre un concepto genérico y un concepto específico, al desconocimiento del uso adecuado, etc. 1, fiche 27, Espagnol, - seudosin%C3%B3nimo
Record number: 27, Textual support number: 1 OBS
Ejemplo de seudosinónimo es "virus del año 2000" en lugar de "efecto 2000". 1, fiche 27, Espagnol, - seudosin%C3%B3nimo
Fiche 28 - données d’organisme interne 1998-08-12
Fiche 28, Anglais
Fiche 28, Subject field(s)
- Chemistry
Fiche 28, La vedette principale, Anglais
- generic chemical name
1, fiche 28, Anglais, generic%20chemical%20name
correct
Fiche 28, Les abréviations, Anglais
Fiche 28, Les synonymes, Anglais
- generic name 2, fiche 28, Anglais, generic%20name
correct
Fiche 28, Justifications, Anglais
Record number: 28, Textual support number: 1 DEF
A designation or identification such as code name, code number, trade name, or brand name that is used to identify a chemical by other than its chemical name. 3, fiche 28, Anglais, - generic%20chemical%20name
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
"Product identifier" means, in respect of a controlled product, the brand name, code name or code number specified by a supplier or the chemical name, common name, generic name or trade name. [Source: Hazardous Products Act. Controlled Products Regulations.] 4, fiche 28, Anglais, - generic%20chemical%20name
Fiche 28, Français
Fiche 28, Domaine(s)
- Chimie
Fiche 28, La vedette principale, Français
- appellation chimique générique
1, fiche 28, Français, appellation%20chimique%20g%C3%A9n%C3%A9rique
nom féminin
Fiche 28, Les abréviations, Français
Fiche 28, Les synonymes, Français
- appellation générique 2, fiche 28, Français, appellation%20g%C3%A9n%C3%A9rique
nom féminin
- nom chimique générique 1, fiche 28, Français, nom%20chimique%20g%C3%A9n%C3%A9rique
nom masculin
- nom générique 1, fiche 28, Français, nom%20g%C3%A9n%C3%A9rique
nom masculin
Fiche 28, Justifications, Français
Record number: 28, Textual support number: 1 CONT
identificateur du produit : Relativement à un produit contrôlé : la marque, la désignation ou le numéro de code spécifié par le fournisseur, ou l'appellation chimique, courante, commerciale ou générique. [Source : Loi sur les produits dangereux. Règlement sur les produits contrôlés. ] 3, fiche 28, Français, - appellation%20chimique%20g%C3%A9n%C3%A9rique
Fiche 28, Espagnol
Fiche 28, Campo(s) temático(s)
- Química
Fiche 28, La vedette principale, Espagnol
- nombre genérico
1, fiche 28, Espagnol, nombre%20gen%C3%A9rico
nom masculin
Fiche 28, Les abréviations, Espagnol
Fiche 28, Les synonymes, Espagnol
Fiche 28, Justifications, Espagnol
Fiche 29 - données d’organisme interne 1998-06-02
Fiche 29, Anglais
Fiche 29, Subject field(s)
- Urban Housing
Fiche 29, La vedette principale, Anglais
- group housing
1, fiche 29, Anglais, group%20housing
correct
Fiche 29, Les abréviations, Anglais
Fiche 29, Les synonymes, Anglais
Fiche 29, Justifications, Anglais
Record number: 29, Textual support number: 1 CONT
group housing project : A housing project consisting usually of five or more buildings located on at least a three-acre tract in one ownership which is not subdivided into customary streets and lots or when the existing or contemplated street pattern make it impractical for zoning authorities to apply normal zoning regulations. 1, fiche 29, Anglais, - group%20housing
Fiche 29, Français
Fiche 29, Domaine(s)
- Habitation et logement (Urbanisme)
Fiche 29, La vedette principale, Français
- habitat collectif
1, fiche 29, Français, habitat%20collectif
correct, nom masculin
Fiche 29, Les abréviations, Français
Fiche 29, Les synonymes, Français
Fiche 29, Justifications, Français
Record number: 29, Textual support number: 1 DEF
[habitat] qui regroupe chacun des logements dans un même immeuble ou ensemble d’immeubles. 2, fiche 29, Français, - habitat%20collectif
Record number: 29, Textual support number: 1 CONT
Habitat. Désignation générique des bâtiments à usage d’habitation, ou logements. On distingue l'habitat individuel et l'habitat collectif(immeubles) ;l'habitat groupé, ou concentré, et l'habitat dispensé; l'habitat urbain et l'habitat rural. 3, fiche 29, Français, - habitat%20collectif
Fiche 29, Espagnol
Fiche 29, Justifications, Espagnol
Fiche 30 - données d’organisme interne 1997-08-26
Fiche 30, Anglais
Fiche 30, Subject field(s)
- Types of Constructed Works
- Industrial Establishments
Fiche 30, La vedette principale, Anglais
- industrial building
1, fiche 30, Anglais, industrial%20building
correct
Fiche 30, Les abréviations, Anglais
Fiche 30, Les synonymes, Anglais
- industrial construction 2, fiche 30, Anglais, industrial%20construction
Fiche 30, Justifications, Anglais
Fiche 30, Français
Fiche 30, Domaine(s)
- Types de constructions
- Établissements industriels
Fiche 30, La vedette principale, Français
- bâtiment industriel
1, fiche 30, Français, b%C3%A2timent%20industriel
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 30, Les abréviations, Français
Fiche 30, Les synonymes, Français
- bâtiment à usage industriel 2, fiche 30, Français, b%C3%A2timent%20%C3%A0%20usage%20industriel
correct, voir observation, nom masculin
- construction industrielle 3, fiche 30, Français, construction%20industrielle
correct, voir observation, nom féminin
- immeuble industriel 4, fiche 30, Français, immeuble%20industriel
correct, voir observation, nom masculin
Fiche 30, Justifications, Français
Record number: 30, Textual support number: 1 DEF
Bâtiment construit ou aménagé pour accueillir des ateliers de fabrication et leurs annexes. 4, fiche 30, Français, - b%C3%A2timent%20industriel
Record number: 30, Textual support number: 1 OBS
Le mot «édifice» est de la catégorie des mots dits «mélioratifs»(et dont la fonction est non pas tellement de désigner des choses, mais plutôt de signaler la valeur de ces choses) [...] «Édifice» emporte avec lui une idée de grandeur, d’importance, qui fait qu'il convient mieux aux bâtiments publics [...] «bâtiment» [...] est générique : toute construction servant d’abri est un bâtiment [...] «maison» désigne un bâtiment servant d’habitation [...] «édifice», «building», «tour», et «immeuble» désignent tous des bâtiments importants. [«building»] est plus rare et ne s’applique qu'aux immenses bâtiments modernes semblables aux gratte-ciel américains [...] comme «édifice» «building» est presque toujours mélioratif, et se prête mal à la désignation proprement dite [...] À l'extrême opposé du mot «édifice», [«bâtisse»] désigne une construction sans aucun mérite [...] «immeuble» [est le terme] qui devrait remplacer «édifice» dans le cas de presque tous les bâtiments à bureaux où ce dernier s’emploie [abusivement au Canada]. 5, fiche 30, Français, - b%C3%A2timent%20industriel
Fiche 30, Espagnol
Fiche 30, Campo(s) temático(s)
- Tipos de construcciones
- Establecimientos industriales
Fiche 30, La vedette principale, Espagnol
- edificio industrial
1, fiche 30, Espagnol, edificio%20industrial
correct, nom masculin
Fiche 30, Les abréviations, Espagnol
Fiche 30, Les synonymes, Espagnol
Fiche 30, Justifications, Espagnol
Fiche 31 - données d’organisme interne 1996-10-09
Fiche 31, Anglais
Fiche 31, Subject field(s)
- Place Names (Canada)
- Heritage
Fiche 31, La vedette principale, Anglais
- Prince of Wales Tower
1, fiche 31, Anglais, Prince%20of%20Wales%20Tower
correct, voir observation, Nouvelle-Écosse
Fiche 31, Les abréviations, Anglais
Fiche 31, Les synonymes, Anglais
Fiche 31, Justifications, Anglais
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
The English name of a tower that has a French equivalent form; the specific in "Prince of Wales Tower National Historic Site (N.S.)", a national historic site managed by Parks Canada. A name that is taken from a title held which has a French equivalent (Prince of Wales = prince de Galles), has both its generic and specific translated. 2, fiche 31, Anglais, - Prince%20of%20Wales%20Tower
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
This tower, located in Halifax (Nova Scotia), is one of the Martello towers built in British North America. 3, fiche 31, Anglais, - Prince%20of%20Wales%20Tower
Fiche 31, Français
Fiche 31, Domaine(s)
- Toponymes (Canada)
- Patrimoine
Fiche 31, La vedette principale, Français
- tour Prince-de-Galles
1, fiche 31, Français, tour%20Prince%2Dde%2DGalles
correct, voir observation, nom féminin, Nouvelle-Écosse
Fiche 31, Les abréviations, Français
Fiche 31, Les synonymes, Français
Fiche 31, Justifications, Français
Record number: 31, Textual support number: 1 OBS
Forme française équivalente du nom d’une tour ayant une désignation originale anglaise; spécifique dans «lieu historique national de la Tour Prince-de-Galles(N.-É.) », un lieu historique national géré par Parcs Canada. Un nom donné d’après un titre porté et ayant un équivalent français(Prince of Wales=prince de Galles), voit se traduire et le générique, et le spécifique. 2, fiche 31, Français, - tour%20Prince%2Dde%2DGalles
Record number: 31, Textual support number: 2 OBS
Cette tour, située à Halifax (Nouvelle-Écosse), fait partie des tours Martello construites en Amérique du Nord britannique. C’est une erreur que de désigner la construction «tour/Tour du prince de Galles». 2, fiche 31, Français, - tour%20Prince%2Dde%2DGalles
Record number: 31, Textual support number: 3 OBS
Dans un texte suivi, l’utilisation de la minuscule au générique est de rigueur; dans une liste, sur une carte géographique ou un panneau de signalisation, le générique porte la majuscule. 2, fiche 31, Français, - tour%20Prince%2Dde%2DGalles
Fiche 31, Terme(s)-clé(s)
- Prince of Wales Tower
- Tour Prince-de-Galles
- Tour-Prince-de-Galles
- tour du Prince de Galles
Fiche 31, Espagnol
Fiche 31, Justifications, Espagnol
Fiche 32 - données d’organisme interne 1995-11-17
Fiche 32, Anglais
Fiche 32, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 32, La vedette principale, Anglais
- generic
1, fiche 32, Anglais, generic
correct, nom
Fiche 32, Les abréviations, Anglais
Fiche 32, Les synonymes, Anglais
Fiche 32, Justifications, Anglais
Record number: 32, Textual support number: 1 CONT
In the toponyms of Parks Canada, the generic is the toponym element which identifies the nature of the entity selected as being part of the Canadian heritage. 1, fiche 32, Anglais, - generic
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
The generics used by Parks Canada are : national park, national marine park, national marine conservation area, national park reserve, national marine park reserve, heritage river, national historic site, historic canal, heritage area, heritage place, exhibit, proposed national park, proposed national marine park, proposed national park reserve, proposed national marine conservation area, interpretation centre, memorial house, memorial tower, and waterway. 1, fiche 32, Anglais, - generic
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
In the toponym "Banff National Park", "National Park" is the generic and "Banff", the specific. In the designation "Banff Park Museum", "Museum" is the generic and "Banff Park" (meaning "Banff National Park"), the specific. In the toponym "Banff Park Museum National Historic Site", "National Historic Site" is the generic and "Banff Park Museum", the specific. 2, fiche 32, Anglais, - generic
Fiche 32, Français
Fiche 32, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 32, La vedette principale, Français
- générique
1, fiche 32, Français, g%C3%A9n%C3%A9rique
correct, nom masculin
Fiche 32, Les abréviations, Français
Fiche 32, Les synonymes, Français
Fiche 32, Justifications, Français
Record number: 32, Textual support number: 1 CONT
Dans les toponymes de Parcs Canada, le générique est l’élément du toponyme qui identifie la nature de l’entité retenue comme faisant partie du patrimoine canadien. 1, fiche 32, Français, - g%C3%A9n%C3%A9rique
Record number: 32, Textual support number: 1 OBS
Les génériques en usage à Parcs Canada sont : parc national, parc marin national, aire marine nationale de conservation, réserve de parc national, réserve de parc marin national, rivière du patrimoine, lieu historique national, canal historique, aire du patrimoine, place patrimoniale, exposition, projet de parc national, projet de parc marin national, projet de réserve de parc national, projet d’aire marine nationale de conservation, centre d’interprétation, maison commémorative, tour commémorative, et voie navigable. 1, fiche 32, Français, - g%C3%A9n%C3%A9rique
Record number: 32, Textual support number: 2 OBS
Dans le toponyme «parc national Banff», le générique est «parc national» et le spécifique, «Banff». Dans la désignation «musée du Parc-Banff», le générique est «musée» et le spécifique, «Parc-Banff»(signifiant «Parc-National-Banff». Dans le toponyme «lieu historique national du Musée-du-Parc-Banff», le générique est «lieu historique national» et le spécifique, «Musée-du-Parc-Banff». En FR, la particule de liaison(«de», «du», «de la», «de l'», «des») ne fait partie ni du générique, ni du spécifique. 2, fiche 32, Français, - g%C3%A9n%C3%A9rique
Fiche 32, Espagnol
Fiche 32, Justifications, Espagnol
Fiche 33 - données d’organisme interne 1995-11-17
Fiche 33, Anglais
Fiche 33, Subject field(s)
- Toponymy
Fiche 33, La vedette principale, Anglais
- specific
1, fiche 33, Anglais, specific
correct, nom
Fiche 33, Les abréviations, Anglais
Fiche 33, Les synonymes, Anglais
Fiche 33, Justifications, Anglais
Record number: 33, Textual support number: 1 CONT
In the toponyms of Parks Canada, the specific is the toponym element which identifies the specific entity selected as being part of the Canadian heritage. 1, fiche 33, Anglais, - specific
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
In the toponym "Banff National Park", "Banff" is the specific and "National Park", the generic. In the designation "Banff Park Museum", "Banff Park" (meaning "Banff National Park") is the specific and "Museum", the generic. In the toponym "Banff Park Museum National Historic Site", "Banff Park Museum" is the specific and "National Historic Site", the generic. 2, fiche 33, Anglais, - specific
Fiche 33, Français
Fiche 33, Domaine(s)
- Toponymie
Fiche 33, La vedette principale, Français
- spécifique
1, fiche 33, Français, sp%C3%A9cifique
correct, nom masculin
Fiche 33, Les abréviations, Français
Fiche 33, Les synonymes, Français
Fiche 33, Justifications, Français
Record number: 33, Textual support number: 1 CONT
Dans les toponymes de Parcs Canada, le spécifique est l’élément du toponyme qui identifie de façon particulière l’entité retenue comme faisant partie du patrimoine canadien. 1, fiche 33, Français, - sp%C3%A9cifique
Record number: 33, Textual support number: 1 OBS
Dans le toponyme «parc national Banff», le spécifique est «Banff» et le générique «parc national». Dans la désignation «musée du Parc-Banff», le spécifique est «Parc-Banff»(signifiant «Parc-National-Banff» et le générique, «musée». Dans le toponyme «lieu historique national du Musée-du-Parc-Banff», le spécifique est «Musée-du-Parc-Banff» et le générique, «lieu historique national». En FR, la particule de liaison(«de», «du», «de la», «de l'», «des») ne fait partie ni du générique, ni du spécifique. 2, fiche 33, Français, - sp%C3%A9cifique
Fiche 33, Espagnol
Fiche 33, Justifications, Espagnol
Fiche 34 - données d’organisme interne 1994-07-27
Fiche 34, Anglais
Fiche 34, Subject field(s)
- Signalling (Rail Transport)
Fiche 34, La vedette principale, Anglais
- name
1, fiche 34, Anglais, name
nom
Fiche 34, Les abréviations, Anglais
Fiche 34, Les synonymes, Anglais
Fiche 34, Justifications, Anglais
Fiche 34, Français
Fiche 34, Domaine(s)
- Signalisation (Transport par rail)
Fiche 34, La vedette principale, Français
- nom
1, fiche 34, Français, nom
nom masculin
Fiche 34, Les abréviations, Français
Fiche 34, Les synonymes, Français
Fiche 34, Justifications, Français
Record number: 34, Textual support number: 1 OBS
(chemin de fer) ;UCOR, 62, 111; UCOC 62-T77, 125; "nom" :[...] terme générique employé à la place de désignation(UCOF, 62, 121) pour désigner le nom des divers signaux de canton et d’enclenchement [...] confer, 11/77. 1, fiche 34, Français, - nom
Fiche 34, Espagnol
Fiche 34, Justifications, Espagnol
Fiche 35 - données d’organisme interne 1991-01-03
Fiche 35, Anglais
Fiche 35, Subject field(s)
- Meats and Meat Industries
Fiche 35, La vedette principale, Anglais
- electronic meat measuring equipment
1, fiche 35, Anglais, electronic%20meat%20measuring%20equipment
correct
Fiche 35, Les abréviations, Anglais
- EMME 1, fiche 35, Anglais, EMME
correct
Fiche 35, Les synonymes, Anglais
Fiche 35, Justifications, Anglais
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Equipment used at Agriculture Canada to evaluate carcasses 1, fiche 35, Anglais, - electronic%20meat%20measuring%20equipment
Fiche 35, Français
Fiche 35, Domaine(s)
- Salaison, boucherie et charcuterie
Fiche 35, La vedette principale, Français
- matériel de mesure électronique de la viande
1, fiche 35, Français, mat%C3%A9riel%20de%20mesure%20%C3%A9lectronique%20de%20la%20viande
correct, nom masculin
Fiche 35, Les abréviations, Français
Fiche 35, Les synonymes, Français
Fiche 35, Justifications, Français
Record number: 35, Textual support number: 1 OBS
Désignation générique, employée par Agriculture Canada, pour divers types d’appareils de mesure de la viande 1, fiche 35, Français, - mat%C3%A9riel%20de%20mesure%20%C3%A9lectronique%20de%20la%20viande
Fiche 35, Espagnol
Fiche 35, Justifications, Espagnol
Fiche 36 - données d’organisme interne 1990-01-30
Fiche 36, Anglais
Fiche 36, Subject field(s)
- Security Posters and Signs
- Occupational Health and Safety
Fiche 36, La vedette principale, Anglais
- product identifier
1, fiche 36, Anglais, product%20identifier
correct
Fiche 36, Les abréviations, Anglais
Fiche 36, Les synonymes, Anglais
Fiche 36, Justifications, Anglais
Record number: 36, Textual support number: 1 CONT
"product identifier" means, in respect of a controlled product, the brand name, code name or code number specified by a supplier or the chemical name, common name, generic name or trade name. 1, fiche 36, Anglais, - product%20identifier
Fiche 36, Français
Fiche 36, Domaine(s)
- Affichage de sécurité
- Santé et sécurité au travail
Fiche 36, La vedette principale, Français
- identificateur du produit
1, fiche 36, Français, identificateur%20du%20produit
correct, nom masculin
Fiche 36, Les abréviations, Français
Fiche 36, Les synonymes, Français
Fiche 36, Justifications, Français
Record number: 36, Textual support number: 1 CONT
"identificateur du produit" : Relativement à un produit contrôlé; la marque, la désignation ou le numéro de code spécifié par le fournisseur, ou l'appellation chimique, courante, commerciale ou générique. 1, fiche 36, Français, - identificateur%20du%20produit
Record number: 36, Textual support number: 1 OBS
Sources : Règlement concernant les produits contrôlés (Loi sur les produits dangereux); Règlement du Canada sur l’hygiène et la sécurité au travail (Code canadien du travail). 2, fiche 36, Français, - identificateur%20du%20produit
Fiche 36, Espagnol
Fiche 36, Justifications, Espagnol
Fiche 37 - données d’organisme interne 1989-06-30
Fiche 37, Anglais
Fiche 37, Subject field(s)
- Occupational Health and Safety
- Protection of Life
Fiche 37, La vedette principale, Anglais
- code number
1, fiche 37, Anglais, code%20number
correct
Fiche 37, Les abréviations, Anglais
Fiche 37, Les synonymes, Anglais
Fiche 37, Justifications, Anglais
Record number: 37, Textual support number: 1 CONT
"product identifier" means, in respect of a controlled product, the brand name, code name or code number specified by a supplier or the chemical name, common name, generic name or trade name. 1, fiche 37, Anglais, - code%20number
Fiche 37, Français
Fiche 37, Domaine(s)
- Santé et sécurité au travail
- Sécurité des personnes
Fiche 37, La vedette principale, Français
- numéro de code
1, fiche 37, Français, num%C3%A9ro%20de%20code
correct, nom masculin
Fiche 37, Les abréviations, Français
Fiche 37, Les synonymes, Français
Fiche 37, Justifications, Français
Record number: 37, Textual support number: 1 CONT
"identificateur du produit" : Relativement à un produit contrôlé, la marque, la désignation ou le numéro de code spécifié par le fournisseur, ou l'appellation chimique, courante, commerciale ou générique. [Source : Loi sur les produits dangereux. Réglementation concernant les produits contrôlés. ] 1, fiche 37, Français, - num%C3%A9ro%20de%20code
Fiche 37, Espagnol
Fiche 37, Justifications, Espagnol
Fiche 38 - données d’organisme interne 1989-06-30
Fiche 38, Anglais
Fiche 38, Subject field(s)
- Occupational Health and Safety
- Protection of Life
Fiche 38, La vedette principale, Anglais
- code name
1, fiche 38, Anglais, code%20name
correct
Fiche 38, Les abréviations, Anglais
Fiche 38, Les synonymes, Anglais
Fiche 38, Justifications, Anglais
Record number: 38, Textual support number: 1 CONT
"product identifier" means, in respect of a controlled product, the brand name, code name or code number specified by a supplier or the chemical name, common name, generic name or trade name. 1, fiche 38, Anglais, - code%20name
Fiche 38, Français
Fiche 38, Domaine(s)
- Santé et sécurité au travail
- Sécurité des personnes
Fiche 38, La vedette principale, Français
- désignation
1, fiche 38, Français, d%C3%A9signation
correct, nom féminin
Fiche 38, Les abréviations, Français
Fiche 38, Les synonymes, Français
Fiche 38, Justifications, Français
Record number: 38, Textual support number: 1 CONT
"identificateur du produit" : Relativement à un produit contrôlé, la marque, la désignation ou le numéro de code spécifié par le fournisseur, ou l'appellation chimique, courante, commerciale ou générique. [Source : Réglementation concernant les produits contrôlés]. 1, fiche 38, Français, - d%C3%A9signation
Fiche 38, Espagnol
Fiche 38, Justifications, Espagnol
Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®
© Services publics et Approvisionnement Canada, 2025
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction
En vedette
Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.
Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.
Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.
- Date de modification :